Apocalypse 1
Âč RĂ©vĂ©lation de JĂ©sus-Christ, que Dieu lui a donnĂ©e pour montrer Ă ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientĂŽt, et quâil a fait connaĂźtre, par lâenvoi de son ange, Ă son serviteur Jean,
ÂČ lequel a attestĂ© la parole de Dieu et le tĂ©moignage de JĂ©sus-Christ, tout ce quâil a vu.
³ Heureux celui qui lit et ceux qui entendent les paroles de la prophétie, et qui gardent les choses qui y sont écrites ! Car le temps est proche.
⎠Jean aux sept Eglises qui sont en Asie : que la grùce et la paix vous soient données de la part de celui qui est, qui était, et qui vient, et de la part des sept esprits qui sont devant son trÎne,
┠et de la part de Jésus-Christ, le témoin fidÚle, le premier-né des morts, et le prince des rois de la terre ! A celui qui nous aime, qui nous a délivrés de nos péchés par son sang,
ⶠet qui a fait de nous un royaume, des sacrificateurs pour Dieu son PÚre, à lui soient la gloire et la puissance, aux siÚcles des siÚcles ! Amen !
â· Voici, il vient avec les nuĂ©es. Et tout Ćil le verra, mĂȘme ceux qui lâont percĂ© ; et toutes les tribus de la terre se lamenteront Ă cause de lui. Oui. Amen !
âž Je suis lâalpha et lâomĂ©ga, dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui Ă©tait, et qui vient, le Tout-Puissant.
âč Moi Jean, votre frĂšre, et qui ai part avec vous Ă la tribulation et au royaume et Ă la persĂ©vĂ©rance en JĂ©sus, jâĂ©tais dans lâĂźle appelĂ©e Patmos, Ă cause de la parole de Dieu et du tĂ©moignage de JĂ©sus.
Âčâ° Je fus ravi en esprit au jour du Seigneur, et jâentendis derriĂšre moi une voix forte, comme le son dâune trompette,
ÂčÂč qui disait : Ce que tu vois, Ă©cris-le dans un livre, et envoie-le aux sept Eglises, Ă EphĂšse, Ă Smyrne, Ă Pergame, Ă Thyatire, Ă Sardes, Ă Philadelphie, et Ă LaodicĂ©e.
ÂčÂČ Je me retournai pour connaĂźtre quelle Ă©tait la voix qui me parlait. Et, aprĂšs mâĂȘtre retournĂ©, je vis sept chandeliers dâor,
ÂčÂł et, au milieu des sept chandeliers, quelquâun qui ressemblait Ă un fils dâhomme, vĂȘtu dâune longue robe, et ayant une ceinture dâor sur la poitrine.
Âč⎠Sa tĂȘte et ses cheveux Ă©taient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige ; ses yeux Ă©taient comme une flamme de feu ;
Âčâ” ses pieds Ă©taient semblables Ă de lâairain ardent, comme sâil eĂ»t Ă©tĂ© embrasĂ© dans une fournaise ; et sa voix Ă©tait comme le bruit de grandes eaux.
ÂčⶠIl avait dans sa main droite sept Ă©toiles. De sa bouche sortait une Ă©pĂ©e aiguĂ«, Ă deux tranchants ; et son visage Ă©tait comme le soleil lorsquâil brille dans sa force.
Âčâ· Quand je le vis, je tombai Ă ses pieds comme mort. Il posa sur moi sa main droite en disant : Ne crains point ! Je suis le premier et le dernier,
Âčâž et le vivant. JâĂ©tais mort ; et voici, je suis vivant aux siĂšcles des siĂšcles. Je tiens les clefs de la mort et du sĂ©jour des morts.
Âčâč Ecris donc les choses que tu as vues, et celles qui sont, et celles qui doivent arriver aprĂšs elles,
ÂČâ° le mystĂšre des sept Ă©toiles que tu as vues dans ma main droite, et des sept chandeliers dâor. Les sept Ă©toiles sont les anges des sept Eglises, et les sept chandeliers sont les sept Eglises.
Apocalypse 2
Âč Ecris Ă lâange de lâEglise dâEphĂšse : Voici ce que dit celui qui tient les sept Ă©toiles dans sa main droite, celui qui marche au milieu des sept chandeliers dâor :
ÂČ Je connais tes Ćuvres, ton travail, et ta persĂ©vĂ©rance. Je sais que tu ne peux supporter les mĂ©chants ; que tu as Ă©prouvĂ© ceux qui se disent apĂŽtres et qui ne le sont pas, et que tu les as trouvĂ©s menteurs ;
Âł que tu as de la persĂ©vĂ©rance, que tu as souffert Ă cause de mon nom, et que tu ne tâes point lassĂ©.
⎠Mais ce que jâai contre toi, câest que tu as abandonnĂ© ton premier amour.
â” Souviens-toi donc dâoĂč tu es tombĂ©, repens-toi, et pratique tes premiĂšres Ćuvres ; sinon, je viendrai Ă toi, et jâĂŽterai ton chandelier de sa place, Ă moins que tu ne te repentes.
ⶠTu as pourtant ceci, câest que tu hais les Ćuvres des NicolaĂŻtes, Ćuvres que je hais aussi.
â· Que celui qui a des oreilles entende ce que lâEsprit dit aux Eglises : A celui qui vaincra je donnerai Ă manger de lâarbre de vie, qui est dans le paradis de Dieu.
âž Ecris Ă lâange de lâEglise de Smyrne : Voici ce que dit le premier et le dernier, celui qui Ă©tait mort, et qui est revenu Ă la vie :
âč Je connais ta tribulation et ta pauvretĂ© bien que tu sois riche, et les calomnies de la part de ceux qui se disent Juifs et ne le sont pas, mais qui sont une synagogue de Satan.
Âčâ° Ne crains pas ce que tu vas souffrir. Voici, le diable jettera quelques-uns de vous en prison, afin que vous soyez Ă©prouvĂ©s, et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidĂšle jusquâĂ la mort, et je te donnerai la couronne de vie.
ÂčÂč Que celui qui a des oreilles entende ce que lâEsprit dit aux Eglises : Celui qui vaincra nâaura pas Ă souffrir la seconde mort.
ÂčÂČ Ecris Ă lâange de lâEglise de Pergame : Voici ce que dit celui qui a lâĂ©pĂ©e aiguĂ«, Ă deux tranchants :
ÂčÂł Je sais oĂč tu demeures, je sais que lĂ est le trĂŽne de Satan. Tu retiens mon nom, et tu nâas pas reniĂ© ma foi, mĂȘme aux jours dâAntipas, mon tĂ©moin fidĂšle, qui a Ă©tĂ© mis Ă mort chez vous, lĂ oĂč Satan a sa demeure.
Âč⎠Mais jâai quelque chose contre toi, câest que tu as lĂ des gens attachĂ©s Ă la doctrine de Balaam, qui enseignait Ă Balak Ă mettre une pierre dâachoppement devant les fils dâIsraĂ«l, pour quâils mangeassent des viandes sacrifiĂ©es aux idoles et quâils se livrassent Ă lâimpudicitĂ©.
Âčâ” De mĂȘme, toi aussi, tu as des gens attachĂ©s pareillement Ă la doctrine des NicolaĂŻtes.
ÂčⶠRepens-toi donc ; sinon, je viendrai Ă toi bientĂŽt, et je les combattrai avec lâĂ©pĂ©e de ma bouche.
Âčâ· Que celui qui a des oreilles entende ce que lâEsprit dit aux Eglises : A celui qui vaincra je donnerai de la manne cachĂ©e, et je lui donnerai un caillou blanc ; et sur ce caillou est Ă©crit un nom nouveau, que personne ne connaĂźt, si ce nâest celui qui le reçoit.
Âčâž Ecris Ă lâange de lâEglise de Thyatire : Voici ce que dit le Fils de Dieu, celui qui a les yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables Ă de lâairain ardent :
Âčâč Je connais tes Ćuvres, ton amour, ta foi, ton fidĂšle service, ta constance, et tes derniĂšres Ćuvres plus nombreuses que les premiĂšres.
ÂČâ° Mais ce que jâai contre toi, câest que tu laisses la femme JĂ©zabel, qui se dit prophĂ©tesse, enseigner et sĂ©duire mes serviteurs, pour quâils se livrent Ă lâimpudicitĂ© et quâils mangent des viandes sacrifiĂ©es aux idoles.
ÂČÂč Je lui ai donnĂ© du temps, afin quâelle se repentĂźt, et elle ne veut pas se repentir de son impudicitĂ©.
ÂČÂČ Voici, je vais la jeter sur un lit, et envoyer une grande tribulation Ă ceux qui commettent adultĂšre avec elle, Ă moins quâils ne se repentent de leurs Ćuvres.
ÂČÂł Je ferai mourir de mort ses enfants ; et toutes les Eglises connaĂźtront que je suis celui qui sonde les reins et les cĆurs, et je vous rendrai Ă chacun selon vos Ćuvres.
ÂČ⎠A vous, Ă tous les autres de Thyatire, qui ne reçoivent pas cette doctrine, et qui nâont pas connu les profondeurs de Satan, comme ils les appellent, je vous dis : Je ne mets pas sur vous dâautre fardeau ;
ÂČâ” seulement, ce que vous avez, retenez-le jusquâĂ ce que je vienne.
ÂČⶠA celui qui vaincra, et qui gardera jusquâĂ la fin mes Ćuvres, je donnerai autoritĂ© sur les nations.
ÂČâ· Il les paĂźtra avec une verge de fer, comme on brise les vases dâargile, ainsi que moi-mĂȘme jâen ai reçu le pouvoir de mon PĂšre.
ÂČâž Et je lui donnerai lâĂ©toile du matin.
ÂČâč Que celui qui a des oreilles entende ce que lâEsprit dit aux Eglises !
Apocalypse 3
Âč Ecris Ă lâange de lâEglise de Sardes : Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept Ă©toiles : Je connais tes Ćuvres. Je sais que tu passes pour ĂȘtre vivant, et tu es mort.
ÂČ Sois vigilant, et affermis le reste qui est prĂšs de mourir ; car je nâai pas trouvĂ© tes Ćuvres parfaites devant mon Dieu.
³ Rappelle-toi donc comment tu as reçu et entendu, et garde, et repens-toi. Si tu ne veilles pas, je viendrai comme un voleur, et tu ne sauras pas à quelle heure je viendrai sur toi.
⎠Cependant tu as Ă Sardes quelques hommes qui nâont pas souillĂ© leurs vĂȘtements ; ils marcheront avec moi en vĂȘtements blancs, parce quâils en sont dignes.
â” Celui qui vaincra sera revĂȘtu ainsi de vĂȘtements blancs ; je nâeffacerai point son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon PĂšre et devant ses anges.
ⶠQue celui qui a des oreilles entende ce que lâEsprit dit aux Eglises !
â· Ecris Ă lâange de lâEglise de Philadelphie : Voici ce que dit le Saint, le VĂ©ritable, celui qui a la clef de David, celui qui ouvre, et personne ne fermera, celui qui ferme, et personne nâouvrira :
âž Je connais tes Ćuvres. Voici, parce que tu as peu de puissance, et que tu as gardĂ© ma parole, et que tu nâas pas reniĂ© mon nom, jâai mis devant toi une porte ouverte, que personne ne peut fermer.
âč Voici, je te donne de ceux de la synagogue de Satan, qui se disent Juifs et ne le sont pas, mais qui mentent ; voici, je les ferai venir, se prosterner Ă tes pieds, et connaĂźtre que je tâai aimĂ©.
Âčâ° Parce que tu as gardĂ© la parole de la persĂ©vĂ©rance en moi, je te garderai aussi Ă lâheure de la tentation qui va venir sur le monde entier, pour Ă©prouver les habitants de la terre.
ÂčÂč Je viens bientĂŽt. Retiens ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.
ÂčÂČ Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon Dieu, et il nâen sortira plus ; jâĂ©crirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la ville de mon Dieu, de la nouvelle JĂ©rusalem qui descend du ciel dâauprĂšs de mon Dieu, et mon nom nouveau.
ÂčÂł Que celui qui a des oreilles entende ce que lâEsprit dit aux Eglises !Âč⎠Ecris Ă lâange de lâEglise de LaodicĂ©e : Voici ce que dit lâAmen, le tĂ©moin fidĂšle et vĂ©ritable, le commencement de la crĂ©ation de Dieu :
Âčâ” Je connais tes Ćuvres. Je sais que tu nâes ni froid ni bouillant. Puisses-tu ĂȘtre froid ou bouillant !
ÂčⶠAinsi, parce que tu es tiĂšde, et que tu nâes ni froid ni bouillant, je te vomirai de ma bouche.
Âčâ· Parce que tu dis : Je suis riche, je me suis enrichi, et je nâai besoin de rien, et parce que tu ne sais pas que tu es malheureux, misĂ©rable, pauvre, aveugle et nu,
Âčâž je te conseille dâacheter de moi de lâor Ă©prouvĂ© par le feu, afin que tu deviennes riche, et des vĂȘtements blancs, afin que tu sois vĂȘtu et que la honte de ta nuditĂ© ne paraisse pas, et un collyre pour oindre tes yeux, afin que tu voies.
Âčâč Moi, je reprends et je chĂątie tous ceux que jâaime. Aie donc du zĂšle, et repens-toi.
ÂČâ° Voici, je me tiens Ă la porte, et je frappe. Si quelquâun entend ma voix et ouvre la porte, jâentrerai chez lui, je souperai avec lui, et lui avec moi.
ÂČÂč Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trĂŽne, comme moi jâai vaincu et me suis assis avec mon PĂšre sur son trĂŽne.
ÂČÂČ Que celui qui a des oreilles entende ce que lâEsprit dit aux Eglises !
Apocalypse 4
Âč AprĂšs cela, je regardai, et voici, une porte Ă©tait ouverte dans le ciel. La premiĂšre voix que jâavais entendue, comme le son dâune trompette, et qui me parlait, dit : Monte ici, et je te ferai voir ce qui doit arriver dans la suite.
ÂČ AussitĂŽt je fus ravi en esprit. Et voici, il y avait un trĂŽne dans le ciel, et sur ce trĂŽne quelquâun Ă©tait assis.
Âł Celui qui Ă©tait assis avait lâaspect dâune pierre de jaspe et de sardoine ; et le trĂŽne Ă©tait environnĂ© dâun arc-en-ciel semblable Ă de lâĂ©meraude.
⎠Autour du trĂŽne je vis vingt-quatre trĂŽnes, et sur ces trĂŽnes vingt-quatre vieillards assis, revĂȘtus de vĂȘtements blancs, et sur leurs tĂȘtes des couronnes dâor.
┠Du trÎne sortent des éclairs, des voix et des tonnerres. Devant le trÎne brûlent sept lampes ardentes, qui sont les sept esprits de Dieu.
ⶠIl y a encore devant le trĂŽne comme une mer de verre, semblable Ă du cristal. Au milieu du trĂŽne et autour du trĂŽne, il y a quatre ĂȘtres vivants remplis dâyeux devant et derriĂšre.
â· Le premier ĂȘtre vivant est semblable Ă un lion, le second ĂȘtre vivant est semblable Ă un veau, le troisiĂšme ĂȘtre vivant a la face dâun homme, et le quatriĂšme ĂȘtre vivant est semblable Ă un aigle qui vole.
âž Les quatre ĂȘtres vivants ont chacun six ailes, et ils sont remplis dâyeux tout autour et au dedans. Ils ne cessent de dire jour et nuit : Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu, le Tout-Puissant, qui Ă©tait, qui est, et qui vient !
âč Quand les ĂȘtres vivants rendent gloire et honneur et actions de grĂąces Ă celui qui est assis sur le trĂŽne, Ă celui qui vit aux siĂšcles des siĂšcles,
Âčâ° les vingt-quatre vieillards se prosternent devant celui qui est assis sur le trĂŽne, et ils adorent celui qui vit aux siĂšcles des siĂšcles, et ils jettent leurs couronnes devant le trĂŽne, en disant :
ÂčÂč Tu es digne, notre Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire et lâhonneur et la puissance ; car tu as crĂ©Ă© toutes choses, et câest par ta volontĂ© quâelles existent et quâelles ont Ă©tĂ© crĂ©Ă©es.
Apocalypse 5
Âč Puis je vis dans la main droite de celui qui Ă©tait assis sur le trĂŽne un livre Ă©crit en dedans et en dehors, scellĂ© de sept sceaux.
ÂČ Et je vis un ange puissant, qui criait dâune voix forte : Qui est digne dâouvrir le livre, et dâen rompre les sceaux ?
Âł Et personne dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne put ouvrir le livre ni le regarder.
⎠Et je pleurai beaucoup de ce que personne ne fut trouvĂ© digne dâouvrir le livre ni de le regarder.
â” Et lâun des vieillards me dit : Ne pleure point ; voici, le lion de la tribu de Juda, le rejeton de David, a vaincu pour ouvrir le livre et ses sept sceaux.
ⶠEt je vis, au milieu du trĂŽne et des quatre ĂȘtres vivants et au milieu des vieillards, un agneau qui Ă©tait lĂ comme immolĂ©. Il avait sept cornes et sept yeux, qui sont les sept esprits de Dieu envoyĂ©s par toute la terre.
â· Il vint, et il prit le livre de la main droite de celui qui Ă©tait assis sur le trĂŽne.
âž Quand il eut pris le livre, les quatre ĂȘtres vivants et les vingt-quatre vieillards se prosternĂšrent devant lâagneau, tenant chacun une harpe et des coupes dâor remplies de parfums, qui sont les priĂšres des saints.
âč Et ils chantaient un cantique nouveau, en disant : Tu es digne de prendre le livre, et dâen ouvrir les sceaux ; car tu as Ă©tĂ© immolĂ©, et tu as rachetĂ© pour Dieu par ton sang des hommes de toute tribu, de toute langue, de tout peuple, et de toute nation ;
Âčâ° tu as fait dâeux un royaume et des sacrificateurs pour notre Dieu, et ils rĂ©gneront sur la terre.
ÂčÂč Je regardai, et jâentendis la voix de beaucoup dâanges autour du trĂŽne et des ĂȘtres vivants et des vieillards, et leur nombre Ă©tait des myriades de myriades et des milliers de milliers.
ÂčÂČ Ils disaient dâune voix forte : Lâagneau qui a Ă©tĂ© immolĂ© est digne de recevoir la puissance, la richesse, la sagesse, la force, lâhonneur, la gloire, et la louange.
ÂčÂł Et toutes les crĂ©atures qui sont dans le ciel, sur la terre, sous la terre, sur la mer, et tout ce qui sây trouve, je les entendis qui disaient : A celui qui est assis sur le trĂŽne, et Ă lâagneau, soient la louange, lâhonneur, la gloire, et la force, aux siĂšcles des siĂšcles !
Âč⎠Et les quatre ĂȘtres vivants disaient : Amen ! Et les vieillards se prosternĂšrent et adorĂšrent.
Apocalypse 6
Âč Je regardai, quand lâagneau ouvrit un des sept sceaux, et jâentendis lâun des quatre ĂȘtres vivants qui disait comme dâune voix de tonnerre : Viens.
ÂČ Je regardai, et voici, parut un cheval blanc. Celui qui le montait avait un arc ; une couronne lui fut donnĂ©e, et il partit en vainqueur et pour vaincre.
Âł Quand il ouvrit le second sceau, jâentendis le second ĂȘtre vivant qui disait : Viens.
⎠Et il sortit un autre cheval, roux. Celui qui le montait reçut le pouvoir dâenlever la paix de la terre, afin que les hommes sâĂ©gorgeassent les uns les autres ; et une grande Ă©pĂ©e lui fut donnĂ©e.
â” Quand il ouvrit le troisiĂšme sceau, jâentendis le troisiĂšme ĂȘtre vivant qui disait : Viens. Je regardai, et voici, parut un cheval noir. Celui qui le montait tenait une balance dans sa main.
ⶠEt jâentendis au milieu des quatre ĂȘtres vivants une voix qui disait : Une mesure de blĂ© pour un denier, et trois mesures dâorge pour un denier ; mais ne fais point de mal Ă lâhuile et au vin.
â· Quand il ouvrit le quatriĂšme sceau, jâentendis la voix du quatriĂšme ĂȘtre vivant qui disait : Viens.
âž Je regardai, et voici, parut un cheval dâune couleur pĂąle. Celui qui le montait se nommait la mort, et le sĂ©jour des morts lâaccompagnait. Le pouvoir leur fut donnĂ© sur le quart de la terre, pour faire pĂ©rir les hommes par lâĂ©pĂ©e, par la famine, par la mortalitĂ©, et par les bĂȘtes sauvages de la terre.
âč Quand il ouvrit le cinquiĂšme sceau, je vis sous lâautel les Ăąmes de ceux qui avaient Ă©tĂ© immolĂ©s Ă cause de la parole de Dieu et Ă cause du tĂ©moignage quâils avaient rendu.
Âčâ° Ils criĂšrent dâune voix forte, en disant : Jusques Ă quand, MaĂźtre saint et vĂ©ritable, tardes-tu Ă juger, et Ă tirer vengeance de notre sang sur les habitants de la terre ?
ÂčÂč Une robe blanche fut donnĂ©e Ă chacun dâeux ; et il leur fut dit de se tenir en repos quelque temps encore, jusquâĂ ce que fĂ»t complet le nombre de leurs compagnons de service et de leurs frĂšres qui devaient ĂȘtre mis Ă mort comme eux.
ÂčÂČ Je regardai, quand il ouvrit le sixiĂšme sceau ; et il y eut un grand tremblement de terre, le soleil devint noir comme un sac de crin, la lune entiĂšre devint comme du sang,
ÂčÂł et les Ă©toiles du ciel tombĂšrent sur la terre, comme lorsquâun figuier secouĂ© par un vent violent jette ses figues vertes.
Âč⎠Le ciel se retira comme un livre quâon roule ; et toutes les montagnes et les Ăźles furent remuĂ©es de leurs places.
Âčâ” Les rois de la terre, les grands, les chefs militaires, les riches, les puissants, tous les esclaves et les hommes libres, se cachĂšrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes.
ÂčⶠEt ils disaient aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous, et cachez-nous devant la face de celui qui est assis sur le trĂŽne, et devant la colĂšre de lâagneau ;
Âčâ· car le grand jour de sa colĂšre est venu, et qui peut subsister ?
Apocalypse 7
Âč AprĂšs cela, je vis quatre anges debout aux quatre coins de la terre ; ils retenaient les quatre vents de la terre, afin quâil ne soufflĂąt point de vent sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.
ÂČ Et je vis un autre ange, qui montait du cĂŽtĂ© du soleil levant, et qui tenait le sceau du Dieu vivant ; il cria dâune voix forte aux quatre anges Ă qui il avait Ă©tĂ© donnĂ© de faire du mal Ă la terre et Ă la mer,
Âł et il dit : Ne faites point de mal Ă la terre, ni Ă la mer, ni aux arbres, jusquâĂ ce que nous ayons marquĂ© du sceau le front des serviteurs de notre Dieu.
⎠Et jâentendis le nombre de ceux qui avaient Ă©tĂ© marquĂ©s du sceau, cent quarante-quatre mille, de toutes les tribus des fils dâIsraĂ«l :
┠de la tribu de Juda, douze mille marqués du sceau ; de la tribu de Ruben, douze mille ; de la tribu de Gad, douze mille ;
ⶠde la tribu dâAser, douze mille ; de la tribu de Nephthali, douze mille ; de la tribu de ManassĂ©, douze mille ;
â· de la tribu de SimĂ©on, douze mille ; de la tribu de LĂ©vi, douze mille ; de la tribu dâIssacar, douze mille ;
➠de la tribu de Zabulon, douze mille ; de la tribu de Joseph, douze mille ; de la tribu de Benjamin, douze mille marqués du sceau.
âč AprĂšs cela, je regardai, et voici, il y avait une grande foule, que personne ne pouvait compter, de toute nation, de toute tribu, de tout peuple, et de toute langue. Ils se tenaient devant le trĂŽne et devant lâagneau, revĂȘtus de robes blanches, et des palmes dans leurs mains.
Âčâ° Et ils criaient dâune voix forte, en disant : Le salut est Ă notre Dieu qui est assis sur le trĂŽne, et Ă lâagneau.
ÂčÂč Et tous les anges se tenaient autour du trĂŽne et des vieillards et des quatre ĂȘtres vivants ; et ils se prosternĂšrent sur leurs faces devant le trĂŽne, et ils adorĂšrent Dieu,
ÂčÂČ en disant : Amen ! La louange, la gloire, la sagesse, lâaction de grĂąces, lâhonneur, la puissance, et la force, soient Ă notre Dieu, aux siĂšcles des siĂšcles ! Amen !
ÂčÂł Et lâun des vieillards prit la parole et me dit : Ceux qui sont revĂȘtus de robes blanches, qui sont-ils, et dâoĂč sont-ils venus ?
Âč⎠Je lui dis : Mon seigneur, tu le sais. Et il me dit : Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation ; ils ont lavĂ© leurs robes, et ils les ont blanchies dans le sang de lâagneau.
Âčâ” Câest pour cela quâils sont devant le trĂŽne de Dieu, et le servent jour et nuit dans son temple. Celui qui est assis sur le trĂŽne dressera sa tente sur eux ;
Âčⶠils nâauront plus faim, ils nâauront plus soif, et le soleil ne les frappera point, ni aucune chaleur.
Âčâ· Car lâagneau qui est au milieu du trĂŽne les paĂźtra et les conduira aux sources des eaux de la vie, et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.
Apocalypse 8
Âč Quand il ouvrit le septiĂšme sceau, il y eut dans le ciel un silence dâenviron une demi-heure.
ÂČ Et je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu, et sept trompettes leur furent donnĂ©es.
Âł Et un autre ange vint, et il se tint sur lâautel, ayant un encensoir dâor ; on lui donna beaucoup de parfums, afin quâil les offrĂźt, avec les priĂšres de tous les saints, sur lâautel dâor qui est devant le trĂŽne.
⎠La fumĂ©e des parfums monta, avec les priĂšres des saints, de la main de lâange devant Dieu.
â” Et lâange prit lâencensoir, le remplit du feu de lâautel, et le jeta sur la terre. Et il y eut des voix, des tonnerres, des Ă©clairs, et un tremblement de terre.
ⶠEt les sept anges qui avaient les sept trompettes se préparÚrent à en sonner.
â· Le premier sonna de la trompette. Et il y eut de la grĂȘle et du feu mĂȘlĂ©s de sang, qui furent jetĂ©s sur la terre ; et le tiers de la terre fut brĂ»lĂ©, et le tiers des arbres fut brĂ»lĂ©, et toute herbe verte fut brĂ»lĂ©e.
➠Le second ange sonna de la trompette. Et quelque chose comme une grande montagne embrasée par le feu fut jeté dans la mer ; et le tiers de la mer devint du sang,
âč et le tiers des crĂ©atures qui Ă©taient dans la mer et qui avaient vie mourut, et le tiers des navires pĂ©rit.
Âčâ° Le troisiĂšme ange sonna de la trompette. Et il tomba du ciel une grande Ă©toile ardente comme un flambeau ; et elle tomba sur le tiers des fleuves et sur les sources des eaux.
ÂčÂč Le nom de cette Ă©toile est Absinthe ; et le tiers des eaux fut changĂ© en absinthe, et beaucoup dâhommes moururent par les eaux, parce quâelles Ă©taient devenues amĂšres.
ÂčÂČ Le quatriĂšme ange sonna de la trompette. Et le tiers du soleil fut frappĂ©, et le tiers de la lune, et le tiers des Ă©toiles, afin que le tiers en fĂ»t obscurci, et que le jour perdĂźt un tiers de sa clartĂ©, et la nuit de mĂȘme.
ÂčÂł Je regardai, et jâentendis un aigle qui volait au milieu du ciel, disant dâune voix forte : Malheur, malheur, malheur aux habitants de la terre, Ă cause des autres sons de la trompette des trois anges qui vont sonner !
Apocalypse 9
Âč Le cinquiĂšme ange sonna de la trompette. Et je vis une Ă©toile qui Ă©tait tombĂ©e du ciel sur la terre. La clef du puits de lâabĂźme lui fut donnĂ©e,
ÂČ et elle ouvrit le puits de lâabĂźme. Et il monta du puits une fumĂ©e, comme la fumĂ©e dâune grande fournaise ; et le soleil et lâair furent obscurcis par la fumĂ©e du puits.
Âł De la fumĂ©e sortirent des sauterelles, qui se rĂ©pandirent sur la terre ; et il leur fut donnĂ© un pouvoir comme le pouvoir quâont les scorpions de la terre.
⎠Il leur fut dit de ne point faire de mal Ă lâherbe de la terre, ni Ă aucune verdure, ni Ă aucun arbre, mais seulement aux hommes qui nâavaient pas le sceau de Dieu sur le front.
â” Il leur fut donnĂ©, non de les tuer, mais de les tourmenter pendant cinq mois ; et le tourment quâelles causaient Ă©tait comme le tourment que cause le scorpion, quand il pique un homme.
ⶠEn ces jours-lĂ , les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront pas ; ils dĂ©sireront mourir, et la mort fuira loin dâeux.
â· Ces sauterelles ressemblaient Ă des chevaux prĂ©parĂ©s pour le combat ; il y avait sur leurs tĂȘtes comme des couronnes semblables Ă de lâor, et leurs visages Ă©taient comme des visages dâhommes.
âž Elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents Ă©taient comme des dents de lions.
âč Elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes Ă©tait comme un bruit de chars Ă plusieurs chevaux qui courent au combat.
Âčâ° Elles avaient des queues semblables Ă des scorpions et des aiguillons, et câest dans leurs queues quâĂ©tait le pou- voir de faire du mal aux hommes pendant cinq mois.
ÂčÂč Elles avaient sur elles comme roi lâange de lâabĂźme, nommĂ© en hĂ©breu Abaddon, et en grec Apollyon.
ÂčÂČ Le premier malheur est passĂ©. Voici il vient encore deux malheurs aprĂšs cela.
ÂčÂł Le sixiĂšme ange sonna de la trompette. Et jâentendis une voix venant des quatre cornes de lâautel dâor qui est devant Dieu,
Âč⎠et disant au sixiĂšme ange qui avait la trompette : DĂ©lie les quatre anges qui sont liĂ©s sur le grand fleuve dâEuphrate.
Âčâ” Et les quatre anges qui Ă©taient prĂȘts pour lâheure, le jour, le mois et lâannĂ©e, furent dĂ©liĂ©s afin quâils tuassent le tiers des hommes.
ÂčⶠLe nombre des cavaliers de lâarmĂ©e Ă©tait de deux myriades de myriades : jâen entendis le nombre.
Âčâ· Et ainsi je vis les chevaux dans la vision, et ceux qui les montaient, ayant des cuirasses couleur de feu, dâhyacinthe, et de soufre. Les tĂȘtes des chevaux Ă©taient comme des tĂȘtes de lions ; et de leurs bouches il sortait du feu, de la fumĂ©e, et du soufre.
Âčâž Le tiers des hommes fut tuĂ© par ces trois flĂ©aux, par le feu, par la fumĂ©e, et par le soufre, qui sortaient de leurs bouches.
Âčâč Car le pouvoir des chevaux Ă©tait dans leurs bouches et dans leurs queues ; leurs queues Ă©taient semblables Ă des serpents ayant des tĂȘtes, et câest avec elles quâils faisaient du mal.
ÂČâ° Les autres hommes qui ne furent pas tuĂ©s par ces flĂ©aux ne se repentirent pas des Ćuvres de leurs mains, de maniĂšre Ă ne point adorer les dĂ©mons, et les idoles dâor, dâargent, dâairain, de pierre et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher ;
ÂČÂč et ils ne se repentirent pas de leurs meurtres, ni de leurs enchantements, ni de leur impudicitĂ© ni de leurs vols.
Apocalypse 10
Âč Je vis un autre ange puissant, qui descendait du ciel, enveloppĂ© dâune nuĂ©e ; au-dessus de sa tĂȘte Ă©tait lâarc-en-ciel, et son visage Ă©tait comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu.
ÂČ Il tenait dans sa main un petit livre ouvert. Il posa son pied droit sur la mer, et son pied gauche sur la terre ;
Âł et il cria dâune voix forte, comme rugit un lion. Quand il cria, les sept tonnerres firent entendre leurs voix.
⎠Et quand les sept tonnerres eurent fait entendre leurs voix, jâallais Ă©crire ; et jâentendis du ciel une voix qui disait : Scelle ce quâont dit les sept tonnerres, et ne lâĂ©cris pas.
â” Et lâange, que je voyais debout sur la mer et sur la terre, leva sa main droite vers le ciel,
ⶠet jura par celui qui vit aux siĂšcles des siĂšcles, qui a crĂ©Ă© le ciel et les choses qui y sont, la terre et les choses qui y sont, et la mer et les choses qui y sont, quâil nây aurait plus de temps,
â· mais quâaux jours de la voix du septiĂšme ange, quand il sonnerait de la trompette, le mystĂšre de Dieu sâaccomplirait, comme il lâa annoncĂ© Ă ses serviteurs, les prophĂštes.
âž Et la voix, que jâavais entendue du ciel, me parla de nouveau, et dit : Va, prends le petit livre ouvert dans la main de lâange qui se tient debout sur la mer et sur la terre.
âč Et jâallai vers lâange, en lui disant de me donner le petit livre. Et il me dit : Prends-le, et avale-le ; il sera amer Ă tes entrailles, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel.
Âčâ° Je pris le petit livre de la main de lâange, et je lâavalai ; il fut dans ma bouche doux comme du miel, mais quand je lâeus avalĂ©, mes entrailles furent remplies dâamertume.
ÂčÂč Puis on me dit : Il faut que tu prophĂ©tises de nouveau sur beaucoup de peuples, de nations, de langues, et de rois.
Apocalypse 11
Âč On me donna un roseau semblable Ă une verge, en disant : LĂšve-toi, et mesure le temple de Dieu, lâautel, et ceux qui y adorent.
ÂČ Mais le parvis extĂ©rieur du temple, laisse-le en dehors, et ne le mesure pas ;car il a Ă©tĂ© donnĂ© aux nations, et elles fouleront aux pieds la ville sainte pendant quarante-deux mois.
Âł Je donnerai Ă mes deux tĂ©moins le pouvoir de prophĂ©tiser, revĂȘtus de sacs, pendant mille deux cent soixante jours.
⎠Ce sont les deux oliviers et les deux chandeliers qui se tiennent devant le Seigneur de la terre.
â” Si quelquâun veut leur faire du mal, du feu sort de leur bouche et dĂ©vore leurs ennemis ; et si quelquâun veut leur faire du mal, il faut quâil soit tuĂ© de cette maniĂšre.
ⶠIls ont le pouvoir de fermer le ciel, afin quâil ne tombe point de pluie pendant les jours de leur prophĂ©tie ; et ils ont le pouvoir de changer les eaux en sang, et de frapper la terre de toute espĂšce de plaie, chaque fois quâils le voudront.
â· Quand ils auront achevĂ© leur tĂ©moignage, la bĂȘte qui monte de lâabĂźme leur fera la guerre, les vaincra, et les tuera.
âž Et leurs cadavres seront sur la place de la grande ville, qui est appelĂ©e, dans un sens spirituel, Sodome et Egypte, lĂ mĂȘme oĂč leur Seigneur a Ă©tĂ© crucifiĂ©.
âč Des hommes dâentre les peuples, les tribus, les langues, et les nations, verront leurs cadavres pendant trois jours et demi, et ils ne permettront pas que leurs cadavres soient mis dans un sĂ©pulcre.
Âčâ° Et Ă cause dâeux les habitants de la terre se rĂ©jouiront et seront dans lâallĂ©gresse, et ils sâenverront des prĂ©sents les uns aux autres, parce que ces deux prophĂštes ont tourmentĂ© les habitants de la terre.
ÂčÂč AprĂšs les trois jours et demi, un esprit de vie, venant de Dieu, entra en eux, et ils se tinrent sur leurs pieds ; et une grande crainte sâempara de ceux qui les voyaient.
ÂčÂČ Et ils entendirent du ciel une voix qui leur disait : Montez ici ! Et ils montĂšrent au ciel dans la nuĂ©e ; et leurs ennemis les virent.
ÂčÂł A cette heure-lĂ , il y eut un grand tremblement de terre, et la dixiĂšme partie de la ville, tomba ; sept mille hommes furent tuĂ©s dans ce tremblement de terre, et les autres furent effrayĂ©s et donnĂšrent gloire au Dieu du ciel.
Âč⎠Le second malheur est passĂ©. Voici, le troisiĂšme malheur vient bien-tĂŽt.
Âčâ” Le septiĂšme ange sonna de la trompette. Et il y eut dans le ciel de fortes voix qui disaient : Le royaume du monde est remis Ă notre Seigneur et Ă son Christ ; et il rĂ©gnera aux siĂšcles des siĂšcles.
ÂčⶠEt les vingt-quatre vieillards, qui Ă©taient assis devant Dieu sur leurs trĂŽnes, se prosternĂšrent sur leurs faces, et ils adorĂšrent Dieu,
Âčâ· en disant : Nous te rendons grĂąces, Seigneur Dieu tout-puissant, qui es, et qui Ă©tais, de ce que tu as saisi ta grande puissance et pris possession de ton rĂšgne.
Âčâž Les nations se sont irritĂ©es ; et ta colĂšre est venue, et le temps est venu de juger les morts, de rĂ©compenser tes serviteurs les prophĂštes, les saints et ceux qui craignent ton nom, les petits et les grands, et de dĂ©truire ceux qui dĂ©truisent la terre.
Âčâč Et le temple de Dieu dans le ciel fut ouvert, et lâarche de son alliance apparut dans son temple. Et il y eut des Ă©clairs, des voix, des tonnerres, un tremblement de terre, et une forte grĂȘle.
Apocalypse 12
Âč Un grand signe parut dans le ciel : une femme enveloppĂ©e du soleil, la lune sous ses pieds, et une couronne de douze Ă©toiles sur sa tĂȘte.
ÂČ Elle Ă©tait enceinte, et elle criait, Ă©tant en travail et dans les douleurs delâenfantement.
Âł Un autre signe parut encore dans le ciel ; et voici, câĂ©tait un grand dragon rouge, ayant sept tĂȘtes et dix cornes, et sur ses tĂȘtes sept diadĂšmes.
⎠Sa queue entraĂźnait le tiers des Ă©toiles du ciel, et les jetait sur la terre. Le dragon se tint devant la femme qui allait enfanter, afin de dĂ©vorer son enfant, lorsquâelle aurait enfantĂ©.
┠Elle enfanta un fils, qui doit paßtre toutes les nations avec une verge de fer. Et son enfant fut enlevé vers Dieu et vers son trÎne.
ⶠEt la femme sâenfuit dans le dĂ©sert, oĂč elle avait un lieu prĂ©parĂ© par Dieu, afin quâelle y fĂ»t nourrie pendant mille deux cent soixante jours.
â· Et il y eut guerre dans le ciel. Michel et ses anges combattirent contre le dragon. Et le dragon et ses anges combattirent,
➠mais ils ne furent pas les plus forts, et leur place ne fut plus trouvée dans le ciel.
âč Et il fut prĂ©cipitĂ©, le grand dragon, le serpent ancien, appelĂ© le diable et Satan, celui qui sĂ©duit toute la terre, il fut prĂ©cipitĂ© sur la terre, et ses anges furent prĂ©cipitĂ©s avec lui.
Âčâ° Et jâentendis dans le ciel une voix forte qui disait : Maintenant le salut est arrivĂ©, et la puissance, et le rĂšgne de notre Dieu, et lâautoritĂ© de son Christ ; car il a Ă©tĂ© prĂ©cipitĂ©, lâaccusateur de nos frĂšres, celui qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit.
ÂčÂč Ils lâont vaincu Ă cause du sang de lâagneau et Ă cause de la parole de leur tĂ©moignage, et ils nâont pas aimĂ© leur vie jusquâĂ craindre la mort.
ÂčÂČ Câest pourquoi rĂ©jouissez-vous, cieux, et vous qui habitez dans les cieux. Malheur Ă la terre et Ă la mer ! car le diable est descendu vers vous, animĂ© dâune grande colĂšre, sachant quâil a peu de temps.
ÂčÂł Quand le dragon vit quâil avait Ă©tĂ© prĂ©cipitĂ© sur la terre, il poursuivit la femme qui avait enfantĂ© lâenfant mĂąle.
Âč⎠Et les deux ailes du grand aigle furent donnĂ©es Ă la femme, afin quâelle sâenvolĂąt au dĂ©sert, vers son lieu, oĂč elle est nourrie un temps, des temps, et la moitiĂ© dâun temps, loin de la face du serpent.
Âčâ” Et, de sa bouche, le serpent lança de lâeau comme un fleuve derriĂšre la femme, afin de lâentraĂźner par le fleuve.
ÂčⶠEt la terre secourut la femme, et la terre ouvrit sa bouche et engloutit le fleuve que le dragon avait lancĂ© de sa bouche.
Âčâ· Et le dragon fut irritĂ© contre la femme, et il sâen alla faire la guerre aux restes de sa postĂ©ritĂ©, Ă ceux qui gardent les commandements de Dieu et qui ont le tĂ©moignage de JĂ©sus.
Apocalypse 13
Âč Et il se tint sur le sable de la mer. Puis je vis monter de la mer une bĂȘte qui avait dix cornes et sept tĂȘtes, et sur ses cornes dix diadĂšmes, et sur ses tĂȘtes des noms de blasphĂšme.
ÂČ La bĂȘte que je vis Ă©tait semblable Ă un lĂ©opard ; ses pieds Ă©taient comme ceux dâun ours, et sa gueule comme une gueule de lion. Le dragon lui donna sa puissance, et son trĂŽne, et une grande autoritĂ©.
Âł Et je vis lâune de ses tĂȘtes comme blessĂ©e Ă mort ; mais sa blessure mortelle fut guĂ©rie. Et toute la terre Ă©tait dans lâadmiration derriĂšre la bĂȘte.
⎠Et ils adorĂšrent le dragon, parce quâil avait donnĂ© lâautoritĂ© Ă la bĂȘte ; ils adorĂšrent la bĂȘte, en disant : Qui est semblable Ă la bĂȘte, et qui peut combattre contre elle ?
â” Et il lui fut donnĂ© une bouche qui profĂ©rait des paroles arrogantes et des blasphĂšmes ; et il lui fut donnĂ© le pouvoir dâagir pendant quarante-deux mois.
ⶠEt elle ouvrit sa bouche pour proférer des blasphÚmes contre Dieu, pour blasphémer son nom, et son tabernacle, et ceux qui habitent dans le ciel.
ⷠEt il lui fut donné de faire la guerre aux saints, et de les vaincre. Et il lui fut donné autorité sur toute tribu, tout peuple, toute langue, et toute nation.
âž Et tous les habitants de la terre lâadoreront, ceux dont le nom nâa pas Ă©tĂ© Ă©crit dĂšs la fondation du monde dans le livre de vie de lâagneau qui a Ă©tĂ© immolĂ©.
âč Si quelquâun a des oreilles, quâil entende !
Âčâ° Si quelquâun mĂšne en captivitĂ©, il ira en captivitĂ© ; si quelquâun tue par lâĂ©pĂ©e, il faut quâil soit tuĂ© par lâĂ©pĂ©e. Câest ici la persĂ©vĂ©rance et la foi des saints.
ÂčÂč Puis je vis monter de la terre une autre bĂȘte, qui avait deux cornes semblables Ă celles dâun agneau, et qui parlait comme un dragon.
ÂčÂČ Elle exerçait toute lâautoritĂ© de la premiĂšre bĂȘte en sa prĂ©sence, et elle faisait que la terre et ses habitants adoraient la premiĂšre bĂȘte, dont la blessure mortelle avait Ă©tĂ© guĂ©rie.
ÂčÂł Elle opĂ©rait de grands prodiges, mĂȘme jusquâĂ faire descendre du feu du ciel sur la terre, Ă la vue des hommes.
Âč⎠Et elle sĂ©duisait les habitants de la terre par les prodiges quâil lui Ă©tait donnĂ© dâopĂ©rer en prĂ©sence de la bĂȘte, disant aux habitants de la terre de faire une image Ă la bĂȘte qui avait la blessure de lâĂ©pĂ©e et qui vivait.
Âčâ” Et il lui fut donnĂ© dâanimer lâimage de la bĂȘte, afin que lâimage de la bĂȘte parlĂąt, et quâelle fĂźt que tous ceux qui nâadoreraient pas lâimage de la bĂȘte fussent tuĂ©s.
ÂčⶠEt elle fit que tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, reçussent une marque sur leur main droite ou sur leur front,
Âčâ· et que personne ne pĂ»t acheter ni vendre, sans avoir la marque, le nom de la bĂȘte ou le nombre de son nom.
Âčâž Câest ici la sagesse. Que celui qui a de lâintelligence calcule le nombre de la bĂȘte. Car câest un nombre dâhomme, et son nombre est six cent soixante-six.
Apocalypse 14
Âč Je regardai, et voici, lâagneau se tenait sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille personnes, qui avaient son nom et le nom de son PĂšre Ă©crits sur leurs fronts.
ÂČ Et jâentendis du ciel une voix, comme un bruit de grosses eaux, comme le bruit dâun grand tonnerre ; et la voix que jâentendis Ă©tait comme celle de joueurs de harpes jouant de leurs harpes.
Âł Et ils chantent un cantique nouveau devant le trĂŽne, et devant les quatre ĂȘtres vivants et les vieillards. Et personne ne pouvait apprendre le cantique, si ce nâest les cent quarante-quatre mille, qui avaient Ă©tĂ© rachetĂ©s de la terre.
⎠Ce sont ceux qui ne se sont pas souillĂ©s avec des femmes, car ils sont vierges ; ils suivent lâagneau partout oĂč il va. Ils ont Ă©tĂ© rachetĂ©s dâentre les hommes, comme des prĂ©mices pour Dieu et pour lâagneau ;
â” et dans leur bouche il ne sâest point trouvĂ© de mensonge, car ils sont irrĂ©prĂ©hensibles.
ⶠJe vis un autre ange qui volait par le milieu du ciel, ayant un Evangile Ă©ternel, pour lâannoncer aux habitants de la terre, Ă toute nation, Ă toute tribu, Ă toute langue, et Ă tout peuple.
â· Il disait dâune voix forte : Craignez Dieu, et donnez-lui gloire, car lâheure de son jugement est venue ; et adorez celui qui a fait le ciel, et la terre, et la mer, et les sources dâeaux.
➠Et un autre, un second ange suivit, en disant : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la grande, qui a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de son impudicité !
âč Et un autre, un troisiĂšme ange les suivit, en disant dâune voix forte : Si quelquâun adore la bĂȘte et son image, et reçoit une marque sur son front ou sur sa main,
Âčâ° il boira, lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, versĂ© sans mĂ©lange dans la coupe de sa colĂšre, et il sera tourmentĂ© dans le feu et le soufre, devant les saints anges et devant lâagneau.
ÂčÂč Et la fumĂ©e de leur tourment monte aux siĂšcles des siĂšcles ; et ils nâont de repos ni jour ni nuit, ceux qui adorent la bĂȘte et son image, et quiconque reçoit la marque de son nom.
ÂčÂČ Câest ici la persĂ©vĂ©rance des saints, qui gardent les commandements de Dieu et la foi de JĂ©sus.
ÂčÂł Et jâentendis du ciel une voix qui disait : Ecris : Heureux dĂšs Ă prĂ©sent les morts qui meurent dans le Seigneur ! Oui, dit lâEsprit, afin quâils se reposent de leurs travaux, car leurs Ćuvres les suivent.
Âč⎠Je regardai, et voici, il y avait une nuĂ©e blanche, et sur la nuĂ©e Ă©tait assis quelquâun qui ressemblait Ă un fils dâhomme, ayant sur sa tĂȘte une couronne dâor, et dans sa main une faucille tranchante.
Âčâ” Et un autre ange sortit du temple, criant dâune voix forte Ă celui qui Ă©tait assis sur la nuĂ©e : Lance ta faucille, et moissonne ; car lâheure de moissonner est venue, car la moisson de la terre est mĂ»re.
ÂčⶠEt celui qui Ă©tait assis sur la nuĂ©e jeta sa faucille sur la terre. Et la terre fut moissonnĂ©e.
Âčâ· Et un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel, ayant, lui aussi, une faucille tranchante.
Âčâž Et un autre ange, qui avait autoritĂ© sur le feu, sortit de lâautel, et sâadressa dâune voix forte Ă celui qui avait la faucille tranchante, disant : Lance ta faucille tranchante, et vendange les grappes de la vigne de la terre ; car les raisins de la terre sont mĂ»rs.
Âčâč Et lâange jeta sa faucille sur la terre. Et il vendangea la vigne de la terre, et jeta la vendange dans la grande cuve de la colĂšre de Dieu.
ÂČâ° Et la cuve fut foulĂ©e hors de la ville ; et du sang sortit de la cuve, jusquâaux mors des chevaux, sur une Ă©tendue de mille six cents stades.
Apocalypse 15
Âč Puis je vis dans le ciel un autre signe, grand et admirable : sept anges, qui tenaient sept flĂ©aux, les derniers, car par eux sâaccomplit la colĂšre de Dieu.
ÂČ Et je vis comme une mer de verre, mĂȘlĂ©e de feu, et ceux qui avaient vaincu la bĂȘte, et son image, et le nombre de son nom, debout sur la mer de verre, ayant des harpes de Dieu.
Âł Et ils chantent le cantique de MoĂŻse, le serviteur de Dieu, et le cantique de lâagneau, en disant : Tes Ćuvres sont grandes et admirables, Seigneur Dieu tout-puissant ! Tes voies sont justes et vĂ©ritables, roi des nations !
⎠Qui ne craindrait, Seigneur, et ne glorifierait ton nom ? Car seul tu es saint. Et toutes les nations viendront, et se prosterneront devant toi, parce que tes jugements ont été manifestés.
┠AprÚs cela, je regardai, et le temple du tabernacle du témoignage fut ouvert dans le ciel.
ⶠEt les sept anges qui tenaient les sept flĂ©aux sortirent du temple, revĂȘtus dâun lin pur, Ă©clatant, et ayant des ceintures dâor autour de la poitrine.
â· Et lâun des quatre ĂȘtres vivants donna aux sept anges sept coupes dâor, pleines de la colĂšre du Dieu qui vit aux siĂšcles des siĂšcles.
âž Et le temple fut rempli de fumĂ©e, Ă cause de la gloire de Dieu et de sa puissance ; et personne ne pouvait entrer dans le temple, jusquâĂ ce que les sept flĂ©aux des sept anges fussent accomplis.
Apocalypse 16
Âč Et jâentendis une voix forte qui venait du temple, et qui disait aux sept anges : Allez, et versez sur la terre les sept coupes de la colĂšre de Dieu.
ÂČ Le premier alla, et il versa sa coupe sur la terre. Et un ulcĂšre malin et douloureux frappa les hommes qui avaient la marque de la bĂȘte et qui adoraient son image.
Âł Le second versa sa coupe dans la mer. Et elle devint du sang, comme celui dâun mort ; et tout ĂȘtre vivant mourut, tout ce qui Ă©tait dans la mer.
⎠Le troisiĂšme versa sa coupe dans les fleuves et dans les sources dâeaux. Et ils devinrent du sang.
â” Et jâentendis lâange des eaux qui di- sait : Tu es juste, toi qui es, et qui Ă©tais ; tu es saint, parce que tu as exercĂ© ce jugement.
ⶠCar ils ont versé le sang des saints et des prophÚtes, et tu leur as donné du sang à boire : ils en sont dignes.
â· Et jâentendis lâautel qui disait : Oui, Seigneur Dieu tout-puissant, tes jugements sont vĂ©ritables et justes.
➠Le quatriÚme versa sa coupe sur le soleil. Et il lui fut donné de brûler les hommes par le feu ;
âč et les hommes furent brĂ»lĂ©s par une grande chaleur, et ils blasphĂ©mĂšrent le nom du Dieu qui a lâautoritĂ© sur ces flĂ©aux, et ils ne se repentirent pas pour lui donner gloire.
Âčâ° Le cinquiĂšme versa sa coupe sur le trĂŽne de la bĂȘte. Et son royaume fut couvert de tĂ©nĂšbres ; et les hommes se mordaient la langue de douleur,
ÂčÂč et ils blasphĂ©mĂšrent le Dieu du ciel, Ă cause de leurs douleurs et de leurs ulcĂšres, et ils ne se repentirent pas de leurs oeuvres.
ÂčÂČ Le sixiĂšme versa sa coupe sur le grand fleuve, lâEuphrate. Et son eau tarit, afin que le chemin des rois venant de lâOrient fĂ»t prĂ©parĂ©.
ÂčÂł Et je vis sortir de la bouche du dragon, et de la bouche de la bĂȘte, et de la bouche du faux prophĂšte, trois esprits impurs, semblables Ă des grenouilles.
Âč⎠Car ce sont des esprits de dĂ©mons, qui font des prodiges, et qui vont vers les rois de toute la terre, afin de les rassembler pour le combat du grand jour du Dieu tout-puissant.
Âčâ” Voici, je viens comme un voleur. Heureux celui qui veille, et qui garde ses vĂȘtements, afin quâil ne marche pas nu et quâon ne voie pas sa honte !
ÂčⶠIls les rassemblĂšrent dans le lieu appelĂ© en hĂ©breu HarmaguĂ©don.
Âčâ· Le septiĂšme versa sa coupe dans lâair. Et il sortit du temple, du trĂŽne, une voix forte qui disait : Câen est fait !
Âčâž Et il y eut des Ă©clairs, des voix, des tonnerres, et un grand tremblement de terre, tel quâil nây avait jamais eu depuis que lâhomme est sur la terre, un aussi grand tremblement.
Âčâč Et la grande ville fut divisĂ©e en trois parties, et les villes des nations tombĂšrent, et Dieu, se souvint de Babylone la grande, pour lui donner la coupe du vin de son ardente colĂšre.
ÂČâ° Et toutes les Ăźles sâenfuirent, et les montagnes ne furent pas retrouvĂ©es.
ÂČÂč Et une grosse grĂȘle, dont les grĂȘlons pesaient un talent, tomba du ciel sur les hommes ; et les hommes blasphĂ©mĂšrent Dieu, Ă cause du flĂ©au de la grĂȘle, parce que ce flĂ©au Ă©tait trĂšs grand.
Apocalypse 17
Âč Puis un des sept anges qui tenaient les sept coupes vint, et il mâadressa la parole, en disant : Viens, je te montrerai le jugement de la grande prostituĂ©e qui est assise sur les grandes eaux.
ÂČ Câest avec elle que les rois de la terre se sont livrĂ©s Ă lâimpudicitĂ©, et câest du vin de son impudicitĂ© que les habitants de la terre se sont enivrĂ©s.
Âł Il me transporta en esprit dans un dĂ©sert. Et je vis une femme assise sur une bĂȘte Ă©carlate, pleine de noms de blasphĂšme, ayant sept tĂȘtes et dix cornes.
⎠Cette femme Ă©tait vĂȘtue de pourpre et dâĂ©carlate, et parĂ©e dâor, de pierres prĂ©cieuses et de perles. Elle tenait dans sa main une coupe dâor, remplie dâabominations et des impuretĂ©s de sa prostitution.
â” Sur son front Ă©tait Ă©crit un nom, un mystĂšre : Babylone la grande, la mĂšre des impudiques et des abominations de la terre.
ⶠEt je vis cette femme ivre du sang des saints et du sang des tĂ©moins de JĂ©sus. Et, en la voyant, je fus saisi dâun grand Ă©tonnement.
â· Et lâange me dit : Pourquoi tâĂ©tonnes-tu ? Je te dirai le mystĂšre de la femme et de la bĂȘte qui la porte, qui a les sept tĂȘtes et les dix cornes.
âž La bĂȘte que tu as vue Ă©tait, et elle nâest plus. Elle doit monter de lâabĂźme, et aller Ă la perdition. Et les habitants de la terre, ceux dont le nom nâa pas Ă©tĂ© Ă©crit dĂšs la fondation du monde dans le livre de vie, sâĂ©tonneront en voyant la bĂȘte, parce quâelle Ă©tait, et quâelle nâest plus, et quâelle reparaĂźtra. –
âč Câest ici lâintelligence qui a de la sagesse. -Les sept tĂȘtes sont sept montagnes, sur lesquelles la femme est assise.
Âčâ° Ce sont aussi sept rois : cinq sont tombĂ©s, un existe, lâautre nâest pas encore venu, et quand il sera venu, il doit rester peu de temps.
ÂčÂč Et la bĂȘte qui Ă©tait, et qui nâest plus, est elle-mĂȘme un huitiĂšme roi, et elle est du nombre des sept, et elle va Ă la perdition.
ÂčÂČ Les dix cornes que tu as vues sont dix rois, qui nâont pas encore reçu de royaume, mais qui reçoivent autoritĂ© comme rois pendant une heure avec la bĂȘte.
ÂčÂł Ils ont un mĂȘme dessein, et ils donnent leur puissance et leur autoritĂ© Ă la bĂȘte.
Âč⎠Ils combattront contre lâagneau, et lâagneau les vaincra, parce quâil est le Seigneur des seigneurs et le Roi des rois, et les appelĂ©s, les Ă©lus et les fidĂšles qui sont avec lui les vaincront aussi.
Âčâ” Et il me dit : Les eaux que tu as vues, sur lesquelles la prostituĂ©e est assise, ce sont des peuples, des foules, des nations, et des langues.
ÂčⶠLes dix cornes que tu as vues et la bĂȘte haĂŻront la prostituĂ©e, la dĂ©pouilleront et la mettront Ă nu, mangeront ses chairs, et la consumeront par le feu.
Âčâ· Car Dieu a mis dans leurs cĆurs dâexĂ©cuter son dessein et dâexĂ©cuter un mĂȘme dessein, et de donner leur royautĂ© Ă la bĂȘte, jusquâĂ ce que les paroles de Dieu soient accomplies.
Âčâž Et la femme que tu as vue, câest la grande ville qui a la royautĂ© sur les rois de la terre.
Apocalypse 18
Âč AprĂšs cela, je vis descendre du ciel un autre ange, qui avait une grande autoritĂ© ; et la terre fut Ă©clairĂ©e de sa gloire.
ÂČ Il cria dâune voix forte, disant : Elle est tombĂ©e, elle est tombĂ©e, Babylone la grande ! Elle est devenue une habitation de dĂ©mons, un repaire de tout esprit impur, un repaire de tout oiseau impur et odieux,
Âł parce que toutes les nations ont bu du vin de la fureur de son impudicitĂ©, et que les rois de la terre se sont livrĂ©s avec elle Ă lâimpudicitĂ©, et que les marchands de la terre se sont enrichis par la puissance de son luxe.
⎠Et jâentendis du ciel une autre voix qui disait : Sortez du milieu dâelle, mon peuple, afin que vous ne participiez point Ă ses pĂ©chĂ©s, et que vous nâayez point de part Ă ses flĂ©aux.
â” Car ses pĂ©chĂ©s se sont accumulĂ©s jusquâau ciel, et Dieu sâest souvenu de ses iniquitĂ©s.
ⶠPayez-la comme elle a payĂ©, et rendez-lui au double selon ses Ćuvres. Dans la coupe oĂč elle a versĂ©, versez-lui au double.
â· Autant elle sâest glorifiĂ©e et plongĂ©e dans le luxe, autant donnez-lui de tourment et de deuil. Parce quâelle dit en son cĆur : Je suis assise en reine, je ne suis point veuve, et je ne verrai point de deuil !
âž A cause de cela, en un mĂȘme jour, ses flĂ©aux arriveront, la mort, le deuil et la famine, et elle sera consumĂ©e par le feu. Car il est puissant, le Seigneur Dieu qui lâa jugĂ©e.
âč Et tous les rois de la terre, qui se sont livrĂ©s avec elle Ă lâimpudicitĂ© et au luxe, pleureront et se lamenteront Ă cause dâelle, quand ils verront la fumĂ©e de son embrasement.
Âčâ° Se tenant Ă©loignĂ©s, dans la crainte de son tourment, ils diront : Malheur ! malheur ! La grande ville, Babylone, la ville puissante ! En une seule heure est venu ton jugement !
ÂčÂč Et les marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil Ă cause dâelle, parce que personne nâachĂšte plus leur cargaison,
ÂčÂČ cargaison dâor, dâargent, de pierres prĂ©cieuses, de perles, de fin lin, de pourpre, de soie, dâĂ©carlate, de toute espĂšce de bois de senteur, de toute espĂšce dâobjets dâivoire, de toute espĂšce dâobjets en bois trĂšs prĂ©cieux, en airain, en fer et en marbre,
ÂčÂł de cinnamome, dâaromates, de parfums, de myrrhe, dâencens, de vin, dâhuile, de fine farine, de blĂ©, de bĆufs, de brebis, de chevaux, de chars, de corps et dâĂąmes dâhommes.
Âč⎠Les fruits que dĂ©sirait ton Ăąme sont allĂ©s loin de toi ; et toutes les choses dĂ©licates et magnifiques sont perdues pour toi, et tu ne les retrouveras plus.
Âčâ” Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis par elle, se tiendront Ă©loignĂ©s, dans la crainte de son tourment ; ils pleureront et seront dans le deuil,
Âčⶠet diront : Malheur ! malheur ! La grande ville, qui Ă©tait vĂȘtue de fin lin, de pourpre et dâĂ©carlate, et parĂ©e dâor, de pierres prĂ©cieuses et de perles !
Âčâ· En une seule heure tant de richesses ont Ă©tĂ© dĂ©truites ! Et tous les pilotes, tous ceux qui naviguent vers ce lieu, les marins, et tous ceux qui exploitent la mer, se tenaient Ă©loignĂ©s,
Âčâž et ils sâĂ©criaient, en voyant la fumĂ©e de son embrasement : Quelle ville Ă©tait semblable Ă la grande ville ?
Âčâč Et ils jetaient de la poussiĂšre sur leurs tĂȘtes, ils pleuraient et ils Ă©taient dans le deuil, ils criaient et disaient : Malheur ! malheur ! La grande ville, oĂč se sont enrichis par son opulence tous ceux qui ont des navires sur la mer, en une seule heure elle a Ă©tĂ© dĂ©truite !
ÂČâ° Ciel, rĂ©jouis-toi sur elle ! Et vous, les saints, les apĂŽtres, et les prophĂštes, rĂ©jouissez-vous aussi ! Car Dieu vous a fait justice en la jugeant.
ÂČÂč Alors un ange puissant prit une pierre semblable Ă une grande meule, et il la jeta dans la mer, en disant : Ainsi sera prĂ©cipitĂ©e avec violence Babylone, la grande ville, et elle ne sera plus trouvĂ©e.
ÂČÂČ Et lâon nâentendra plus chez toi les sons des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flĂ»te et des joueurs de trompette, on ne trouvera plus chez toi aucun artisan dâun mĂ©tier quelconque, on nâentendra plus chez toi le bruit de la meule,
ÂČÂł la lumiĂšre de la lampe ne brillera plus chez toi, et la voix de lâĂ©poux et de lâĂ©pouse ne sera plus entendue chez toi, parce que tes marchands Ă©taient les grands de la terre, parce que toutes les nations ont Ă©tĂ© sĂ©duites par tes enchantements,
ÂČ⎠et parce quâon a trouvĂ© chez elle le sang des prophĂštes et des saints et de tous ceux qui ont Ă©tĂ© Ă©gorgĂ©s sur la terre.
Apocalypse 19
Âč AprĂšs cela, jâentendis dans le ciel comme une voix forte dâune foule nombreuse qui disait : AllĂ©luia ! Le salut, la gloire, et la puissance sont Ă notre Dieu,
ÂČ parce que ses jugements sont vĂ©ritables et justes ; caril a jugĂ© la grande prostituĂ©e qui corrompait la terre par son impudicitĂ©, et il a vengĂ© le sang de ses serviteurs en le redemandant de sa main.
Âł Et ils dirent une seconde fois : AllĂ©luia ! âŠet sa fumĂ©e monte aux siĂšcles des siĂšcles.
⎠Et les vingt-quatre vieillards et les quatre ĂȘtres vivants se prosternĂšrent et adorĂšrent Dieu assis sur le trĂŽne, en disant : Amen ! AllĂ©luia !
â” Et une voix sortit du trĂŽne, disant : Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez, petits et grands !
ⶠEt jâentendis comme une voix dâune foule nombreuse, comme un bruit de grosses eaux, et comme un bruit de forts tonnerres, disant : AllĂ©luia ! Car le Seigneur notre Dieu tout-puissant est entrĂ© dans son rĂšgne.
â· RĂ©jouissons-nous et soyons dans lâallĂ©gresse, et donnons-lui gloire ; car les noces de lâagneau sont venues, et son Ă©pouse sâest prĂ©parĂ©e,
âž et il lui a Ă©tĂ© donnĂ© de se revĂȘtir dâun fin lin, Ă©clatant, pur. Car le fin lin, ce sont les Ćuvres justes des saints.
âč Et lâange me dit : Ecris : Heureux ceux qui sont appelĂ©s au festin de noces de lâagneau ! Et il me dit : Ces paroles sont les vĂ©ritables paroles de Dieu.
Âčâ° Et je tombai Ă ses pieds pour lâadorer ; mais il me dit : Garde-toi de le faire ! Je suis ton compagnon de service, et celui de tes frĂšres qui ont le tĂ©moignage de JĂ©sus. Adore Dieu. – Car le tĂ©moignage de JĂ©sus est lâesprit de la prophĂ©tie.
ÂčÂč Puis je vis le ciel ouvert, et voici, parut un cheval blanc. Celui qui le montait sâappelle FidĂšle et VĂ©ritable, et il juge et combat avec justice.
ÂčÂČ Ses yeux Ă©taient comme une flamme de feu ; sur sa tĂȘte Ă©taient plusieurs diadĂšmes ; il avait un nom Ă©crit, que personne ne connaĂźt, si ce nâest lui-mĂȘme ;
ÂčÂł et il Ă©tait revĂȘtu dâun vĂȘtement teint de sang. Son nom est la Parole de Dieu.
Âč⎠Les armĂ©es qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, revĂȘtues dâun fin lin, blanc, pur.
Âčâ” De sa bouche sortait une Ă©pĂ©e aiguĂ«, pour frapper les nations ; il les paĂźtra avec une verge de fer ; et il foulera la cuve du vin de lâardente colĂšre du Dieu tout-puissant.
ÂčⶠIl avait sur son vĂȘtement et sur sa cuisse un nom Ă©crit : Roi des rois et Seigneur des seigneurs.
Âčâ· Et je vis un ange qui se tenait dans le soleil. Et il cria dâune voix forte, disant Ă tous les oiseaux qui volaient par le milieu du ciel : Venez, rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu,
Âčâž afin de manger la chair des rois, la chair des chefs militaires, la chair des puissants, la chair des chevaux et de ceux qui les montent, la chair de tous, libres et esclaves, petits et grands.
Âčâč Et je vis la bĂȘte, et les rois de la terre, et leurs armĂ©es rassemblĂ©es pour faire la guerre Ă celui qui Ă©tait assis sur le cheval et Ă son armĂ©e.
ÂČâ° Et la bĂȘte fut prise, et avec elle le faux prophĂšte, qui avait fait devant elle les prodiges par lesquels il avait sĂ©duit ceux qui avaient pris la marque de la bĂȘte et adorĂ© son image. Ils furent tous les deux jetĂ©s vivants dans lâĂ©tang ardent de feu et de soufre.
ÂČÂč Et les autres furent tuĂ©s par lâĂ©pĂ©e qui sortait de la bouche de celui qui Ă©tait assis sur le cheval ; et tous les oiseaux se rassasiĂšrent de leur chair.
Apocalypse 20
Âč Puis je vis descendre du ciel un ange, qui avait la clef de lâabĂźme et une grande chaĂźne dans sa main.
ÂČ Il saisit le dragon, le serpent ancien, qui est le diable et Satan, et il le lia pour mille ans.
Âł Il le jeta dans lâabĂźme, ferma et scella lâentrĂ©e au-dessus de lui, afin quâil ne sĂ©duisĂźt plus les nations, jusquâĂ ce que les mille ans fussent accomplis. AprĂšs cela, il faut quâil soit dĂ©liĂ© pour un peu de temps.
⎠Et je vis des trĂŽnes ; et Ă ceux qui sây assirent fut donnĂ© le pouvoir de juger. Et je vis les Ăąmes de ceux qui avaient Ă©tĂ© dĂ©capitĂ©s Ă cause du tĂ©moignage de JĂ©sus et Ă cause de la parole de Dieu, et de ceux qui nâavaient pas adorĂ© la bĂȘte ni son image, et qui nâavaient pas reçu la marque sur leur front et sur leur main. Ils revinrent Ă la vie, et ils rĂ©gnĂšrent avec Christ pendant mille ans.
â” Les autres morts ne revinrent point Ă la vie jusquâĂ ce que les mille ans fussent accomplis. Câest la premiĂšre rĂ©surrection.
ⶠHeureux et saints ceux qui ont part Ă la premiĂšre rĂ©surrection ! La seconde mort nâa point de pouvoir sur eux ; mais ils seront sacrificateurs de Dieu et de Christ, et ils rĂ©gneront avec lui pendant mille ans.
ⷠQuand les mille ans seront accomplis, Satan sera relùché de sa prison.
➠Et il sortira pour séduire les nations qui sont aux quatre coins de la terre, Gog et Magog, afin de les rassembler pour la guerre ; leur nombre est comme le sable de la mer.
âč Et ils montĂšrent sur la surface de la terre, et ils investirent le camp des saints et la ville bien-aimĂ©e. Mais un feu descendit du ciel, et les dĂ©vora.
Âčâ° Et le diable, qui les sĂ©duisait, fut jetĂ© dans lâĂ©tang de feu et de soufre, oĂč sont la bĂȘte et le faux prophĂšte. Et ils seront tourmentĂ©s jour et nuit, aux siĂšcles des siĂšcles.
ÂčÂč Puis je vis un grand trĂŽne blanc, et celui qui Ă©tait assis dessus. La terre et le ciel sâenfuirent devant sa face, et il ne fut plus trouvĂ© de place pour eux.
ÂčÂČ Et je vis les morts, les grands et les petits, qui se tenaient devant le trĂŽne. Des livres furent ouverts. Et un autre livre fut ouvert, celui qui est le livre de vie. Et les morts furent jugĂ©s selon leurs Ćuvres, dâaprĂšs ce qui Ă©tait Ă©crit dans ces livres.
ÂčÂł La mer rendit les morts qui Ă©taient en elle, la mort et le sĂ©jour des morts rendirent les morts qui Ă©taient en eux ; et chacun fut jugĂ© selon ses Ćuvres.
Âč⎠Et la mort et le sĂ©jour des morts furent jetĂ©s dans lâĂ©tang de feu. Câest la seconde mort, lâĂ©tang de feu.
Âčâ” Quiconque ne fut pas trouvĂ© Ă©crit dans le livre de vie fut jetĂ© dans lâĂ©tang de feu.
Apocalypse 21
Âč Puis je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre ; car le premier ciel et la premiĂšre terre avaient disparu, et la mer nâĂ©tait plus.
ÂČ Et je vis descendre du ciel, dâauprĂšs de Dieu, la ville sainte, la nouvelle JĂ©rusalem, prĂ©parĂ©e comme une Ă©pouse qui sâest parĂ©e pour son Ă©poux.
Âł Et jâentendis du trĂŽne une forte voix qui disait : Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes ! Il habitera avec eux, et ils seront son peuple, et Dieu lui-mĂȘme sera avec eux.
⎠Il essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus, et il nây aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car les premiĂšres choses ont disparu.
┠Et celui qui était assis sur le trÎne dit : Voici, je fais toutes choses nouvelles. Et il dit : Ecris ; car ces paroles sont certaines et véritables.
ⶠEt il me dit : Câest fait ! Je suis lâalpha et lâomĂ©ga, le commencement et la fin. A celui qui a soif je donnerai de la source de lâeau de la vie, gratuitement.
ⷠCelui qui vaincra héritera ces choses ; je serai son Dieu, et il sera mon fils.
âž Mais pour les lĂąches, les incrĂ©dules, les abominables, les meurtriers, les impudiques, les enchanteurs, les idolĂątres, et tous les menteurs, leur part sera dans lâĂ©tang ardent de feu et de soufre, ce qui est la seconde mort.
âč Puis un des sept anges qui tenaient les sept coupes remplies des sept derniers flĂ©aux vint, et il mâadressa la parole, en disant : Viens, je te montrerai lâĂ©pouse, la femme de lâagneau.
Âčâ° Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne. Et il me montra la ville sainte, JĂ©rusalem, qui descendait du ciel dâauprĂšs de Dieu,
ÂčÂč ayant la gloire de Dieu. Son Ă©clat Ă©tait semblable Ă celui dâune pierre trĂšs prĂ©cieuse, dâune pierre de jaspe transparente comme du cristal.
ÂčÂČ Elle avait une grande et haute muraille. Elle avait douze portes, et sur les portes douze anges, et des noms Ă©crits, ceux des douze tribus des fils dâIsraĂ«l :
ÂčÂł lâorient trois portes, au nord trois portes, au midi trois portes, et Ă lâoccident trois portes.
Âč⎠La muraille de la ville avait douze fondements, et sur eux les douze noms des douze apĂŽtres de lâagneau.
Âčâ” Celui qui me parlait avait pour mesure un roseau dâor, afin de mesurer la ville, ses portes et sa muraille.
ÂčⶠLa ville avait la forme dâun carrĂ©, et sa longueur Ă©tait Ă©gale Ă sa largeur. Il mesura la ville avec le roseau, et trouva douze mille stades ; la longueur, la largeur et la hauteur en Ă©taient Ă©gales.
Âčâ· Il mesura la muraille, et trouva cent quarante-quatre coudĂ©es, mesure dâhomme, qui Ă©tait celle de lâange.
Âčâž La muraille Ă©tait construite en jaspe, et la ville Ă©tait dâor pur, semblable Ă du verre pur.
Âčâč Les fondements de la muraille de la ville Ă©taient ornĂ©s de pierres prĂ©cieuses de toute espĂšce : le premier fondement Ă©tait de jaspe, le second de saphir, le troisiĂšme de calcĂ©doine, le quatriĂšme dâĂ©meraude,
ÂČâ° le cinquiĂšme de sardonyx, le sixiĂšme de sardoine, le septiĂšme de chrysolithe, le huitiĂšme de bĂ©ryl, le neuviĂšme de topaze, le dixiĂšme de chrysoprase, le onziĂšme dâhyacinthe, le douziĂšme dâamĂ©thyste.
ÂČÂč Les douze portes Ă©taient douze perles ; chaque porte Ă©tait dâune seule perle. La place de la ville Ă©tait dâor pur, comme du verre transparent.
ÂČÂČ Je ne vis point de temple dans la ville ; car le Seigneur Dieu tout-puissant est son temple, ainsi que lâagneau.
ÂČÂł La ville nâa besoin ni du soleil ni de la lune pour lâĂ©clairer ; car la gloire de Dieu lâĂ©claire, et lâagneau est son flambeau.
ÂČ⎠Les nations marcheront Ă sa lumiĂšre, et les rois de la terre y apporteront leur gloire.
ÂČâ” Ses portes ne se fermeront point le jour, car lĂ il nây aura point de nuit.
ÂČⶠOn y apportera la gloire et lâhonneur des nations.
ÂČâ· Il nâentrera chez elle rien de souillĂ©, ni personne qui se livre Ă lâabomination et au mensonge ; il nâentrera que ceux qui sont Ă©crits dans le livre de vie de lâagneau.
Apocalypse 22
Âč Et il me montra un fleuve dâeau de la vie, limpide comme du cristal, qui sortait du trĂŽne de Dieu et de lâagneau.
ÂČ Au milieu de la place de la ville et sur les deux bords du fleuve, il y avait un arbre de vie, produisant douze fois des fruits, rendant son fruit chaque mois, et dont les feuilles servaient Ă la guĂ©rison des nations.
Âł Il nây aura plus dâanathĂšme. Le trĂŽne de Dieu et de lâagneau sera dans la ville ; ses serviteurs le serviront
⎠et verront sa face, et son nom sera sur leurs fronts.
â” Il nây aura plus de nuit ; et ils nâauront besoin ni de lampe ni de lumiĂšre, parce que le Seigneur Dieu les Ă©clairera. Et ils rĂ©gneront aux siĂšcles des siĂšcles.
ⶠEt il me dit : Ces paroles sont certaines et véritables ; et le Seigneur, le Dieu des esprits des prophÚtes, a envoyé son ange pour montrer à ses servite
urs les choses qui doivent arriver bientÎt.ⷠEt voici, je viens bientÎt. -Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre !
âž Câest moi Jean, qui ai entendu et vu ces choses. Et quand jâeus entendu et vu, je tombai aux pieds de lâange qui me les montrait, pour lâadorer.
âč Mais il me dit : Garde-toi de le faire ! Je suis ton compagnon de service, et celui de tes frĂšres les prophĂštes, et de ceux qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu.
Âčâ° Et il me dit : Ne scelle point les paroles de la prophĂ©tie de ce livre. Car le temps est proche.
ÂčÂč Que celui qui est injuste soit encore injuste, que celui qui est souillĂ© se souille encore ; et que le juste pratique encore la justice, et que celui qui est saint se sanctifie encore.
ÂčÂČ Voici, je viens bientĂŽt, et ma rĂ©tribution est avec moi, pour rendre Ă chacun selon ce quâest son Ćuvre.
ÂčÂł Je suis lâalpha et lâomĂ©ga, le premier et le dernier, le commencement et la fin.
Âč⎠Heureux ceux qui lavent leurs robes, afin dâavoir droit Ă lâarbre de vie, et dâentrer par les portes dans la ville !
Âčâ” Dehors les chiens, les enchanteurs, les impudiques, les meurtriers, les idolĂątres, et quiconque aime et pratique le mensonge !
ÂčⶠMoi, JĂ©sus, jâai envoyĂ© mon ange pour vous attester ces choses dans les Eglises. Je suis le rejeton et la postĂ©ritĂ© de David, lâĂ©toile brillante du matin.
Âčâ· Et lâEsprit et lâĂ©pouse disent : Viens. Et que celui qui entend dise : Viens. Et que celui qui a soif vienne ; que celui qui veut, prenne de lâeau de la vie, gratuitement.
Âčâž Je le dĂ©clare Ă quiconque entend les paroles de la prophĂ©tie de ce livre : Si quelquâun y ajoute quelque chose, Dieu le frappera des flĂ©aux dĂ©crits dans ce livre ;
Âčâč et si quelquâun retranche quelque chose des paroles du livre de cette prophĂ©tie, Dieu retranchera sa part de lâarbre de la vie et de la ville sainte, dĂ©crits dans ce livre.
ÂČâ° Celui qui atteste ces choses dit : Oui, je viens bientĂŽt. Amen ! Viens, Seigneur JĂ©sus !
ÂČÂč Que la grĂące du Seigneur JĂ©sus soit avec tous !