EXODE

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40

Exode 1

Âč Voici les noms des fils d’IsraĂ«l, venus en Egypte avec Jacob et la famille de chacun d’eux :
ÂČ Ruben, SimĂ©on, LĂ©vi, Juda,
Âł Issacar, Zabulon, Benjamin,
⁎ Dan, Nephthali, Gad et Aser.
⁔ Les personnes issues de Jacob étaient au nombre de soixante-dix en tout. Joseph était alors en Egypte.
⁶ Joseph mourut, ainsi que tous ses frÚres et toute cette génération-là.
⁷ Les enfants d’IsraĂ«l furent fĂ©conds et multipliĂšrent, ils s’accrurent et devinrent de plus en plus puissants. Et le pays en fut rempli.
⁞ Il s’éleva sur l’Egypte un nouveau roi, qui n’avait point connu Joseph.
âč Il dit Ă  son peuple : VoilĂ  les enfants d’IsraĂ«l qui forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous.
Âč⁰ Allons ! montrons-nous habiles Ă  son Ă©gard ; empĂȘchons qu’il ne s’accroisse, et que, s’il survient une guerre, il ne se joigne Ă  nos ennemis, pour nous combattre et sortir ensuite du pays.
ÂčÂč Et l’on Ă©tablit sur lui des chefs de corvĂ©es, afin de l’accabler de travaux pĂ©nibles. C’est ainsi qu’il bĂątit les villes de Pithom et de RamsĂšs, pour servir de magasins Ă  Pharaon.
ÂčÂČ Mais plus on l’accablait, plus il multipliait et s’accroissait ; et l’on prit en aversion les enfants d’IsraĂ«l.
ÂčÂł Alors les Egyptiens rĂ©duisirent les enfants d’IsraĂ«l Ă  une dure servitude.
Âč⁎ Ils leur rendirent la vie amĂšre par de rudes travaux en argile et en briques, et par tous les ouvrages des champs : et c’était avec cruautĂ© qu’ils leur imposaient toutes ces charges.
Âč⁔ Le roi d’Egypte parla aussi aux sages-femmes des HĂ©breux, nommĂ©es l’une Schiphra, et l’autre Pua.
Âč⁶ Il leur dit : Quand vous accoucherez les femmes des HĂ©breux et que vous les verrez sur les siĂšges, si c’est un garçon, faites-le mourir ; si c’est une fille, laissez-la vivre.
Âč⁷ Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent point ce que leur avait dit le roi d’Egypte ; elles laissĂšrent vivre les enfants. Âč⁞ Le roi d’Egypte appela les sages-femmes, et leur dit : Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissĂ© vivre les enfants ?
Âčâč Les sages-femmes rĂ©pondirent Ă  Pharaon : C’est que les femmes des HĂ©breux ne sont pas comme les Egyptiennes ; elles sont vigoureuses et elles accouchent avant l’arrivĂ©e de la sage-femme.
ÂČ⁰ Dieu fit du bien aux sages-femmes ; et le peuple multiplia et devint trĂšs nombreux.
ÂČÂč Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prospĂ©rer leurs maisons.
ÂČÂČ Alors Pharaon donna cet ordre Ă  tout son peuple : Vous jetterez dans le fleuve tout garçon qui naĂźtra, et vous laisserez vivre toutes les filles.

Exode 2

Âč Un homme de la maison de LĂ©vi avait pris pour femme une fille de LĂ©vi.
ÂČ Cette femme devint enceinte et enfanta un fils. Elle vit qu’il Ă©tait beau, et elle le cacha pendant trois mois.
Âł Ne pouvant plus le cacher, elle prit une caisse de jonc, qu’elle enduisit de bitume et de poix ; elle y mit l’enfant, et le dĂ©posa parmi les roseaux, sur le bord du fleuve.
 La sƓur de l’enfant se tint à quelque distance, pour savoir ce qui lui arriverait.
⁔ La fille de Pharaon descendit au fleuve pour se baigner, et ses compagnes se promenÚrent le long du fleuve. Elle aperçut la caisse au milieu des roseaux, et elle envoya sa servante pour la prendre.
⁶ Elle l’ouvrit, et vit l’enfant : c’était un petit garçon qui pleurait. Elle en eut pitiĂ©, et elle dit : C’est un enfant des HĂ©breux !
⁷ Alors la sƓur de l’enfant dit Ă  la fille de Pharaon : Veux-tu que j’aille te chercher une nourrice parmi les femmes des HĂ©breux, pour allaiter cet enfant ?
⁞ Va, lui rĂ©pondit la fille de Pharaon. Et la jeune fille alla chercher la mĂšre de l’enfant.
âč La fille de Pharaon lui dit : Emporte cet enfant, et allaite-le-moi ; je te donnerai ton salaire. La femme prit l’enfant, et l’allaita.
Âč⁰ Quand il eut grandi, elle l’amena Ă  la fille de Pharaon, et il fut pour elle comme un fils. Elle lui donna le nom de MoĂŻse, car, dit-elle, je l’ai retirĂ© des eaux.
ÂčÂč En ce temps-lĂ , MoĂŻse, devenu grand, se rendit vers ses frĂšres, et fut tĂ©moin de leurs pĂ©nibles travaux. Il vit un Egyptien qui frappait un HĂ©breu d’entre ses frĂšres.
ÂčÂČ Il regarda de cĂŽtĂ© et d’autre, et, voyant qu’il n’y avait personne, il tua l’Egyptien, et le cacha dans le sable.
ÂčÂł Il sortit le jour suivant ; et voici, deux HĂ©breux se querellaient. Il dit Ă  celui qui avait tort : Pourquoi frappes-tu ton prochain ?
Âč⁎ Et cet homme rĂ©pondit : Qui t’a Ă©tabli chef et juge sur nous ? Penses-tu me tuer, comme tu as tuĂ© l’Egyptien ? MoĂŻse eut peur, et dit : Certainement la chose est connue.
Âč⁔ Pharaon apprit ce qui s’était passĂ©, et il cherchait Ă  faire mourir MoĂŻse. Mais MoĂŻse s’enfuit de devant Pharaon, et il se retira dans le pays de Madian, oĂč il s’arrĂȘta prĂšs d’un puits.
Âč⁶ Le sacrificateur de Madian avait sept filles. Elles vinrent puiser de l’eau, et elles remplirent les auges pour abreuver le troupeau de leur pĂšre.
Âč⁷ Les bergers arrivĂšrent, et les chassĂšrent. Alors MoĂŻse se leva, prit leur dĂ©fense, et fit boire leur troupeau.
Âč⁞ Quand elles furent de retour auprĂšs de RĂ©uel, leur pĂšre, il dit : Pourquoi revenez-vous si tĂŽt aujourd’hui ?
Âčâč Elles rĂ©pondirent : Un Egyptien nous a dĂ©livrĂ©es de la main des bergers, et mĂȘme il nous a puisĂ© de l’eau, et a fait boire le troupeau.
ÂČ⁰ Et il dit Ă  ses filles : OĂč est-il ? Pourquoi avez-vous laissĂ© cet homme ? Appelez-le, pour qu’il prenne quelque nourriture.
ÂČÂč MoĂŻse se dĂ©cida Ă  demeurer chez cet homme, qui lui donna pour femme SĂ©phora, sa fille.
ÂČÂČ Elle enfanta un fils, qu’il appela du nom de Guerschom, car, dit-il, j’habite un pays Ă©tranger.
ÂČÂł Longtemps aprĂšs, le roi d’Egypte mourut, et les enfants d’IsraĂ«l gĂ©missaient encore sous la servitude, et poussaient des cris. Ces cris, que leur arrachait la servitude, montĂšrent jusqu’à Dieu.
ÂČ⁎ Dieu entendit leurs gĂ©missements, et se souvint de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob.
ÂČ⁔ Dieu regarda les enfants d’IsraĂ«l, et il en eut compassion.

Exode 3

Âč MoĂŻse faisait paĂźtre le troupeau de JĂ©thro, son beau-pĂšre, sacrificateur de Madian ; et il mena le troupeau derriĂšre le dĂ©sert, et vint Ă  la montagne de Dieu, Ă  Horeb.
ÂČ L’ange de l’Eternel lui apparut dans une flamme de feu, au milieu d’un buisson. MoĂŻse regarda ; et voici, le buisson Ă©tait tout en feu, et le buisson ne se consumait point.
³ Moïse dit : Je veux me détourner pour voir quelle est cette grande vision, et pourquoi le buisson ne se consume point.
⁎ L’Eternel vit qu’il se dĂ©tournait pour voir ; et Dieu l’appela du milieu du buisson, et dit : MoĂŻse ! MoĂŻse ! Et il rĂ©pondit : Me voici !
⁔ Dieu dit : N’approche pas d’ici, ĂŽte tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.
⁶ Et il ajouta : Je suis le Dieu de ton pĂšre, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob. MoĂŻse se cacha le visage, car il craignait de regarder Dieu.
⁷ L’Eternel dit : J’ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Egypte, et j’ai entendu les cris que lui font pousser ses oppresseurs, car je connais ses douleurs.
⁞ Je suis descendu pour le dĂ©livrer de la main des Egyptiens, et pour le faire monter de ce pays dans un bon et vaste pays, dans un pays oĂč coulent le lait et le miel, dans les lieux qu’habitent les CananĂ©ens, les HĂ©thiens, les AmorĂ©ens, les PhĂ©rĂ©ziens, les HĂ©viens et les JĂ©busiens.
âč Voici, les cris d’IsraĂ«l sont venus jusqu’à moi, et j’ai vu l’oppression que leur font souffrir les Egyptiens.
Âč⁰ Maintenant, va, je t’enverrai auprĂšs de Pharaon, et tu feras sortir d’Egypte mon peuple, les enfants d’IsraĂ«l.
ÂčÂč MoĂŻse dit Ă  Dieu : Qui suis-je, pour aller vers Pharaon, et pour faire sortir d’Egypte les enfants d’IsraĂ«l ?
ÂčÂČ Dieu dit : Je serai avec toi ; et ceci sera pour toi le signe que c’est moi qui t’envoie : quand tu auras fait sortir d’Egypte le peuple, vous servirez Dieu sur cette montagne.
ÂčÂł MoĂŻse dit Ă  Dieu : J’irai donc vers les enfants d’IsraĂ«l, et je leur dirai : Le Dieu de vos pĂšres m’envoie vers vous. Mais, s’ils me demandent quel est son nom, que leur rĂ©pondrai-je ?
Âč⁎ Dieu dit Ă  MoĂŻse : Je suis celui qui suis. Et il ajouta : C’est ainsi que tu rĂ©pondras aux enfants d’IsraĂ«l : Celui qui s’appelle « je suis » m’a envoyĂ© vers vous.
Âč⁔ Dieu dit encore Ă  MoĂŻse : Tu parleras ainsi aux enfants d’IsraĂ«l : L’Eternel, le Dieu de vos pĂšres, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob, m’envoie vers vous. VoilĂ  mon nom pour l’éternitĂ©, voilĂ  mon nom de gĂ©nĂ©ration en gĂ©nĂ©ration.
Âč⁶ Va, rassemble les anciens d’IsraĂ«l, et dis-leur : L’Eternel, le Dieu de vos pĂšres, m’est apparu, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob. Il a dit : Je vous ai vus, et j’ai vu ce qu’on vous fait en Egypte,
Âč⁷ et j’ai dit : Je vous ferai monter de l’Egypte, oĂč vous souffrez, dans le pays des CananĂ©ens, des HĂ©thiens, des AmorĂ©ens, des PhĂ©rĂ©ziens, des HĂ©viens et des JĂ©busiens, dans un pays oĂč coulent le lait et le miel.
Âč⁞ Ils Ă©couteront ta voix ; et tu iras, toi et les anciens d’IsraĂ«l, auprĂšs du roi d’Egypte, et vous lui direz : L’Eternel, le Dieu des HĂ©breux, nous est apparu. Permets-nous de faire trois journĂ©es de marche dans le dĂ©sert, pour offrir des sacrifices Ă  l’Eternel, notre Dieu.
Âčâč Je sais que le roi d’Egypte ne vous laissera point aller, si ce n’est par une main puissante.
ÂČ⁰ J’étendrai ma main, et je frapperai l’Egypte par toutes sortes de prodiges que je ferai au milieu d’elle. AprĂšs quoi, il vous laissera aller.
ÂČÂč Je ferai mĂȘme trouver grĂące Ă  ce peuple aux yeux des Egyptiens, et quand vous partirez, vous ne partirez point Ă  vide.
ÂČÂČ Chaque femme demandera Ă  sa voisine et Ă  celle qui demeure dans sa maison des vases d’argent, des vases d’or, et des vĂȘtements, que vous mettrez sur vos fils et vos filles. Et vous dĂ©pouillerez les Egyptiens.

Exode 4

Âč MoĂŻse rĂ©pondit, et dit : Voici, ils ne me croiront point, et ils n’écouteront point ma voix. Mais ils diront : L’Eternel ne t’est point apparu.
ÂČ L’Eternel lui dit : Qu’y a-t-il dans ta main ? Il rĂ©pondit : Une verge.
³ L’Eternel dit : Jette-la par terre. Il la jeta par terre, et elle devint un serpent. Moïse fuyait devant lui.
⁎ L’Eternel dit Ă  MoĂŻse : Etends ta main, et saisis-le par la queue. Il Ă©tendit la main et le saisit et le serpent redevint une verge dans sa main.
⁔ C’est lĂ , dit l’Eternel, ce que tu feras, afin qu’ils croient que l’Eternel, le Dieu de leurs pĂšres, t’est apparu, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob.
⁶ L’Eternel lui dit encore : Mets ta main dans ton sein. Il mit sa main dans son sein ; puis il la retira, et voici, sa main Ă©tait couverte de lĂšpre, blanche comme la neige.
⁷ L’Eternel dit : Remets ta main dans ton sein. Il remit sa main dans son sein ; puis il la retira de son sein, et voici, elle Ă©tait redevenue comme sa chair.
⁞ S’ils ne te croient pas, dit l’Eternel, et n’écoutent pas la voix du premier signe, ils croiront Ă  la voix du dernier signe.
âč S’ils ne croient pas mĂȘme Ă  ces deux signes, et n’écoutent pas ta voix, tu prendras de l’eau du fleuve, tu la rĂ©pandras sur la terre, et l’eau que tu auras prise du fleuve deviendra du sang sur la terre.
Âč⁰ MoĂŻse dit Ă  l’Eternel : Ah ! Seigneur, je ne suis pas un homme qui ait la parole facile, et ce n’est ni d’hier ni d’avant-hier, ni mĂȘme depuis que tu parles Ă  ton serviteur ; car j’ai la bouche et la langue embarrassĂ©es.
ÂčÂč L’Eternel lui dit : Qui a fait la bouche de l’homme ? et qui rend muet ou sourd, voyant ou aveugle ? N’est-ce pas moi, l’Eternel ?
ÂčÂČ Va donc, je serai avec ta bouche, et je t’enseignerai ce que tu auras Ă  dire.
ÂčÂł MoĂŻse dit : Ah ! Seigneur, envoie qui tu voudras envoyer.
Âč⁎ Alors la colĂšre de l’Eternel s’enflamma contre MoĂŻse, et il dit : N’y a-t-il pas ton frĂšre Aaron, le LĂ©vite ? Je sais qu’il parlera facilement. Le voici lui-mĂȘme, qui vient au-devant de toi ; et, quand il te verra, il se rĂ©jouira dans son cƓur.
Âč⁔ Tu lui parleras, et tu mettras les paroles dans sa bouche ; et moi, je serai avec ta bouche et avec sa bouche, et je vous enseignerai ce que vous aurez Ă  faire.
Âč⁶ Il parlera pour toi au peuple ; il te servira de bouche, et tu tiendras pour lui la place de Dieu.
Âč⁷ Prends dans ta main cette verge, avec laquelle tu feras les signes.
Âč⁞ MoĂŻse s’en alla ; et de retour auprĂšs de JĂ©thro, son beau-pĂšre, il lui dit : Laisse-moi, je te prie, aller rejoindre mes frĂšres qui sont en Egypte, afin que je voie s’ils sont encore vivants. JĂ©thro dit Ă  MoĂŻse : Va en paix.
Âčâč L’Eternel dit Ă  MoĂŻse, en Madian : Va, retourne en Egypte, car tous ceux qui en voulaient Ă  ta vie sont morts.
ÂČ⁰ MoĂŻse prit sa femme et ses fils, les fit monter sur des Ăąnes, et retourna dans le pays d’Egypte. Il prit dans sa main la verge de Dieu.
ÂČÂč L’Eternel dit Ă  MoĂŻse : En partant pour retourner en Egypte, vois tous les prodiges que je mets en ta main : tu les feras devant Pharaon. Et moi, j’endurcirai son cƓur, et il ne laissera point aller le peuple.
ÂČÂČ Tu diras Ă  Pharaon : Ainsi parle l’Eternel : IsraĂ«l est mon fils, mon premier-nĂ©.
ÂČÂł Je te dis : Laisse aller mon fils, pour qu’il me serve ; si tu refuses de le laisser aller, voici, je ferai pĂ©rir ton fils, ton premier-nĂ©.
ÂČ⁎ Pendant le voyage, en un lieu oĂč MoĂŻse passa la nuit, l’Eternel l’attaqua et voulut le faire mourir.
ÂČ⁔ SĂ©phora prit une pierre aiguĂ«, coupa le prĂ©puce de son fils, et le jeta aux pieds de MoĂŻse, en disant : Tu es pour moi un Ă©poux de sang !
ÂČ⁶ Et l’Eternel le laissa. C’est alors qu’elle dit : Epoux de sang ! Ă  cause de la circoncision.
ÂČ⁷ L’Eternel dit Ă  Aaron : Va dans le dĂ©sert au-devant de MoĂŻse. Aaron partit ; il rencontra MoĂŻse Ă  la montagne de Dieu, et il le baisa.
ÂČ⁞ MoĂŻse fit connaĂźtre Ă  Aaron toutes les paroles de l’Eternel qui l’avait envoyĂ©, et tous les signes qu’il lui avait ordonnĂ© de faire.
ÂČâč MoĂŻse et Aaron poursuivirent leur chemin, et ils assemblĂšrent tous les anciens des enfants d’IsraĂ«l.
³⁰ Aaron rapporta toutes les paroles que l’Eternel avait dites Ă  MoĂŻse, et il exĂ©cuta les signes aux yeux du peuple.
ÂłÂč Et le peuple crut. Ils apprirent que l’Eternel avait visitĂ© les enfants d’IsraĂ«l, qu’il avait vu leur souffrance ; et ils s’inclinĂšrent et se prosternĂšrent.

Exode 5

Âč MoĂŻse et Aaron se rendirent ensuite auprĂšs de Pharaon, et lui dirent : Ainsi parle l’Eternel, le Dieu d’IsraĂ«l : Laisse aller mon peuple, pour qu’il cĂ©lĂšbre au dĂ©sert une fĂȘte en mon honneur.
ÂČ Pharaon rĂ©pondit : Qui est l’Eternel, pour que j’obĂ©isse Ă  sa voix, en laissant aller IsraĂ«l ? Je ne connais point l’Eternel, et je ne laisserai point aller IsraĂ«l.
Âł Ils dirent : Le Dieu des HĂ©breux nous est apparu. Permets-nous de faire trois journĂ©es de marche dans le dĂ©sert, pour offrir des sacrifices Ă  l’Eternel, afin qu’il ne nous frappe pas de la peste ou de l’épĂ©e.
⁎ Et le roi d’Egypte leur dit : MoĂŻse et Aaron, pourquoi dĂ©tournez-vous le peuple de son ouvrage ? Allez Ă  vos travaux.
⁔ Pharaon dit : Voici, ce peuple est maintenant nombreux dans le pays, et vous lui feriez interrompre ses travaux !
⁶ Et ce jour mĂȘme, Pharaon donna cet ordre aux inspecteurs du peuple et aux commissaires :
⁷ Vous ne donnerez plus comme auparavant de la paille au peuple pour faire des briques ; qu’ils aillent eux-mĂȘmes se ramasser de la paille.
⁞ Vous leur imposerez nĂ©anmoins la quantitĂ© de briques qu’ils faisaient auparavant, vous n’en retrancherez rien ; car ce sont des paresseux ; voilĂ  pourquoi ils crient, en disant : Allons offrir des sacrifices Ă  notre Dieu !
âč Que l’on charge de travail ces gens, qu’ils s’en occupent, et ils ne prendront plus garde Ă  des paroles de mensonge.
Âč⁰ Les inspecteurs du peuple et les commissaires vinrent dire au peuple : Ainsi parle Pharaon : Je ne vous donne plus de paille ;
ÂčÂč allez vous-mĂȘmes vous procurer de la paille oĂč vous en trouverez, car l’on ne retranche rien de votre travail.
ÂčÂČ Le peuple se rĂ©pandit dans tout le pays d’Egypte, pour ramasser du chaume au lieu de paille.
ÂčÂł Les inspecteurs les pressaient, en disant : Achevez votre tĂąche, jour par jour, comme quand il y avait de la paille.
Âč⁎ On battit mĂȘme les commissaires des enfants d’IsraĂ«l, Ă©tablis sur eux par les inspecteurs de Pharaon : Pourquoi, disait-on, n’avez-vous pas achevĂ© hier et aujourd’hui, comme auparavant, la quantitĂ© de briques qui vous avait Ă©tĂ© fixĂ©e ?
Âč⁔ Les commissaires des enfants d’IsraĂ«l allĂšrent se plaindre Ă  Pharaon, et lui dirent : Pourquoi traites-tu ainsi tes serviteurs ?
Âč⁶ On ne donne point de paille Ă  tes serviteurs, et l’on nous dit : Faites des briques ! Et voici, tes serviteurs sont battus, comme si ton peuple Ă©tait coupable.
Âč⁷ Pharaon rĂ©pondit : Vous ĂȘtes des paresseux, des paresseux ! VoilĂ  pourquoi vous dites : Allons offrir des sacrifices Ă  l’Eternel !
Âč⁞ Maintenant, allez travailler ; on ne vous donnera point de paille, et vous livrerez la mĂȘme quantitĂ© de briques.
Âčâč Les commissaires des enfants d’IsraĂ«l virent qu’on les rendait malheureux, en disant : Vous ne retrancherez rien de vos briques ; chaque jour la tĂąche du jour.
ÂČ⁰ En sortant de chez Pharaon, ils rencontrĂšrent MoĂŻse et Aaron qui les attendaient.
ÂČÂč Ils leur dirent : Que l’Eternel vous regarde, et qu’il juge ! Vous nous avez rendus odieux Ă  Pharaon et Ă  ses serviteurs, vous avez mis une Ă©pĂ©e dans leurs mains pour nous faire pĂ©rir.
ÂČÂČ MoĂŻse retourna vers l’Eternel, et dit : Seigneur, pourquoi as-tu fait du mal Ă  ce peuple ? pourquoi m’as-tu envoyĂ© ?
ÂČÂł Depuis que je suis allĂ© vers Pharaon pour parler en ton nom, il fait du mal Ă  ce peuple, et tu n’as point dĂ©livrĂ© ton peuple.

Exode 6

Âč L’Eternel dit Ă  MoĂŻse : Tu verras maintenant ce que je ferai Ă  Pharaon ; une main puissante le forcera Ă  les laisser aller, une main puissante le forcera Ă  les chasser de son pays.
ÂČ Dieu parla encore Ă  MoĂŻse, et lui dit : Je suis l’Eternel.
Âł Je suis apparu Ă  Abraham, Ă  Isaac et Ă  Jacob, comme le Dieu tout-puissant ; mais je n’ai pas Ă©tĂ© connu d’eux sous mon nom, l’Eternel.
⁎ J’ai aussi Ă©tabli mon alliance avec eux, pour leur donner le pays de Canaan, le pays de leurs pĂšlerinages, dans lequel ils ont sĂ©journĂ©.
⁔ J’ai entendu les gĂ©missements des enfants d’IsraĂ«l, que les Egyptiens tiennent dans la servitude, et je me suis souvenu de mon alliance.
⁶ C’est pourquoi dis aux enfants d’IsraĂ«l : Je suis l’Eternel, je vous affranchirai des travaux dont vous chargent les Egyptiens, je vous dĂ©livrerai de leur servitude, et je vous sauverai Ă  bras Ă©tendu et par de grands jugements.
⁷ Je vous prendrai pour mon peuple, je serai votre Dieu, et vous saurez que c’est moi, l’Eternel, votre Dieu, qui vous affranchis des travaux dont vous chargent les Egyptiens.
⁞ Je vous ferai entrer dans le pays que j’ai jurĂ© de donner Ă  Abraham, Ă  Isaac et Ă  Jacob ; je vous le donnerai en possession, moi l’Eternel.
âč Ainsi parla MoĂŻse aux enfants d’IsraĂ«l. Mais l’angoisse et la dure servitude les empĂȘchĂšrent d’écouter MoĂŻse.
Âč⁰ L’Eternel parla Ă  MoĂŻse, et dit :
ÂčÂč Va, parle Ă  Pharaon, roi d’Egypte, pour qu’il laisse aller les enfants d’IsraĂ«l hors de son pays.
ÂčÂČ MoĂŻse rĂ©pondit en prĂ©sence de l’Eternel : Voici, les enfants d’IsraĂ«l ne m’ont point Ă©coutĂ© ; comment Pharaon m’écouterait-il, moi qui n’ai pas la parole facile ?
ÂčÂł L’Eternel parla Ă  MoĂŻse et Ă  Aaron, et leur donna des ordres au sujet des enfants d’IsraĂ«l et au sujet de Pharaon, roi d’Egypte, pour faire sortir du pays d’Egypte les enfants d’IsraĂ«l.
Âč⁎ Voici les chefs de leurs familles. Fils de Ruben, premier-nĂ© d’IsraĂ«l : HĂ©noc, Pallu, Hetsron et Carmi. Ce sont lĂ  les familles de Ruben.
Âč⁔ Fils de SimĂ©on : Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin et Tsochar ; et SaĂŒl, fils de la CananĂ©enne. Ce sont lĂ  les familles de SimĂ©on.
Âč⁶ Voici les noms des fils de LĂ©vi, avec leur postĂ©ritĂ© : Guerschon, Kehath et Merari. Les annĂ©es de la vie de LĂ©vi furent de cent trente-sept ans. –
Âč⁷ Fils de Guerschon : Libni et SchimeĂŻ, et leurs familles. –
Âč⁞ Fils de Kehath : Amram, Jitsehar, HĂ©bron et Uziel. Les annĂ©es de la vie de Kehath furent de cent trente-trois ans. –
Âčâč Fils de Merari : Machli et Muschi. – Ce sont lĂ  les familles de LĂ©vi, avec leur postĂ©ritĂ©.
ÂČ⁰ Amram prit pour femme JokĂ©bed, sa tante ; et elle lui enfanta Aaron, et MoĂŻse. Les annĂ©es de la vie d’Amram furent de cent trente-sept ans. –
ÂČÂč Fils de Jitsehar : KorĂ©, NĂ©pheg et Zicri. –
ÂČÂČ Fils d’Uziel : MischaĂ«l, Eltsaphan et Sithri.
ÂČÂł Aaron prit pour femme ElischĂ©ba, fille d’Amminadab, soeur de Nachschon ; et elle lui enfanta Nadab, Abihu, ElĂ©azar et Ithamar.
ÂČ⁎ Fils de KorĂ© : Assir, Elkana et Abiasaph. Ce sont lĂ  les familles des Korites.
ÂČ⁔ ElĂ©azar, fils d’Aaron, prit pour femme une des filles de Puthiel ; et elle lui enfanta PhinĂ©es. Tels sont les chefs de famille des LĂ©vites, avec leurs familles.
ÂČ⁶ Ce sont lĂ  cet Aaron et ce MoĂŻse, Ă  qui l’Eternel dit : Faites sortir du pays d’Egypte les enfants d’IsraĂ«l, selon leurs armĂ©es.
ÂČ⁷ Ce sont eux qui parlĂšrent Ă  Pharaon, roi d’Egypte, pour faire sortir d’Egypte les enfants d’IsraĂ«l. Ce sont lĂ  ce MoĂŻse et cet Aaron.
ÂČ⁞ Lorsque l’Eternel parla Ă  MoĂŻse dans le pays d’Egypte,
ÂČâč l’Eternel dit Ă  MoĂŻse : Je suis l’Eternel. Dis Ă  Pharaon, roi d’Egypte, tout ce que je te dis.
³⁰ Et MoĂŻse rĂ©pondit en prĂ©sence de l’Eternel : Voici, je n’ai pas la parole facile ; comment Pharaon m’écouterait-il ?

Exode 7

Âč L’Eternel dit Ă  MoĂŻse : Vois, je te fais Dieu pour Pharaon : et Aaron, ton frĂšre, sera ton prophĂšte.
ÂČ Toi, tu diras tout ce que je t’ordonnerai ; et Aaron, ton frĂšre, parlera Ă  Pharaon, pour qu’il laisse aller les enfants d’IsraĂ«l hors de son pays.
³ Et moi, j’endurcirai le cƓur de Pharaon, et je multiplierai mes signes et mes miracles dans le pays d’Egypte.
⁎ Pharaon ne vous Ă©coutera point. Je mettrai ma main sur l’Egypte, et je ferai sortir du pays d’Egypte mes armĂ©es, mon peuple, les enfants d’IsraĂ«l, par de grands jugements.
⁔ Les Egyptiens connaĂźtront que je suis l’Eternel, lorsque j’étendrai ma main sur l’Egypte, et que je ferai sortir du milieu d’eux les enfants d’IsraĂ«l.
⁶ MoĂŻse et Aaron firent ce que l’Eternel leur avait ordonnĂ© ; ils firent ainsi.
⁷ MoĂŻse Ă©tait ĂągĂ© de quatre-vingts ans, et Aaron de quatre-vingt-trois ans, lorsqu’ils parlĂšrent Ă  Pharaon.
⁾ L’Eternel dit à Moïse et à Aaron :
âč Si Pharaon vous parle, et vous dit : Faites un miracle ! tu diras Ă  Aaron : Prends ta verge, et jette-la devant Pharaon. Elle deviendra un serpent.
Âč⁰ MoĂŻse et Aaron allĂšrent auprĂšs de Pharaon, et ils firent ce que l’Eternel avait ordonnĂ©. Aaron jeta sa verge devant Pharaon et devant ses serviteurs ; et elle devint un serpent.
ÂčÂč Mais Pharaon appela des sages et des enchanteurs ; et les magiciens d’Egypte, eux aussi, en firent autant par leurs enchantements.
ÂčÂČ Ils jetĂšrent tous leurs verges, et elles devinrent des serpents. Et la verge d’Aaron engloutit leurs verges.
ÂčÂł Le cƓur de Pharaon s’endurcit, et il n’écouta point MoĂŻse et Aaron selon ce que l’Eternel avait dit.
Âč⁎ L’Eternel dit Ă  MoĂŻse : Pharaon a le cƓur endurci ; il refuse de laisser aller le peuple.
Âč⁔ Va vers Pharaon dĂšs le matin ; il sortira pour aller prĂšs de l’eau, et tu te prĂ©senteras devant lui au bord du fleuve. Tu prendras Ă  ta main la verge qui a Ă©tĂ© changĂ©e en serpent,
Âč⁶ et tu diras Ă  Pharaon : L’Eternel, le Dieu des HĂ©breux, m’a envoyĂ© auprĂšs de toi, pour te dire : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve dans le dĂ©sert. Et voici, jusqu’à prĂ©sent tu n’as point Ă©coutĂ©.
Âč⁷ Ainsi parle l’Eternel : A ceci tu connaĂźtras que je suis l’Eternel. Je vais frapper les eaux du fleuve avec la verge qui est dans ma main ; et elles seront changĂ©es en sang.
Âč⁞ Les poissons qui sont dans le fleuve pĂ©riront, le fleuve se corrompra, et les Egyptiens s’efforceront en vain de boire l’eau du fleuve.
Âčâč L’Eternel dit Ă  MoĂŻse : Dis Ă  Aaron : Prends ta verge, et Ă©tends ta main sur les eaux des Egyptiens, sur leurs riviĂšres, sur leurs ruisseaux, sur leurs Ă©tangs, et sur tous leurs amas d’eaux. Elles deviendront du sang : et il y aura du sang dans tout le pays d’Egypte, dans les vases de bois et dans les vases de pierre.
ÂČ⁰ MoĂŻse et Aaron firent ce que l’Eternel avait ordonnĂ©. Aaron leva la verge, et il frappa les eaux qui Ă©taient dans le fleuve, sous les yeux de Pharaon et sous les yeux de ses serviteurs ; et toutes les eaux du fleuve furent changĂ©es en sang.
ÂČÂč Les poissons qui Ă©taient dans le fleuve pĂ©rirent, le fleuve se corrompit, les Egyptiens ne pouvaient plus boire l’eau du fleuve, et il y eut du sang dans tout le pays d’Egypte.
ÂČÂČ Mais les magiciens d’Egypte en firent autant par leurs enchantements. Le cƓur de Pharaon s’endurcit, et il n’écouta point MoĂŻse et Aaron, selon ce que l’Eternel avait dit.
ÂČÂł Pharaon s’en retourna, et alla dans sa maison ; et il ne prit pas mĂȘme Ă  cƓur ces choses.
ÂČ⁎ Tous les Egyptiens creusĂšrent aux environs du fleuve, pour trouver de l’eau Ă  boire ; car ils ne pouvaient boire de l’eau du fleuve.
ÂČ⁔ Il s’écoula sept jours, aprĂšs que l’Eternel eut frappĂ© le fleuve.

Exode 8

Âč L’Eternel dit Ă  MoĂŻse : Va vers Pharaon, et tu lui diras : Ainsi parle l’Eternel : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve.
ÂČ Si tu refuses de le laisser aller, je vais frapper par des grenouilles toute l’étendue de ton pays.
³ Le fleuve fourmillera de grenouilles ; elles monteront, et elles entreront dans ta maison, dans ta chambre à coucher et dans ton lit, dans la maison de tes serviteurs et dans celles de ton peuple, dans tes fours et dans tes pétrins.
⁎ Les grenouilles monteront sur toi, sur ton peuple, et sur tous tes serviteurs.
⁔ L’Eternel dit Ă  MoĂŻse : Dis Ă  Aaron : Etends ta main avec ta verge sur les riviĂšres, sur les ruisseaux et sur les Ă©tangs, et fais monter les grenouilles sur le pays d’Egypte.
⁶ Aaron Ă©tendit sa main sur les eaux de l’Egypte ; et les grenouilles montĂšrent et couvrirent le pays d’Egypte.
⁷ Mais les magiciens en firent autant par leurs enchantements. Ils firent monter les grenouilles sur le pays d’Egypte.
⁞ Pharaon appela MoĂŻse et Aaron, et dit : Priez l’Eternel, afin qu’il Ă©loigne les grenouilles de moi et de mon peuple ; et je laisserai aller le peuple, pour qu’il offre des sacrifices Ă  l’Eternel.
âč MoĂŻse dit Ă  Pharaon : Glorifie-toi sur moi ! Pour quand prierai-je l’Eternel en ta faveur, en faveur de tes serviteurs et de ton peuple, afin qu’il retire les grenouilles loin de toi et de tes maisons ? Il n’en restera que dans le fleuve.
Âč⁰ Il rĂ©pondit : Pour demain. Et MoĂŻse dit : Il en sera ainsi, afin que tu saches que nul n’est semblable Ă  l’Eternel, notre Dieu.
ÂčÂč Les grenouilles s’éloigneront de toi et de tes maisons, de tes serviteurs et de ton peuple ; il n’en restera que dans le fleuve.
ÂčÂČ MoĂŻse et Aaron sortirent de chez Pharaon. Et MoĂŻse cria Ă  l’Eternel au sujet des grenouilles dont il avait frappĂ© Pharaon.
ÂčÂł L’Eternel fit ce que demandait MoĂŻse ; et les grenouilles pĂ©rirent dans les maisons, dans les cours et dans les champs.
Âč⁎ On les entassa par monceaux, et le pays fut infectĂ©.
Âč⁔ Pharaon, voyant qu’il y avait du relĂąche, endurcit son cƓur, et il n’écouta point MoĂŻse et Aaron, selon ce que l’Eternel avait dit.
Âč⁶ L’Eternel dit Ă  MoĂŻse : Dis Ă  Aaron : Etends ta verge, et frappe la poussiĂšre de la terre. Elle se changera en poux, dans tout le pays d’Egypte.
Âč⁷ Ils firent ainsi. Aaron Ă©tendit sa main, avec sa verge, et il frappa la poussiĂšre de la terre ; et elle fut changĂ©e en poux sur les hommes et sur les animaux. Toute la poussiĂšre de la terre fut changĂ©e en poux, dans tout le pays d’Egypte.
Âč⁞ Les magiciens employĂšrent leurs enchantements pour produire les poux ; mais ils ne purent pas. Les poux Ă©taient sur les hommes et sur les animaux.
Âčâč Et les magiciens dirent Ă  Pharaon : C’est le doigt de Dieu ! Le cƓur de Pharaon s’endurcit, et il n’écouta point MoĂŻse et Aaron, selon ce que l’Eternel avait dit.
ÂČ⁰ L’Eternel dit Ă  MoĂŻse : LĂšve-toi de bon matin, et prĂ©sente-toi devant Pharaon ; il sortira pour aller prĂšs de l’eau. Tu lui diras : Ainsi parle l’Eternel : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve.
ÂČÂč Si tu ne laisses pas aller mon peuple, je vais envoyer les mouches venimeuses contre toi, contre tes serviteurs, contre ton peuple et contre tes maisons ; les maisons des Egyptiens seront remplies de mouches, et le sol en sera couvert.
ÂČÂČ Mais, en ce jour-lĂ , je distinguerai le pays de Gosen oĂč habite mon peuple, et lĂ  il n’y aura point de mouches, afin que tu saches que moi, l’Eternel, je suis au milieu de ce pays.
ÂČÂł J’établirai une distinction entre mon peuple et ton peuple. Ce signe sera pour demain.
ÂČ⁎ L’Eternel fit ainsi. Il vint une quantitĂ© de mouches venimeuses dans la maison de Pharaon et de ses serviteurs, et tout le pays d’Egypte fut dĂ©vastĂ© par les mouches.
ÂČ⁔ Pharaon appela MoĂŻse et Aaron et dit : Allez, offrez des sacrifices Ă  votre Dieu dans le pays.
ÂČ⁶ MoĂŻse rĂ©pondit : Il n’est point convenable de faire ainsi ; car nous offririons Ă  l’Eternel, notre Dieu, des sacrifices qui sont en abomination aux Egyptiens. Et si nous offrons, sous leurs yeux, des sacrifices qui sont en abomination aux Egyptiens, ne nous lapideront-ils pas ?
ÂČ⁷ Nous ferons trois journĂ©es de marche dans le dĂ©sert, et nous offrirons des sacrifices Ă  l’Eternel, notre Dieu, selon ce qu’il nous dira.
ÂČ⁞ Pharaon dit : Je vous laisserai aller, pour offrir Ă  l’Eternel, votre Dieu, des sacrifices dans le dĂ©sert : seulement, vous ne vous Ă©loignerez pas, en y allant. Priez pour moi.
ÂČâč MoĂŻse rĂ©pondit : Je vais sortir de chez toi, et je prierai l’Eternel. Demain, les mouches s’éloigneront de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Mais, que Pharaon ne trompe plus, en refusant de laisser aller le peuple, pour offrir des sacrifices Ă  l’Eternel.
³⁰ Moïse sortit de chez Pharaon, et il pria l’Eternel.
ÂłÂč L’Eternel fit ce que demandait MoĂŻse ; et les mouches s’éloignĂšrent de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Il n’en resta pas une.
ÂłÂČ Mais Pharaon, cette fois encore, endurcit son cƓur, et il ne laissa point aller le peuple.

Exode 9

Âč L’Eternel dit Ă  MoĂŻse : Va vers Pharaon, et tu lui diras : Ainsi parle l’Eternel, le Dieu des HĂ©breux : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve.
ÂČ Si tu refuses de le laisser aller, et si tu le retiens encore,
Âł voici, la main de l’Eternel sera sur tes troupeaux qui sont dans les champs, sur les chevaux, sur les Ăąnes, sur les chameaux, sur les bƓufs et sur les brebis ; il y aura une mortalitĂ© trĂšs grande.
⁎ L’Eternel distinguera entre les troupeaux d’IsraĂ«l et les troupeaux des Egyptiens, et il ne pĂ©rira rien de tout ce qui est aux enfants d’IsraĂ«l.
⁔ L’Eternel fixa le temps, et dit : Demain, l’Eternel fera cela dans le pays.
⁶ Et l’Eternel fit ainsi, dĂšs le lendemain. Tous les troupeaux des Egyptiens pĂ©rirent, et il ne pĂ©rit pas une bĂȘte des troupeaux des enfants d’IsraĂ«l.
⁷ Pharaon s’informa de ce qui Ă©tait arrivĂ© ; et voici, pas une bĂȘte des troupeaux d’IsraĂ«l n’avait pĂ©ri. Mais le cƓur de Pharaon s’endurcit, et il ne laissa point aller le peuple.
⁾ L’Eternel dit à Moïse et à Aaron : Remplissez vos mains de cendre de fournaise, et que Moïse la jette vers le ciel, sous les yeux de Pharaon.
âč Elle deviendra une poussiĂšre qui couvrira tout le pays d’Egypte ; et elle produira, dans tout le pays d’Egypte, sur les hommes et sur les animaux, des ulcĂšres formĂ©s par une Ă©ruption de pustules.
Âč⁰ Ils prirent de la cendre de fournaise, et se prĂ©sentĂšrent devant Pharaon ; MoĂŻse la jeta vers le ciel, et elle produisit sur les hommes et sur les animaux des ulcĂšres formĂ©s par une Ă©ruption de pustules.
ÂčÂč Les magiciens ne purent paraĂźtre devant MoĂŻse, Ă  cause des ulcĂšres ; car les ulcĂšres Ă©taient sur les magiciens, comme sur tous les Egyptiens.
ÂčÂČ L’Eternel endurcit le cƓur de Pharaon, et Pharaon n’écouta point MoĂŻse et Aaron, selon ce que l’Eternel avait dit Ă  MoĂŻse.
ÂčÂł L’Eternel dit Ă  MoĂŻse : LĂšve-toi de bon matin, et prĂ©sente-toi devant Pharaon. Tu lui diras : Ainsi parle l’Eternel, le Dieu des HĂ©breux : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve.
Âč⁎ Car, cette fois, je vais envoyer toutes mes plaies contre ton cƓur, contre tes serviteurs et contre ton peuple, afin que tu saches que nul n’est semblable Ă  moi sur toute la terre.
Âč⁔ Si j’avais Ă©tendu ma main, et que je t’eusse frappĂ© par la mortalitĂ©, toi et ton peuple, tu aurais disparu de la terre.
Âč⁶ Mais, je t’ai laissĂ© subsister, afin que tu voies ma puissance, et que l’on publie mon nom par toute la terre.
Âč⁷ Si tu t’élĂšves encore contre mon peuple, et si tu ne le laisses point aller,
Âč⁞ voici, je ferai pleuvoir demain, Ă  cette heure, une grĂȘle tellement forte, qu’il n’y en a point eu de semblable en Egypte depuis le jour oĂč elle a Ă©tĂ© fondĂ©e jusqu’à prĂ©sent.
Âčâč Fais donc mettre en sĂ»retĂ© tes troupeaux et tout ce qui est Ă  toi dans les champs. La grĂȘle tombera sur tous les hommes et sur tous les animaux qui se trouveront dans les champs et qui n’auront pas Ă©tĂ© recueillis dans les maisons, et ils pĂ©riront.
ÂČ⁰ Ceux des serviteurs de Pharaon qui craignirent la parole de l’Eternel firent retirer dans les maisons leurs serviteurs et leurs troupeaux.
ÂČÂč Mais ceux qui ne prirent point Ă  cƓur la parole de l’Eternel laissĂšrent leurs serviteurs et leurs troupeaux dans les champs.
ÂČÂČ L’Eternel dit Ă  MoĂŻse : Etends ta main vers le ciel ; et qu’il tombe de la grĂȘle dans tout le pays d’Egypte sur les hommes, sur les animaux, et sur toutes les herbes des champs, dans le pays d’Egypte.
ÂČÂł MoĂŻse Ă©tendit sa verge vers le ciel ; et l’Eternel envoya des tonnerres et de la grĂȘle, et le feu se promenait sur la terre. L’Eternel fit pleuvoir de la grĂȘle sur le pays d’Egypte.
ÂČ⁎ Il tomba de la grĂȘle, et le feu se mĂȘlait avec la grĂȘle ; elle Ă©tait tellement forte qu’il n’y en avait point eu de semblable dans tout le pays d’Egypte depuis qu’il existe comme nation.
ÂČ⁔ La grĂȘle frappa, dans tout le pays d’Egypte, tout ce qui Ă©tait dans les champs, depuis les hommes jusqu’aux animaux ; la grĂȘle frappa aussi toutes les herbes des champs, et brisa tous les arbres des champs.
ÂČ⁶ Ce fut seulement dans le pays de Gosen, oĂč Ă©taient les enfants d’IsraĂ«l, qu’il n’y eut point de grĂȘle.
ÂČ⁷ Pharaon fit appeler MoĂŻse et Aaron, et leur dit : Cette fois, j’ai pĂ©chĂ© ; c’est l’Eternel qui est le juste, et moi et mon peuple nous sommes les coupables.
ÂČ⁞ Priez l’Eternel, pour qu’il n’y ait plus de tonnerres et de grĂȘle ; et je vous laisserai aller, et l’on ne vous retiendra plus.
ÂČâč MoĂŻse lui dit : Quand je sortirai de la ville, je lĂšverai mes mains vers l’Eternel, les tonnerres cesseront et il n’y aura plus de grĂȘle, afin que tu saches que la terre est Ă  l’Eternel.
³⁰ Mais je sais que toi et tes serviteurs, vous ne craindrez pas encore l’Eternel Dieu.
ÂłÂč Le lin et l’orge avaient Ă©tĂ© frappĂ©s, parce que l’orge Ă©tait en Ă©pis et que c’était la floraison du lin ;
ÂłÂČ le froment et l’épeautre n’avaient point Ă©tĂ© frappĂ©s, parce qu’ils sont tardifs.
³³ MoĂŻse sortit de chez Pharaon, pour aller hors de la ville ; il leva ses mains vers l’Eternel, les tonnerres et la grĂȘle cessĂšrent, et la pluie ne tomba plus sur la terre.
³⁎ Pharaon, voyant que la pluie, la grĂȘle et les tonnerres avaient cessĂ©, continua de pĂ©cher, et il endurcit son cƓur, lui et ses serviteurs.
³⁔ Le cƓur de Pharaon s’endurcit, et il ne laissa point aller les enfants d’IsraĂ«l, selon ce que l’Eternel avait dit par l’intermĂ©diaire de MoĂŻse.

Exode 10

Âč L’Eternel dit Ă  MoĂŻse : Va vers Pharaon, car j’ai endurci son cƓur et le cƓur de ses serviteurs, pour faire Ă©clater mes signes au milieu d’eux.
ÂČ C’est aussi pour que tu racontes Ă  ton fils et au fils de ton fils comment j’ai traitĂ© les Egyptiens, et quels signes j’ai fait Ă©clater au milieu d’eux. Et vous saurez que je suis l’Eternel.
Âł MoĂŻse et Aaron allĂšrent vers Pharaon, et lui dirent : Ainsi parle l’Eternel, le Dieu des HĂ©breux : Jusqu’à quand refuseras-tu de t’humilier devant moi ? Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve.
⁎ Si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je ferai venir demain des sauterelles dans toute l’étendue de ton pays.
⁔ Elles couvriront la surface de la terre, et l’on ne pourra plus voir la terre ; elles dĂ©voreront le reste de ce qui est Ă©chappĂ©, ce que vous a laissĂ© la grĂȘle, elles dĂ©voreront tous les arbres qui croissent dans vos champs ;
⁶ elles rempliront tes maisons, les maisons de tous tes serviteurs et les maisons de tous les Egyptiens. Tes pĂšres et les pĂšres de tes pĂšres n’auront rien vu de pareil depuis qu’ils existent sur la terre jus- qu’à ce jour. MoĂŻse se retira, et sortit de chez Pharaon.
⁷ Les serviteurs de Pharaon lui dirent : Jusqu’à quand cet homme sera-t-il pour nous un piĂšge ? Laisse aller ces gens, et qu’ils servent l’Eternel, leur Dieu. Ne vois-tu pas encore que l’Egypte pĂ©rit ?
⁾ On fit revenir vers Pharaon Moïse et Aaron : Allez, leur dit-il, servez l’Eternel, votre Dieu. Qui sont ceux qui iront ?
âč MoĂŻse rĂ©pondit : Nous irons avec nos enfants et nos vieillards, avec nos fils et nos filles, avec nos brebis et nos bƓufs ; car c’est pour nous une fĂȘte en l’honneur de l’Eternel.
Âč⁰ Pharaon leur dit : Que l’Eternel soit avec vous, tout comme je vais vous laisser aller, vous et vos enfants ! Prenez garde, car le malheur est devant vous !
ÂčÂč Non, non : allez, vous les hommes, et servez l’Eternel, car c’est lĂ  ce que vous avez demandĂ©. Et on les chassa de la prĂ©sence de Pharaon.
ÂčÂČ L’Eternel dit Ă  MoĂŻse : Etends ta main sur le pays d’Egypte, et que les sauterelles montent sur le pays d’Egypte ; qu’elles dĂ©vorent toute l’herbe de la terre, tout ce que la grĂȘle a laissĂ©.
ÂčÂł MoĂŻse Ă©tendit sa verge sur le pays d’Egypte ; et l’Eternel fit souffler un vent d’orient sur le pays toute cette journĂ©e et toute la nuit. Quand ce fut le matin, le vent d’orient avait apportĂ© les sauterelles.
Âč⁎ Les sauterelles montĂšrent sur le pays d’Egypte, et se posĂšrent dans toute l’étendue de l’Egypte ; elles Ă©taient en si grande quantitĂ© qu’il n’y avait jamais eu et qu’il n’y aura jamais rien de semblable.
Âč⁔ Elles couvrirent la surface de toute la terre, et la terre fut dans l’obscuritĂ© ; elles dĂ©vorĂšrent toute l’herbe de la terre et tout le fruit des arbres, tout ce que la grĂȘle avait laissĂ© ; et il ne resta aucune verdure aux arbres ni Ă  l’herbe des champs, dans tout le pays d’Egypte.
Âč⁶ AussitĂŽt Pharaon appela MoĂŻse et Aaron, et dit : J’ai pĂ©chĂ© contre l’Eternel, votre Dieu, et contre vous.
Âč⁷ Mais pardonne mon pĂ©chĂ© pour cette fois seulement ; et priez l’Eternel, votre Dieu, afin qu’il Ă©loigne de moi encore cette plaie mortelle.
Âč⁞ MoĂŻse sortit de chez Pharaon, et il pria l’Eternel.
Âčâč L’Eternel fit souffler un vent d’occident trĂšs fort, qui emporta les sauterelles, et les prĂ©cipita dans la mer Rouge ; il ne resta pas une seule sauterelle dans toute l’étendue de l’Egypte.
ÂČ⁰ L’Eternel endurcit le cƓur de Pharaon, et Pharaon ne laissa point aller les enfants d’IsraĂ«l.
ÂČÂč L’Eternel dit Ă  MoĂŻse : Etends ta main vers le ciel, et qu’il y ait des tĂ©nĂšbres sur le pays d’Egypte, et que l’on puisse les toucher.
ÂČÂČ MoĂŻse Ă©tendit sa main vers le ciel ; et il y eut d’épaisses tĂ©nĂšbres dans tout le pays d’Egypte, pendant trois jours.
ÂČÂł On ne se voyait pas les uns les autres, et personne ne se leva de sa place pendant trois jours. Mais il y avait de la lumiĂšre dans les lieux oĂč habitaient tous les enfants d’IsraĂ«l.
ÂČ⁎ Pharaon appela MoĂŻse, et dit : Allez, servez l’Eternel. Il n’y aura que vos brebis et vos bƓufs qui resteront, et vos enfants pourront aller avec vous.
ÂČ⁔ MoĂŻse rĂ©pondit : Tu mettras toi-mĂȘme entre nos mains de quoi faire les sacrifices et les holocaustes que nous offrirons Ă  l’Eternel, notre Dieu.
ÂČ⁶ Nos troupeaux iront avec nous, et il ne restera pas un ongle ; car c’est lĂ  que nous prendrons pour servir l’Eternel, notre Dieu ; et jusqu’à ce que nous soyons arrivĂ©s, nous ne savons pas ce que nous choisirons pour offrir Ă  l’Eternel.
ÂČ⁷ L’Eternel endurcit le cƓur de Pharaon, et Pharaon ne voulut point les laisser aller.
ÂČ⁞ Pharaon dit Ă  MoĂŻse : Sors de chez moi ! Garde-toi de paraĂźtre encore en ma prĂ©sence, car le jour oĂč tu paraĂźtras en ma prĂ©sence, tu mourras.
ÂČâč Tu l’as dit ! rĂ©pliqua MoĂŻse, je ne paraĂźtrai plus en ta prĂ©sence.

Exode 11

Âč L’Eternel dit Ă  MoĂŻse : Je ferai venir encore une plaie sur Pharaon et sur l’Egypte. AprĂšs cela, il vous laissera partir d’ici. Lorsqu’il vous laissera tout Ă  fait aller, il vous chassera mĂȘme d’ici.
ÂČ Parle au peuple, pour que chacun demande Ă  son voisin et chacune Ă  sa voisine des vases d’argent et des vases d’or.
Âł L’Eternel fit trouver grĂące au peuple aux yeux des Egyptiens ; MoĂŻse lui-mĂȘme Ă©tait trĂšs considĂ©rĂ© dans le pays d’Egypte, aux yeux des serviteurs de Pharaon et aux yeux du peuple.
 Moïse dit : Ainsi parle l’Eternel : Vers le milieu de la nuit, je passerai au travers de l’Egypte ;
⁔ et tous les premiers-nĂ©s mourront dans le pays d’Egypte, depuis le premier-nĂ© de Pharaon assis sur son trĂŽne, jusqu’au premier-nĂ© de la servante qui est derriĂšre la meule, et jusqu’à tous les premiers-nĂ©s des animaux.
⁶ Il y aura dans tout le pays d’Egypte de grands cris, tels qu’il n’y en a point eu et qu’il n’y en aura plus de semblables.
⁷ Mais parmi tous les enfants d’IsraĂ«l, depuis les hommes jusqu’aux animaux, pas mĂȘme un chien ne remuera sa langue, afin que vous sachiez quelle diffĂ©rence l’Eternel fait entre l’Egypte et IsraĂ«l.
⁾ Alors tous tes serviteurs que voici descendront vers moi et se prosterneront devant moi, en disant : Sors, toi et tout le peuple qui s’attache à tes pas ! Aprùs cela, je sortirai. Moïse sortit de chez Pharaon, dans une ardente colùre.
âč L’Eternel dit Ă  MoĂŻse : Pharaon ne vous Ă©coutera point, afin que mes miracles se multiplient dans le pays d’Egypte.
Âč⁰ MoĂŻse et Aaron firent tous ces miracles devant Pharaon, et Pharaon ne laissa point aller les enfants d’IsraĂ«l hors de son pays.

Exode 12

Âč L’Eternel dit Ă  MoĂŻse et Ă  Aaron dans le pays d’Egypte :
ÂČ Ce mois-ci sera pour vous le premier des mois ; il sera pour vous le premier des mois de l’annĂ©e.
Âł Parlez Ă  toute l’assemblĂ©e d’IsraĂ«l, et dites : Le dixiĂšme jour de ce mois, on prendra un agneau pour chaque famille, un agneau pour chaque maison.
 Si la maison est trop peu nombreuse pour un agneau, on le prendra avec son plus proche voisin, selon le nombre des personnes ; vous compterez pour cet agneau d’aprùs ce que chacun peut manger.
⁔ Ce sera un agneau sans dĂ©faut, mĂąle, ĂągĂ© d’un an ; vous pourrez prendre un agneau ou un chevreau.
⁶ Vous le garderez jusqu’au quatorziĂšme jour de ce mois ; et toute l’assemblĂ©e d’IsraĂ«l l’immolera entre les deux soirs.
⁷ On prendra de son sang, et on en mettra sur les deux poteaux et sur le linteau de la porte des maisons oĂč on le mangera.
⁞ Cette mĂȘme nuit, on en mangera la chair, rĂŽtie au feu ; on la mangera avec des pains sans levain et des herbes amĂšres.
âč Vous ne le mangerez point Ă  demi cuit et bouilli dans l’eau ; mais il sera rĂŽti au feu, avec la tĂȘte, les jambes et l’intĂ©rieur.
Âč⁰ Vous n’en laisserez rien jusqu’au matin ; et, s’il en reste quelque chose le matin, vous le brĂ»lerez au feu.
ÂčÂč Quand vous le mangerez, vous aurez vos reins ceints, vos souliers aux pieds, et votre bĂąton Ă  la main ; et vous le mangerez Ă  la hĂąte. C’est la PĂąque de l’Eternel.
ÂčÂČ Cette nuit-lĂ , je passerai dans le pays d’Egypte, et je frapperai tous les premiers-nĂ©s du pays d’Egypte, depuis les hommes jusqu’aux animaux, et j’exercerai des jugements contre tous les dieux de l’Egypte. Je suis l’Eternel.
ÂčÂł Le sang vous servira de signe sur les maisons oĂč vous serez ; je verrai le sang, et je passerai par-dessus vous, et il n’y aura point de plaie qui vous dĂ©truise, quand je frapperai le pays d’Egypte.
Âč⁎ Vous conserverez le souvenir de ce jour, et vous le cĂ©lĂ©brerez par une fĂȘte en l’honneur de l’Eternel ; vous le cĂ©lĂ©brerez comme une loi perpĂ©tuelle pour vos descendants.
Âč⁔ Pendant sept jours, vous mangerez des pains sans levain. DĂšs le premier jour, il n’y aura plus de levain dans vos maisons ; car toute personne qui mangera du pain levĂ©, du premier jour au septiĂšme jour, sera retranchĂ©e d’IsraĂ«l.
Âč⁶ Le premier jour, vous aurez une sainte convocation ; et le septiĂšme jour, vous aurez une sainte convocation. On ne fera aucun travail ces jours-lĂ  ; vous pourrez seulement prĂ©parer la nourriture de chaque personne.
Âč⁷ Vous observerez la fĂȘte des pains sans levain, car c’est en ce jour mĂȘme que j’aurai fait sortir vos armĂ©es du pays d’Egypte ; vous observerez ce jour comme une loi perpĂ©tuelle pour vos descendants.
Âč⁞ Le premier mois, le quatorziĂšme jour du mois, au soir, vous mangerez des pains sans levain jusqu’au soir du vingt et uniĂšme jour.
Âčâč Pendant sept jours, il ne se trouvera point de levain dans vos maisons ; car toute personne qui mangera du pain levĂ© sera retranchĂ©e de l’assemblĂ©e d’IsraĂ«l, que ce soit un Ă©tranger ou un indigĂšne.
ÂČ⁰ Vous ne mangerez point de pain levĂ© ; dans toutes vos demeures, vous mangerez des pains sans levain.
ÂČÂč MoĂŻse appela tous les anciens d’IsraĂ«l, et leur dit : Allez prendre du bĂ©tail pour vos familles, et immolez la PĂąque.
ÂČÂČ Vous prendrez ensuite un bouquet d’hysope, vous le tremperez dans le sang qui sera dans le bassin, et vous toucherez le linteau et les deux poteaux de la porte avec le sang qui sera dans le bassin. Nul de vous ne sortira de sa maison jusqu’au matin.
ÂČÂł Quand l’Eternel passera pour frapper l’Egypte, et verra le sang sur le linteau et sur les deux poteaux, l’Eternel passera par-dessus la porte, et il ne permettra pas au destructeur d’entrer dans vos maisons pour frapper.
ÂČ⁎ Vous observerez cela comme une loi pour vous et pour vos enfants Ă  perpĂ©tuitĂ©.
ÂČ⁔ Quand vous serez entrĂ©s dans le pays que l’Eternel vous donnera, selon sa promesse, vous observerez cet usage sacrĂ©.
ÂČ⁶ Et lorsque vos enfants vous diront : Que signifie pour vous cet usage ?
ÂČ⁷ vous rĂ©pondrez : C’est le sacrifice de PĂąque en l’honneur de l’Eternel, qui a passĂ© par-dessus les maisons des enfants d’IsraĂ«l en Egypte, lorsqu’il frappa l’Egypte et qu’il sauva nos maisons. Le peuple s’inclina et se prosterna.
ÂČ⁞ Et les enfants d’IsraĂ«l s’en allĂšrent, et firent ce que l’Eternel avait ordonnĂ© Ă  MoĂŻse et Ă  Aaron ; ils firent ainsi.
ÂČâč Au milieu de la nuit, l’Eternel frappa tous les premiers-nĂ©s dans le pays d’Egypte, depuis le premier-nĂ© de Pharaon assis sur son trĂŽne, jusqu’au premier-nĂ© du captif dans sa prison, et jusqu’à tous les premiers- nĂ©s des animaux.
³⁰ Pharaon se leva de nuit, lui et tous ses serviteurs, et tous les Egyptiens ; et il y eut de grands cris en Egypte, car il n’y avait point de maison oĂč il n’y eĂ»t un mort.
ÂłÂč Dans la nuit mĂȘme, Pharaon appela MoĂŻse et Aaron, et leur dit : Levez-vous, sortez du milieu de mon peuple, vous et les enfants d’IsraĂ«l. Allez, servez l’Eternel, comme vous l’avez dit.
ÂłÂČ Prenez vos brebis et vos bƓufs, comme vous l’avez dit ; allez, et bĂ©nissez-moi.
³³ Les Egyptiens pressaient le peuple, et avaient hùte de le renvoyer du pays, car ils disaient : Nous périrons tous.
³⁎ Le peuple emporta sa pĂąte avant qu’elle fĂ»t levĂ©e. Ils enveloppĂšrent les pĂ©trins dans leurs vĂȘtements, et les mirent sur leurs Ă©paules.
³⁔ Les enfants d’IsraĂ«l firent ce que MoĂŻse avait dit, et ils demandĂšrent aux Egyptiens des vases d’argent, des vases d’or et des vĂȘtements.
³⁶ L’Eternel fit trouver grĂące au peuple aux yeux des Egyptiens, qui se rendirent Ă  leur demande. Et ils dĂ©pouillĂšrent les Egyptiens.
³⁷ Les enfants d’IsraĂ«l partirent de RamsĂšs pour Succoth au nombre d’environ six cent mille hommes de pied, sans les enfants.
³⁞ Une multitude de gens de toute espĂšce montĂšrent avec eux ; ils avaient aussi des troupeaux considĂ©rables de brebis et de bƓufs.
Âłâč Ils firent des gĂąteaux cuits sans levain avec la pĂąte qu’ils avaient emportĂ©e d’Egypte, et qui n’était pas levĂ©e ; car ils avaient Ă©tĂ© chassĂ©s d’Egypte, sans pouvoir tarder, et sans prendre des provisions avec eux.
⁎⁰ Le sĂ©jour des enfants d’IsraĂ«l en Egypte fut de quatre cent trente ans.
⁎Âč Et au bout de quatre cent trente ans, le jour mĂȘme, toutes les armĂ©es de l’Eternel sortirent du pays d’Egypte.
⁎ÂČ Cette nuit sera cĂ©lĂ©brĂ©e en l’honneur de l’Eternel, parce qu’il les fit sortir du pays d’Egypte ; cette nuit sera cĂ©lĂ©brĂ©e en l’honneur de l’Eternel par tous les enfants d’IsraĂ«l et par leurs descendants.
⁎³ L’Eternel dit Ă  MoĂŻse et Ă  Aaron : Voici une ordonnance au sujet de la PĂąque : Aucun Ă©tranger n’en mangera.
 Tu circonciras tout esclave acquis à prix d’argent ; alors il en mangera.
⁎⁔ L’habitant et le mercenaire n’en mangeront point.
⁎⁶ On ne la mangera que dans la maison ; vous n’emporterez point de chair hors de la maison, et vous ne briserez aucun os.
⁎⁷ Toute l’assemblĂ©e d’IsraĂ«l fera la PĂąque.
⁎⁞ Si un Ă©tranger en sĂ©jour chez toi veut faire la PĂąque de l’Eternel, tout mĂąle de sa maison devra ĂȘtre circoncis ; alors il s’approchera pour la faire, et il sera comme l’indigĂšne ; mais aucun incirconcis n’en mangera.
⁎âč La mĂȘme loi existera pour l’indigĂšne comme pour l’étranger en sĂ©jour au milieu de vous.
⁔⁰ Tous les enfants d’IsraĂ«l firent ce que l’Eternel avait ordonnĂ© Ă  MoĂŻse et Ă  Aaron ; ils firent ainsi.
⁔Âč Et ce mĂȘme jour l’Eternel fit sortir du pays d’Egypte les enfants d’IsraĂ«l, selon leurs armĂ©es.

Exode 13

Âč L’Eternel parla Ă  MoĂŻse, et dit :
ÂČ Consacre-moi tout premier-nĂ©, tout premier-nĂ© parmi les enfants d’IsraĂ«l, tant des hommes que des animaux : il m’appartient.
Âł MoĂŻse dit au peuple : Souvenez-vous de ce jour, oĂč vous ĂȘtes sortis d’Egypte, de la maison de servitude ; car c’est par sa main puissante que l’Eternel vous en a fait sortir. On ne mangera point de pain levĂ©.
⁎ Vous sortez aujourd’hui, dans le mois des Ă©pis.
⁔ Quand l’Eternel t’aura fait entrer dans le pays des CananĂ©ens, des HĂ©thiens, des AmorĂ©ens, des HĂ©viens et des JĂ©busiens, qu’il a jurĂ© Ă  tes pĂšres de te donner, pays oĂč coulent le lait et le miel, tu rendras ce culte Ă  l’Eternel dans ce mĂȘme mois.
⁶ Pendant sept jours, tu mangeras des pains sans levain ; et le septiĂšme jour, il y aura une fĂȘte en l’honneur de l’Eternel.
⁷ On mangera des pains sans levain pendant les sept jours ; on ne verra point chez toi de pain levĂ©, et l’on ne verra point chez toi de levain, dans toute l’étendue de ton pays.
⁞ Tu diras alors Ă  ton fils : C’est en mĂ©moire de ce que l’Eternel a fait pour moi, lorsque je suis sorti d’Egypte.
âč Ce sera pour toi comme un signe sur ta main et comme un souvenir entre tes yeux, afin que la loi de l’Eternel soit dans ta bouche ; car c’est par sa main puissante que l’Eternel t’a fait sortir d’Egypte.
Âč⁰ Tu observeras cette ordonnance au temps fixĂ© d’annĂ©e en annĂ©e.
ÂčÂč Quand l’Eternel t’aura fait entrer dans le pays des CananĂ©ens, comme il l’a jurĂ© Ă  toi et Ă  tes pĂšres, et qu’il te l’aura donnĂ©,
ÂčÂČ tu consacreras Ă  l’Eternel tout premier-nĂ©, mĂȘme tout premier-nĂ© des animaux que tu auras : les mĂąles appartiennent Ă  l’Eternel.
ÂčÂł Tu rachĂšteras avec un agneau tout premier-nĂ© de l’ñne ; et, si tu ne le rachĂštes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachĂšteras aussi tout premier-nĂ© de l’homme parmi tes fils.
Âč⁎ Et lorsque ton fils te demandera un jour : Que signifie cela ? tu lui rĂ©pondras : Par sa main puissante, l’Eternel nous a fait sortir d’Egypte, de la maison de servitude ;
Âč⁔ et, comme Pharaon s’obstinait Ă  ne point nous laisser aller, l’Eternel fit mourir tous les premiers-nĂ©s dans le pays d’Egypte, depuis les premiers-nĂ©s des hommes jusqu’aux premiers-nĂ©s des animaux. VoilĂ  pourquoi j’offre en sacrifice Ă  l’Eternel tout premier-nĂ© des mĂąles, et je rachĂšte tout premier-nĂ© de mes fils.
Âč⁶ Ce sera comme un signe sur ta main et comme des fronteaux entre tes yeux ; car c’est par sa main puissante que l’Eternel nous a fait sortir d’Egypte.
Âč⁷ Lorsque Pharaon laissa aller le peuple, Dieu ne le conduisit point par le chemin du pays des Philistins, quoique le plus proche ; car Dieu dit : Le peuple pourrait se repentir en voyant la guerre, et retourner en Egypte.
Âč⁞ Mais Dieu fit faire au peuple un dĂ©tour par le chemin du dĂ©sert, vers la mer Rouge. Les enfants d’IsraĂ«l montĂšrent en armes hors du pays d’Egypte.
Âčâč MoĂŻse prit avec lui les os de Joseph ; car Joseph avait fait jurer les fils d’IsraĂ«l, en disant : Dieu vous visitera, et vous ferez remonter avec vous mes os loin d’ici.ÂČ⁰ Ils partirent de Succoth, et ils campĂšrent Ă  Etham, Ă  l’extrĂ©mitĂ© du dĂ©sert.
ÂČÂč L’Eternel allait devant eux, le jour dans une colonne de nuĂ©e pour les guider dans leur chemin, et la nuit dans une colonne de feu pour les Ă©clairer, afin qu’ils marchassent jour et nuit.
ÂČÂČ La colonne de nuĂ©e ne se retirait point de devant le peuple pendant le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit.

Exode 14

Âč L’Eternel parla Ă  MoĂŻse, et dit :
ÂČ Parle aux enfants d’IsraĂ«l ; qu’ils se dĂ©tournent, et qu’ils campent devant Pi-Hahiroth, entre Migdol et la mer, vis-Ă -vis de Baal-Tsephon ; c’est en face de ce lieu que vous camperez, prĂšs de la mer.
Âł Pharaon dira des enfants d’IsraĂ«l : Ils sont Ă©garĂ©s dans le pays ; le dĂ©sert les enferme.
⁎ J’endurcirai le cƓur de Pharaon, et il les poursuivra ; mais Pharaon et toute son armĂ©e serviront Ă  faire Ă©clater ma gloire, et les Egyptiens sauront que je suis l’Eternel. Et les enfants d’IsraĂ«l firent ainsi.
⁔ On annonça au roi d’Egypte que le peuple avait pris la fuite. Alors le cƓur de Pharaon et celui de ses serviteurs furent changĂ©s Ă  l’égard du peuple. Ils dirent : Qu’avons-nous fait, en laissant aller IsraĂ«l, dont nous n’aurons plus les services ?
⁶ Et Pharaon attela son char, et il prit son peuple avec lui.
⁷ Il prit six cents chars d’élite, et tous les chars de l’Egypte ; il y avait sur tous des combattants.
⁞ L’Eternel endurcit le cƓur de Pharaon, roi d’Egypte, et Pharaon poursuivit les enfants d’IsraĂ«l. Les enfants d’IsraĂ«l Ă©taient sortis la main levĂ©e.
âč Les Egyptiens les poursuivirent ; et tous les chevaux, les chars de Pharaon, ses cavaliers et son armĂ©e, les atteignirent campĂ©s prĂšs de la mer, vers Pi-Hahiroth, vis-Ă -vis de Baal-Tsephon.
Âč⁰ Pharaon approchait. Les enfants d’IsraĂ«l levĂšrent les yeux, et voici, les Egyptiens Ă©taient en marche derriĂšre eux. Et les enfants d’IsraĂ«l eurent une grande frayeur, et criĂšrent Ă  l’Eternel.
ÂčÂč Ils dirent Ă  MoĂŻse : N’y avait- il pas des sĂ©pulcres en Egypte, sans qu’il fĂ»t besoin de nous mener mourir au dĂ©sert ? Que nous as-tu fait en nous faisant sortir d’Egypte ?
ÂčÂČ N’est-ce pas lĂ  ce que nous te disions en Egypte : Laisse-nous servir les Egyptiens, car nous aimons mieux servir les Egyptiens que de mourir au dĂ©sert ?
ÂčÂł MoĂŻse rĂ©pondit au peuple : Ne craignez rien, restez en place, et regardez la dĂ©livrance que l’Eternel va vous accorder en ce jour ; car les Egyptiens que vous voyez aujourd’hui, vous ne les verrez plus jamais.
Âč⁎ L’Eternel combattra pour vous ; et vous, gardez le silence.
Âč⁔ L’Eternel dit Ă  MoĂŻse : Pourquoi ces cris ? Parle aux enfants d’IsraĂ«l, et qu’ils marchent.
Âč⁶ Toi, lĂšve ta verge, Ă©tends ta main sur la mer, et fends- la ; et les enfants d’IsraĂ«l entreront au milieu de la mer Ă  sec.
Âč⁷ Et moi, je vais endurcir le coeur des Egyptiens, pour qu’ils y entrent aprĂšs eux : et Pharaon et toute son armĂ©e, ses chars et ses cavaliers, feront Ă©clater ma gloire.
Âč⁞ Et les Egyptiens sauront que je suis l’Eternel, quand Pharaon, ses chars et ses cavaliers, auront fait Ă©clater ma gloire.
Âčâč L’ange de Dieu, qui allait devant le camp d’IsraĂ«l, partit et alla derriĂšre eux ; et la colonne de nuĂ©e qui les prĂ©cĂ©dait, partit et se tint derriĂšre eux.
ÂČ⁰ Elle se plaça entre le camp des Egyptiens et le camp d’IsraĂ«l. Cette nuĂ©e Ă©tait tĂ©nĂ©breuse d’un cĂŽtĂ©, et de l’autre elle Ă©clairait la nuit. Et les deux camps n’approchĂšrent point l’un de l’autre pendant toute la nuit.
ÂČÂč MoĂŻse Ă©tendit sa main sur la mer. Et l’Eternel refoula la mer par un vent d’orient, qui souffla avec impĂ©tuositĂ© toute la nuit ; il mit la mer Ă  sec, et les eaux se fendirent.
ÂČÂČ Les enfants d’IsraĂ«l entrĂšrent au milieu de la mer Ă  sec, et les eaux formaient comme une muraille Ă  leur droite et Ă  leur gauche.
ÂČÂł Les Egyptiens les poursuivirent ; et tous les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers, entrĂšrent aprĂšs eux au milieu de la mer.
ÂČ⁎ A la veille du matin, l’Eternel, de la colonne de feu et de nuĂ©e, regarda le camp des Egyptiens, et mit en dĂ©sordre le camp des Egyptiens.
ÂČ⁔ Il ĂŽta les roues de leurs chars et en rendit la marche difficile. Les Egyptiens dirent alors : Fuyons devant IsraĂ«l, car l’Eternel combat pour lui contre les Egyptiens.
ÂČ⁶ L’Eternel dit Ă  MoĂŻse : Etends ta main sur la mer ; et les eaux reviendront sur les Egyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers.
ÂČ⁷ MoĂŻse Ă©tendit sa main sur la mer. Et vers le matin, la mer reprit son impĂ©tuositĂ©, et les Egyptiens s’enfuirent Ă  son approche ; mais l’Eternel prĂ©cipita les Egyptiens au milieu de la mer.
ÂČ⁞ Les eaux revinrent, et couvrirent les chars, les cavaliers et toute l’armĂ©e de Pharaon, qui Ă©taient entrĂ©s dans la mer aprĂšs les enfants d’IsraĂ«l ; et il n’en Ă©chappa pas un seul.
ÂČâč Mais les enfants d’IsraĂ«l marchĂšrent Ă  sec au milieu de la mer, et les eaux formaient comme une muraille Ă  leur droite et Ă  leur gauche.
³⁰ En ce jour, l’Eternel dĂ©livra IsraĂ«l de la main des Egyptiens ; et IsraĂ«l vit sur le rivage de la mer les Egyptiens qui Ă©taient morts.
ÂłÂč IsraĂ«l vit la main puissante que l’Eternel avait dirigĂ©e contre les Egyptiens. Et le peuple craignit l’Eternel, et il crut en l’Eternel et en MoĂŻse, son serviteur.

Exode 15

Âč Alors MoĂŻse et les enfants d’IsraĂ«l chantĂšrent ce cantique Ă  l’Eternel. Ils dirent : Je chanterai Ă  l’Eternel, car il a fait Ă©clater sa gloire ; Il a prĂ©cipitĂ© dans la mer le cheval et son cavalier.
ÂČ L’Eternel est ma force et le sujet de mes louanges ; C’est lui qui m’a sauvĂ©. Il est mon Dieu : je le cĂ©lĂšbrerai ; Il est le Dieu de mon pĂšre : je l’exalterai.
³ L’Eternel est un vaillant guerrier ; L’Eternel est son nom.
⁎ Il a lancĂ© dans la mer les chars de Pharaon et son armĂ©e ; Ses combattants d’élite ont Ă©tĂ© engloutis dans la mer Rouge.
⁔ Les flots les ont couverts : Ils sont descendus au fond des eaux, comme une pierre.
⁶ Ta droite, ĂŽ Eternel ! a signalĂ© sa force ; Ta droite, ĂŽ Eternel ! a Ă©crasĂ© l’ennemi.
⁷ Par la grandeur de ta majesté Tu renverses tes adversaires ; Tu déchaßnes ta colÚre : Elle les consume comme du chaume.
⁞ Au souffle de tes narines, les eaux se sont amoncelées, Les courants se sont dressés comme une muraille, Les flots se sont durcis au milieu de la mer.
âč L’ennemi disait : Je poursuivrai, j’atteindrai, Je partagerai le butin ; Ma vengeance sera assouvie, Je tirerai l’épĂ©e, ma main les dĂ©truira.
Âč⁰ Tu as soufflĂ© de ton haleine : La mer les a couverts ; Ils se sont enfoncĂ©s comme du plomb, Dans la profondeur des eaux.
ÂčÂč Qui est comme toi parmi les dieux, ĂŽ Eternel ? Qui est comme toi magnifique en saintetĂ©, Digne de louanges, OpĂ©rant des prodiges ?
ÂčÂČ Tu as Ă©tendu ta droite : La terre les a engloutis.
ÂčÂł Par ta misĂ©ricorde tu as conduit, Tu as dĂ©livrĂ© ce peuple ; Par ta puissance tu le diriges Vers la demeure de ta saintetĂ©.
Âč⁎ Les peuples l’apprennent, et ils tremblent : La terreur s’empare des Philistins ;
Âč⁔ Les chefs d’Edom s’épouvantent ; Un tremblement saisit les guerriers de Moab ; Tous les habitants de Canaan tombent en dĂ©faillance.
Âč⁶ La crainte et la frayeur les surprendront ; Par la grandeur de ton bras Ils deviendront muets comme une pierre, Jusqu’à ce que ton peuple soit passĂ©, ĂŽ Eternel ! Jusqu’à ce qu’il soit passĂ©, Le peuple que tu as acquis.
Âč⁷ Tu les amĂšneras et tu les Ă©tabliras sur la montagne de ton hĂ©ritage, Au lieu que tu as prĂ©parĂ© pour ta demeure, ĂŽ Eternel ! Au sanctuaire, Seigneur ! que tes mains ont fondĂ©.
Âč⁞ L’Eternel rĂ©gnera Ă©ternellement et Ă  toujours.
Âčâč Car les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers sont entrĂ©s dans la mer, Et l’Eternel a ramenĂ© sur eux les eaux de la mer ; Mais les enfants d’IsraĂ«l ont marchĂ© Ă  sec au milieu de la mer.
ÂČ⁰ Marie, la prophĂ©tesse, sƓur d’Aaron, prit Ă  sa main un tambourin, et toutes les femmes vinrent aprĂšs elle, avec des tambourins et en dansant.
ÂČÂč Marie rĂ©pondait aux enfants d’IsraĂ«l : Chantez Ă  l’Eternel, car il a fait Ă©clater sa gloire ; Il a prĂ©cipitĂ© dans la mer le cheval et son cavalier.
ÂČÂČ MoĂŻse fit partir IsraĂ«l de la mer Rouge. Ils prirent la direction du dĂ©sert de Schur ; et, aprĂšs trois journĂ©es de marche dans le dĂ©sert, ils ne trouvĂšrent point d’eau.
ÂČÂł Ils arrivĂšrent Ă  Mara ; mais ils ne purent pas boire l’eau de Mara parce qu’elle Ă©tait amĂšre. C’est pourquoi ce lieu fut appelĂ© Mara.
ÂČ⁎ Le peuple murmura contre MoĂŻse, en disant : Que boirons- nous ?
ÂČ⁔ MoĂŻse cria Ă  l’Eternel ; et l’Eternel lui indiqua un bois, qu’il jeta dans l’eau. Et l’eau devint douce. Ce fut lĂ  que l’Eternel donna au peuple des lois et des ordonnances, et ce fut lĂ  qu’il le mit Ă  l’épreuve.
ÂČ⁶ Il dit : Si tu Ă©coutes attentivement la voix de l’Eternel, ton Dieu, si tu fais ce qui est droit Ă  ses yeux, si tu prĂȘtes l’oreille Ă  ses commandements, et si tu observes toutes ses lois, je ne te frapperai d’aucune des maladies dont j’ai frappĂ© les Egyptiens ; car je suis l’Eternel, qui te guĂ©rit.
ÂČ⁷ Ils arrivĂšrent Ă  Elim, oĂč il y avait douze sources d’eau et soixante-dix palmiers. Ils campĂšrent lĂ , prĂšs de l’eau.

Exode 16

Âč Toute l’assemblĂ©e des enfants d’IsraĂ«l partit d’Elim, et ils arrivĂšrent au dĂ©sert de Sin, qui est entre Elim et SinaĂŻ, le quinziĂšme jour du second mois aprĂšs leur sortie du pays d’Egypte.
ÂČ Et toute l’assemblĂ©e des enfants d’IsraĂ«l murmura dans le dĂ©sert contre MoĂŻse et Aaron.
Âł Les enfants d’IsraĂ«l leur dirent : Que ne sommes-nous morts par la main de l’Eternel dans le pays d’Egypte, quand nous Ă©tions assis prĂšs des pots de viande, quand nous mangions du pain Ă  satiĂ©tĂ© ? car vous nous avez menĂ©s dans ce dĂ©sert pour faire mourir de faim toute cette multitude.
⁎ L’Eternel dit Ă  MoĂŻse : Voici, je ferai pleuvoir pour vous du pain, du haut des cieux. Le peuple sortira, et en ramassera, jour par jour, la quantitĂ© nĂ©cessaire, afin que je le mette Ă  l’épreuve, et que je voie s’il marchera, ou non, selon ma loi.
⁔ Le sixiĂšme jour, lorsqu’ils prĂ©pareront ce qu’ils auront apportĂ©, il s’en trouvera le double de ce qu’ils ramasseront jour par jour.
⁶ MoĂŻse et Aaron dirent Ă  tous les enfants d’IsraĂ«l : Ce soir, vous comprendrez que c’est l’Eternel qui vous a fait sortir du pays d’Egypte.
⁷ Et, au matin, vous verrez la gloire de l’Eternel, parce qu’il a entendu vos murmures contre l’Eternel ; car que sommes-nous, pour que vous murmuriez contre nous ?
⁞ MoĂŻse dit : L’Eternel vous donnera ce soir de la viande Ă  manger, et au matin du pain Ă  satiĂ©tĂ©, parce que l’Eternel a entendu les murmures que vous avez profĂ©rĂ©s contre lui ; car que sommes-nous ? Ce n’est pas contre nous que sont vos murmures, c’est contre l’Eternel.
âč MoĂŻse dit Ă  Aaron : Dis Ă  toute l’assemblĂ©e des enfants d’IsraĂ«l : Approchez-vous devant l’Eternel, car il a entendu vos murmures.
Âč⁰ Et tandis qu’Aaron parlait Ă  toute l’assemblĂ©e des enfants d’IsraĂ«l, ils se tournĂšrent du cĂŽtĂ© du dĂ©sert, et voici, la gloire de l’Eternel parut dans la nuĂ©e.
ÂčÂč L’Eternel, s’adressant Ă  MoĂŻse, dit :
ÂčÂČ J’ai entendu les murmures des enfants d’IsraĂ«l. Dis-leur : Entre les deux soirs vous mangerez de la viande, et au matin vous vous rassasierez de pain ; et vous saurez que je suis l’Eternel, votre Dieu.
ÂčÂł Le soir, il survint des cailles qui couvrirent le camp ; et, au matin, il y eut une couche de rosĂ©e autour du camp.
Âč⁎ Quand cette rosĂ©e fut dissipĂ©e, il y avait Ă  la surface du dĂ©sert quelque chose de menu comme des grains, quelque chose de menu comme la gelĂ©e blanche sur la terre.
Âč⁔ Les enfants d’IsraĂ«l regardĂšrent et ils se dirent l’un Ă  l’autre : Qu’est-ce que cela ? car ils ne savaient pas ce que c’était. MoĂŻse leur dit : C’est le pain que L’Eternel vous donne pour nourriture.
Âč⁶ Voici ce que l’Eternel a ordonnĂ© : Que chacun de vous en ramasse ce qu’il faut pour sa nourriture, un omer par tĂȘte, suivant le nombre de vos personnes ; chacun en prendra pour ceux qui sont dans sa tente.
Âč⁷ Les IsraĂ©lites firent ainsi ; et ils en ramassĂšrent les uns plus, les autres moins.
Âč⁞ On mesurait ensuite avec l’omer ; celui qui avait ramassĂ© plus n’avait rien de trop, et celui qui avait ramassĂ© moins n’en manquait pas. Chacun ramassait ce qu’il fallait pour sa nourriture.
Âčâč MoĂŻse leur dit : Que personne n’en laisse jusqu’au matin.
ÂČ⁰ Ils n’écoutĂšrent pas MoĂŻse, et il y eut des gens qui en laissĂšrent jusqu’au matin ; mais il s’y mit des vers, et cela devint infect. MoĂŻse fut irritĂ© contre ces gens.
ÂČÂč Tous les matins, chacun ramassait ce qu’il fallait pour sa nourriture ; et quand venait la chaleur du soleil, cela fondait.
ÂČÂČ Le sixiĂšme jour, ils ramassĂšrent une quantitĂ© double de nourriture, deux omers pour chacun. Tous les principaux de l’assemblĂ©e vinrent le rapporter Ă  MoĂŻse.
ÂČÂł Et MoĂŻse leur dit : C’est ce que l’Eternel a ordonnĂ©. Demain est le jour du repos, le sabbat consacrĂ© Ă  l’Eternel ; faites cuire ce que vous avez Ă  faire cuire, faites bouillir ce que vous avez Ă  faire bouillir, et mettez en rĂ©serve jusqu’au matin tout ce qui restera.
ÂČ⁎ Ils le laissĂšrent jusqu’au matin, comme MoĂŻse l’avait ordonnĂ© ; et cela ne devint point infect, et il ne s’y mit point de vers.
ÂČ⁔ MoĂŻse dit : Mangez-le aujourd’hui, car c’est le jour du sabbat ; aujourd’hui vous n’en trouverez point dans la campagne.
ÂČ⁶ Pendant six jours vous en ramasserez ; mais le septiĂšme jour, qui est le sabbat, il n’y en aura point.
ÂČ⁷ Le septiĂšme jour, quelques-uns du peuple sortirent pour en ramasser, et ils n’en trouvĂšrent point.
ÂČ⁞ Alors l’Eternel dit Ă  MoĂŻse : Jusques Ă  quand refuserez-vous d’observer mes commandements et mes lois ?
ÂČâč ConsidĂ©rez que l’Eternel vous a donnĂ© le sabbat ; c’est pourquoi il vous donne au sixiĂšme jour de la nourriture pour deux jours. Que chacun reste Ă  sa place, et que personne ne sorte du lieu oĂč il est au septiĂšme jour.
³⁰ Et le peuple se reposa le septiÚme jour.
ÂłÂč La maison d’IsraĂ«l donna Ă  cette nourriture le nom de manne. Elle ressemblait Ă  de la graine de coriandre ; elle Ă©tait blanche, et avait le goĂ»t d’un gĂąteau au miel.
ÂłÂČ MoĂŻse dit : Voici ce que l’Eternel a ordonnĂ© : Qu’un omer rempli de manne soit conservĂ© pour vos descendants, afin qu’ils voient le pain que je vous ai fait manger dans le dĂ©sert, aprĂšs vous avoir fait sortir du pays d’Egypte.
³³ Et MoĂŻse dit Ă  Aaron : Prends un vase, mets- y de la manne plein un omer, et dĂ©pose-le devant l’Eternel, afin qu’il soit conservĂ© pour vos descendants.
³⁎ Suivant l’ordre donnĂ© par l’Eternel Ă  MoĂŻse, Aaron le dĂ©posa devant le tĂ©moignage, afin qu’il fĂ»t conservĂ©.
³⁔ Les enfants d’IsraĂ«l mangĂšrent la manne pendant quarante ans, jusqu’à leur arrivĂ©e dans un pays habitĂ© ; ils mangĂšrent la manne jusqu’à leur arrivĂ©e aux frontiĂšres du pays de Canaan.
³⁶ L’omer est la dixiĂšme partie de l’épha.

Exode 17

Âč Toute l’assemblĂ©e des enfants d’IsraĂ«l partit du dĂ©sert de Sin, selon les marches que l’Eternel leur avait ordonnĂ©es ; et ils campĂšrent Ă  Rephidim, oĂč le peuple ne trouva point d’eau Ă  boire.
ÂČ Alors le peuple
chercha querelle Ă  MoĂŻse. Ils dirent : Donnez-nous de l’eau Ă  boire. MoĂŻse leur rĂ©pondit : Pourquoi me cherchez-vous querelle ? Pourquoi tentez- vous l’Eternel ?
Âł Le peuple Ă©tait lĂ , pressĂ© par la soif, et murmurait contre MoĂŻse. Il disait : Pourquoi nous as-tu fait monter hors d’Egypte, pour me faire mourir de soif avec mes enfants et mes troupeaux ?
 Moïse cria à l’Eternel, en disant : Que ferai-je à ce peuple ? Encore un peu, et ils me lapideront.
⁔ L’Eternel dit Ă  MoĂŻse : Passe devant le peuple, et prends avec toi des anciens d’IsraĂ«l ; prends aussi dans ta main ta verge avec laquelle tu as frappĂ© le fleuve, et marche !
⁶ Voici, je me tiendrai devant toi sur le rocher d’Horeb ; tu frapperas le rocher, et il en sortira de l’eau, et le peuple boira. Et MoĂŻse fit ainsi, aux yeux des anciens d’IsraĂ«l.
⁷ Il donna Ă  ce lieu le nom de Massa et Meriba, parce que les enfants d’IsraĂ«l avaient contestĂ©, et parce qu’ils avaient tentĂ© l’Eternel, en disant : L’Eternel est-il au milieu de nous, ou n’y est-il pas ?
⁞ Amalek vint combattre Israël à Rephidim.
âč Alors MoĂŻse dit Ă  JosuĂ© : Choisis-nous des hommes, sors, et combats Amalek ; demain je me tiendrai sur le sommet de la colline, la verge de Dieu dans ma main.
Âč⁰ JosuĂ© fit ce que lui avait dit MoĂŻse, pour combattre Amalek. Et MoĂŻse, Aaron et Hur montĂšrent au sommet de la colline.
ÂčÂč Lorsque MoĂŻse Ă©levait sa main, IsraĂ«l Ă©tait le plus fort ; et lorsqu’il baissait sa main, Amalek Ă©tait le plus fort.
ÂčÂČ Les mains de MoĂŻse Ă©tant fatiguĂ©es, ils prirent une pierre qu’ils placĂšrent sous lui, et il s’assit dessus. Aaron et Hur soutenaient ses mains, l’un d’un cĂŽtĂ©, l’autre de l’autre ; et ses mains restĂšrent fermes jusqu’au coucher du soleil.
ÂčÂł Et JosuĂ© vainquit Amalek et son peuple, au tranchant de l’épĂ©e.
Âč⁎ L’Eternel dit Ă  MoĂŻse : Ecris cela dans le livre, pour que le souvenir s’en conserve, et dĂ©clare Ă  JosuĂ© que j’effacerai la mĂ©moire d’Amalek de dessous les cieux.
Âč⁔ MoĂŻse bĂątit un autel, et lui donna pour nom : l’Eternel ma banniĂšre.
Âč⁶ Il dit : Parce que la main a Ă©tĂ© levĂ©e sur le trĂŽne de l’Eternel, il y aura guerre de l’Eternel contre Amalek, de gĂ©nĂ©ration en gĂ©nĂ©ration.

Exode 18

Âč JĂ©thro, sacrificateur de Madian, beau-pĂšre de MoĂŻse, apprit tout ce que Dieu avait fait en faveur de MoĂŻse et d’IsraĂ«l, son peuple ; il apprit que l’Eternel avait fait sortir IsraĂ«l d’Egypte.
ÂČ JĂ©thro, beau-pĂšre de MoĂŻse, prit SĂ©phora, femme de MoĂŻse, qui avait Ă©tĂ© renvoyĂ©e.
Âł Il prit aussi les deux fils de SĂ©phora ; l’un se nommait Guerschom, car MoĂŻse avait dit : J’habite un pays Ă©tranger ;
⁎ l’autre se nommait EliĂ©zer, car il avait dit : Le Dieu de mon pĂšre m’a secouru, et il m’a dĂ©livrĂ© de l’épĂ©e de Pharaon.
⁔ JĂ©thro, beau-pĂšre de MoĂŻse, avec les fils et la femme de MoĂŻse, vint au dĂ©sert oĂč il campait, Ă  la montagne de Dieu.
⁶ Il fit dire à Moïse : Moi, ton beau-pÚre Jéthro, je viens vers toi, avec ta femme et ses deux fils.
⁷ MoĂŻse sortit au-devant de son beau-pĂšre, il se prosterna, et il le baisa. Ils s’informĂšrent rĂ©ciproquement de leur santĂ©, et ils entrĂšrent dans la tente de MoĂŻse.
⁞ MoĂŻse raconta Ă  son beau-pĂšre tout ce que l’Eternel avait fait Ă  Pharaon et Ă  l’Egypte Ă  cause d’IsraĂ«l, toutes les souffrances qui leur Ă©taient survenues en chemin, et comment l’Eternel les avait dĂ©livrĂ©s.
âč JĂ©thro se rĂ©jouit de tout le bien que l’Eternel avait fait Ă  IsraĂ«l, et de ce qu’il l’avait dĂ©livrĂ© de la main des Egyptiens.
Âč⁰ Et JĂ©thro dit : BĂ©ni soit l’Eternel, qui vous a dĂ©livrĂ©s de la main des Egyptiens et de la main de Pharaon ; qui a dĂ©livrĂ© le peuple de la main des Egyptiens !
ÂčÂč Je reconnais maintenant que l’Eternel est plus grand que tous les dieux ; car la mĂ©chancetĂ© des Egyptiens est retombĂ©e sur eux.
ÂčÂČ JĂ©thro, beau-pĂšre de MoĂŻse, offrit Ă  Dieu un holocauste et des sacrifices. Aaron et tous les anciens d’IsraĂ«l vinrent participer au repas avec le beau-pĂšre de MoĂŻse, en prĂ©sence de Dieu.
ÂčÂł Le lendemain, MoĂŻse s’assit pour juger le peuple, et le peuple se tint devant lui depuis le matin jusqu’au soir.
Âč⁎ Le beau-pĂšre de MoĂŻse vit tout ce qu’il faisait pour le peuple, et il dit : Que fais-tu lĂ  avec ce peuple ? Pourquoi siĂšges-tu seul, et tout le peuple se tient-il devant toi, depuis le matin jusqu’au soir ?
Âč⁔ MoĂŻse rĂ©pondit Ă  son beau-pĂšre : C’est que le peuple vient Ă  moi pour consulter Dieu.
Âč⁶ Quand ils ont quelque affaire, ils viennent Ă  moi ; je prononce entre eux, et je fais connaĂźtre les ordonnances de Dieu et ses lois.
Âč⁷ Le beau-pĂšre de MoĂŻse lui dit : Ce que tu fais n’est pas bien.
Âč⁞ Tu t’épuiseras toi-mĂȘme, et tu Ă©puiseras ce peuple qui est avec toi ; car la chose est au-dessus de tes forces, tu ne pourras pas y suffire seul.
Âčâč Maintenant Ă©coute ma voix ; je vais te donner un conseil, et que Dieu soit avec toi ! Sois l’interprĂšte du peuple auprĂšs de Dieu, et porte les affaires devant Dieu.
ÂČ⁰ Enseigne-leur les ordonnances et les lois ; et fais-leur connaĂźtre le chemin qu’ils doivent suivre, et ce qu’ils doivent faire.
ÂČÂč Choisis parmi tout le peuple des hommes capables, craignant Dieu, des hommes intĂšgres, ennemis de la cupiditĂ© ; Ă©tablis-les sur eux comme chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante et chefs de dix.
ÂČÂČ Qu’ils jugent le peuple en tout temps ; qu’ils portent devant toi toutes les affaires importantes, et qu’ils prononcent eux-mĂȘmes sur les petites causes. AllĂšge ta charge, et qu’ils la portent avec toi.
ÂČÂł Si tu fais cela, et que Dieu te donne des ordres, tu pourras y suffire, et tout ce peuple parviendra heureusement Ă  sa destination.
ÂČ⁎ MoĂŻse Ă©couta la voix de son beau-pĂšre, et fit tout ce qu’il avait dit.
ÂČ⁔ MoĂŻse choisit des hommes capables parmi tout IsraĂ«l, et il les Ă©tablit chefs du peuple, chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante et chefs de dix.
ÂČ⁶ Ils jugeaient le peuple en tout temps ; ils portaient devant MoĂŻse les affaires difficiles, et ils prononçaient eux-mĂȘmes sur toutes les petites causes.
ÂČ⁷ MoĂŻse laissa partir son beau-pĂšre, et JĂ©thro s’en alla dans son pays.

Exode 19

Âč Le troisiĂšme mois aprĂšs leur sortie du pays d’Egypte, les enfants d’IsraĂ«l arrivĂšrent ce jour-lĂ  au dĂ©sert de SinaĂŻ.
ÂČ Etant partis de Rephidim, ils arrivĂšrent au dĂ©sert de SinaĂŻ, et ils campĂšrent dans le dĂ©sert ; IsraĂ«l campa lĂ , vis-Ă -vis de la montagne.
Âł MoĂŻse monta vers Dieu : et l’Eternel l’appela du haut de la montagne, en disant : Tu parleras ainsi Ă  la maison de Jacob, et tu diras aux enfants d’IsraĂ«l :
⁎ Vous avez vu ce que j’ai fait Ă  l’Egypte, et comment je vous ai portĂ©s sur des ailes d’aigle et amenĂ©s vers moi.
⁔ Maintenant, si vous Ă©coutez ma voix, et si vous gardez mon alliance, vous m’appartiendrez entre tous les peuples, car toute la terre est Ă  moi ;
⁶ vous serez pour moi un royaume de sacrificateurs et une nation sainte. VoilĂ  les paroles que tu diras aux enfants d’IsraĂ«l.
⁷ MoĂŻse vint appeler les anciens du peuple, et il mit devant eux toutes ces paroles, comme l’Eternel le lui avait ordonnĂ©.
⁞ Le peuple tout entier rĂ©pondit : Nous ferons tout ce que l’Eternel a dit. MoĂŻse rapporta les paroles du peuple Ă  l’Eternel.
âč Et l’Eternel dit Ă  MoĂŻse : Voici, je viendrai vers toi dans une Ă©paisse nuĂ©e, afin que le peuple entende quand je te parlerai, et qu’il ait toujours confiance en toi. MoĂŻse rapporta les paroles du peuple Ă  l’Eternel.
Âč⁰ Et l’Eternel dit Ă  MoĂŻse : Va vers le peuple ; sanctifie-les aujourd’hui et demain, qu’ils lavent leurs vĂȘtements.
ÂčÂč Qu’ils soient prĂȘts pour le troisiĂšme jour ; car le troisiĂšme jour l’Eternel descendra, aux yeux de tout le peuple, sur la montagne de SinaĂŻ.
ÂčÂČ Tu fixeras au peuple des limites tout Ă  l’entour, et tu diras : Gardez-vous de monter sur la montagne, ou d’en toucher le bord. Quiconque touchera la montagne sera puni de mort.
ÂčÂł On ne mettra pas la main sur lui, mais on le lapidera, ou on le percera de flĂšches : animal ou homme, il ne vivra point. Quand la trompette sonnera, ils s’avanceront prĂšs de la montagne.
Âč⁎ MoĂŻse descendit de la montagne vers le peuple ; il sanctifia le peuple, et ils lavĂšrent leurs vĂȘtements.
Âč⁔ Et il dit au peuple : Soyez prĂȘts dans trois jours ; ne vous approchez d’aucune femme.
Âč⁶ Le troisiĂšme jour au matin, il y eut des tonnerres, des Ă©clairs, et une Ă©paisse nuĂ©e sur la montagne ; le son de la trompette retentit fortement ; et tout le peuple qui Ă©tait dans le camp fut saisi d’épouvante.
Âč⁷ MoĂŻse fit sortir le peuple du camp, Ă  la rencontre de Dieu ; et ils se placĂšrent au bas de la montagne.
Âč⁞ La montagne de SinaĂŻ Ă©tait toute en fumĂ©e, parce que l’Eternel y Ă©tait descendu au milieu du feu ; cette fumĂ©e s’élevait comme la fumĂ©e d’une fournaise, et toute la montagne tremblait avec violence.
Âčâč Le son de la trompette retentissait de plus en plus fortement. MoĂŻse parlait, et Dieu lui rĂ©pondait Ă  haute voix.
ÂČ⁰ Ainsi l’Eternel descendit sur la montagne de SinaĂŻ, sur le sommet de la montagne ; l’Eternel appela MoĂŻse sur le sommet de la montagne. Et MoĂŻse monta.
ÂČÂč L’Eternel dit Ă  MoĂŻse : Descends, fais au peuple la dĂ©fense expresse de se prĂ©cipiter vers l’Eternel, pour regarder, de peur qu’un grand nombre d’entre eux ne pĂ©rissent.
ÂČÂČ Que les sacrificateurs, qui s’approchent de l’Eternel, se sanctifient aussi, de peur que l’Eternel ne les frappe de mort.
ÂČÂł MoĂŻse dit Ă  l’Eternel : Le peuple ne pourra pas monter sur la montagne de SinaĂŻ, car tu nous en as fait la dĂ©fense expresse, en disant : Fixe des limites autour de la montagne, et sanctifie-la.
ÂČ⁎ L’Eternel lui dit : Va, descends ; tu monteras ensuite avec Aaron ; mais que les sacrificateurs et le peuple ne se prĂ©cipitent point pour monter vers l’Eternel, de peur qu’il ne les frappe de mort.
ÂČ⁔ MoĂŻse descendit vers le peuple, et lui dit ces choses.

Exode 20

Âč Alors Dieu prononça toutes ces paroles, en disant :
ÂČ Je suis l’Eternel, ton Dieu, qui t’ai fait sortir du pays d’Egypte, de la maison de servitude.
³ Tu n’auras pas d’autres dieux devant ma face.
⁎ Tu ne te feras point d’image taillĂ©e, ni de reprĂ©sentation quelconque des choses qui sont en haut dans les cieux, qui sont en bas sur la terre, et qui sont dans les eaux plus bas que la terre.
⁔ Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point ; car moi, l’Eternel, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui punis l’iniquitĂ© des pĂšres sur les enfants jusqu’à la troisiĂšme et la quatriĂšme gĂ©nĂ©ration de ceux qui me haĂŻssent,
⁶ et qui fais misĂ©ricorde jusqu’en mille gĂ©nĂ©rations Ă  ceux qui m’aiment et qui gardent mes commandements.
⁷ Tu ne prendras point le nom de , ton Dieu, en vain ; car l’Eternel ne laissera point impuni celui qui prendra son nom en vain.
⁞ Souviens-toi du jour du repos, pour le sanctifier.
âč Tu travailleras six jours, et tu feras tout ton ouvrage.
Âč⁰ Mais le septiĂšme jour est le jour du repos de l’Eternel, ton Dieu : tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bĂ©tail, ni l’étranger qui est dans tes portes.
ÂčÂč Car en six jours l’Eternel a fait les cieux, la terre et la mer, et tout ce qui y est contenu, et il s’est reposĂ© le septiĂšme jour : c’est pourquoi l’Eternel a bĂ©ni le jour du repos et l’a sanctifiĂ©.
ÂčÂČ Honore ton pĂšre et ta mĂšre, afin que tes jours se prolongent dans le pays que l’Eternel, ton Dieu, te donne.
ÂčÂł Tu ne tueras point.
Âč⁎ Tu ne commettras point d’adultĂšre.
Âč⁔ Tu ne dĂ©roberas point.
Âč⁶ Tu ne porteras point de faux tĂ©moignage contre ton prochain.
Âč⁷ Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain ; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bƓuf, ni son Ăąne, ni aucune chose qui appartienne Ă  ton prochain.
Âč⁞ Tout le peuple entendait les tonnerres et le son de la trompette ; il voyait les flammes de la montagne fumante. A ce spectacle, le peuple tremblait, et se tenait dans l’éloignement.
Âčâč Ils dirent Ă  MoĂŻse : Parle-nous toi-mĂȘme, et nous Ă©couterons ; mais que Dieu ne nous parle point, de peur que nous ne mourions.
ÂČ⁰ MoĂŻse dit au peuple : Ne vous effrayez pas ; car c’est pour vous mettre Ă  l’épreuve que Dieu est venu, et c’est pour que vous ayez sa crainte devant les yeux, afin que vous ne pĂ©chiez point.
ÂČÂč Le peuple restait dans l’éloignement ; mais MoĂŻse s’approcha de la nuĂ©e oĂč Ă©tait Dieu.
ÂČÂČ L’Eternel dit Ă  MoĂŻse : Tu parleras ainsi aux enfants d’IsraĂ«l : Vous avez vu que je vous ai parlĂ© depuis les cieux.
ÂČÂł Vous ne ferez point des dieux d’argent et des dieux d’or, pour me les associer ; vous ne vous en ferez point.
ÂČ⁎ Tu m’élĂšveras un autel de terre, sur lequel tu offriras tes holocaustes et tes sacrifices d’actions de grĂąces, tes brebis et tes bƓufs. Partout oĂč je rappellerai mon nom, je viendrai Ă  toi, et je te bĂ©nirai.
ÂČ⁔ Si tu m’élĂšves un autel de pierre, tu ne le bĂątiras point en pierres taillĂ©es ; car en passant ton ciseau sur la pierre, tu la profanerais.
ÂČ⁶ Tu ne monteras point Ă  mon autel par des degrĂ©s, afin que ta nuditĂ© ne soit pas dĂ©couverte.

Exode 21

Âč Voici les lois que tu leur prĂ©senteras.
ÂČ Si tu achĂštes un esclave hĂ©breu, il servira six annĂ©es ; mais la septiĂšme, il sortira libre, sans rien payer.
Âł S’il est entrĂ© seul, il sortira seul ; s’il avait une femme, sa femme sortira avec lui.
⁎ Si c’est son maĂźtre qui lui a donnĂ© une femme, et qu’il en ait eu des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront Ă  son maĂźtre, et il sortira seul.
⁔ Si l’esclave dit : J’aime mon maĂźtre, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre, –
⁶ alors son maĂźtre le conduira devant Dieu, et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maĂźtre lui percera l’oreille avec un poinçon, et l’esclave sera pour toujours Ă  son service.
⁷ Si un homme vend sa fille pour ĂȘtre esclave, elle ne sortira point comme sortent les esclaves.
⁞ Si elle dĂ©plaĂźt Ă  son maĂźtre, qui s’était proposĂ© de la prendre pour femme, il facilitera son rachat ; mais il n’aura pas le pouvoir de la vendre Ă  des Ă©trangers, aprĂšs lui avoir Ă©tĂ© infidĂšle.
âč S’il la destine Ă  son fils, il agira envers elle selon le droit des filles.
Âč⁰ S’il prend une autre femme, il ne retranchera rien pour la premiĂšre Ă  la nourriture, au vĂȘtement, et au droit conjugal.
ÂčÂč Et s’il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner de l’argent.
ÂčÂČ Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort.
ÂčÂł S’il ne lui a point dressĂ© d’embĂ»ches, et que Dieu l’ait fait tomber sous sa main, je t’établirai un lieu oĂč il pourra se rĂ©fugier.
Âč⁎ Mais si quelqu’un agit mĂ©chamment contre son prochain, en employant la ruse pour le tuer, tu l’arracheras mĂȘme de mon autel, pour le faire mourir.
Âč⁔ Celui qui frappera son pĂšre ou sa mĂšre sera puni de mort.
Âč⁶ Celui qui dĂ©robera un homme, et qui l’aura vendu ou retenu entre ses mains, sera puni de mort.
Âč⁷ Celui qui maudira son pĂšre ou sa mĂšre sera puni de mort.
Âč⁞ Si des hommes se querellent, et que l’un d’eux frappe l’autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l’obligeant Ă  garder le lit,
Âčâč celui qui aura frappĂ© ne sera point puni, dans le cas oĂč l’autre viendrait Ă  se lever et Ă  se promener dehors avec son bĂąton. Seulement, il le dĂ©dommagera de son interruption de travail, et il le fera soigner jusqu’à sa guĂ©rison.
ÂČ⁰ Si un homme frappe du bĂąton son esclave, homme ou femme, et que l’esclave meure sous sa main, le maĂźtre sera puni.
ÂČÂč Mais s’il survit un jour ou deux, le maĂźtre ne sera point puni ; car c’est son argent.
ÂČÂČ Si des hommes se querellent, et qu’ils heurtent une femme enceinte, et la fassent accoucher, sans autre accident, ils seront punis d’une amende imposĂ©e par le mari de la femme, et qu’ils paieront devant les juges.
ÂČÂł Mais s’il y a un accident, tu donneras vie pour vie,
ÂČ⁎ Ɠil pour Ɠil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,
ÂČ⁔ brĂ»lure pour brĂ»lure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure.
ÂČ⁶ Si un homme frappe l’Ɠil de son esclave, homme ou femme, et qu’il lui fasse perdre l’Ɠil, il le mettra en libertĂ©, pour prix de son oeil.
ÂČ⁷ Et s’il fait tomber une dent Ă  son esclave, homme ou femme, il le mettra en libertĂ©, pour prix de sa dent.
ÂČ⁞ Si un bƓuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et que la mort en soit la suite, le bƓuf sera lapidĂ©, sa chair ne sera point mangĂ©e, et le maĂźtre du bƓuf ne sera point puni.
ÂČâč Mais si le bƓuf Ă©tait auparavant sujet Ă  frapper, et qu’on en ait averti le maĂźtre, qui ne l’a point surveillĂ©, le bƓuf sera lapidĂ©, dans le cas oĂč il tuerait un homme ou une femme, et son maĂźtre sera puni de mort.
³⁰ Si on impose au maßtre un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui sera imposé.
ÂłÂč Lorsque le bƓuf
frappera un fils ou une fille, cette loi recevra son application ;
ÂłÂČ mais si le bƓuf frappe un esclave, homme ou femme, on donnera trente sicles d’argent au maĂźtre de l’esclave, et le bƓuf sera lapidĂ©.
³³ Si un homme met Ă  dĂ©couvert une citerne, ou si un homme en creuse une et ne la couvre pas, et qu’il y tombe un bƓuf ou un Ăąne,
³ le possesseur de la citerne paiera au maütre la valeur de l’animal en argent, et aura pour lui l’animal mort.
³⁔ Si le bƓuf d’un homme frappe de ses cornes le bƓuf d’un autre homme, et que la mort en soit la suite, ils vendront le bƓuf vivant et en partageront le prix ; ils partageront aussi le bƓuf mort.
³⁶ Mais s’il est connu que le bƓuf Ă©tait auparavant sujet Ă  frapper, et que son maĂźtre ne l’ait point surveillĂ©, ce maĂźtre rendra bƓuf pour bƓuf, et aura pour lui le bƓuf mort.

Exode 22

Âč Si un homme dĂ©robe un bƓuf ou un agneau, et qu’il l’égorge ou le vende, il restituera cinq bƓufs pour le bƓuf et quatre agneaux pour l’agneau.
ÂČ Si le voleur est surpris dĂ©robant avec effraction, et qu’il soit frappĂ© et meure, on ne sera point coupable de meurtre envers lui ;
Âł mais si le soleil est levĂ©, on sera coupable de meurtre envers lui. Il fera restitution ; s’il n’a rien, il sera vendu pour son vol ;
⁎ si ce qu’il a dĂ©robĂ©, bƓuf, Ăąne, ou agneau, se trouve encore vivant entre ses mains, il fera une restitution au double.
⁔ Si un homme fait du dĂ©gĂąt dans un champ ou dans une vigne, et qu’il laisse son bĂ©tail paĂźtre dans le champ d’autrui, il donnera en dĂ©dommagement le meilleur produit de son champ et de sa vigne.
⁶ Si un feu Ă©clate et rencontre des Ă©pines, et que du blĂ© en gerbes ou sur pied, ou bien le champ, soit consumĂ©, celui qui a causĂ© l’incendie sera tenu Ă  un dĂ©dommagement.
⁷ Si un homme donne Ă  un autre de l’argent ou des objets Ă  garder, et qu’on les vole dans la maison de ce dernier, le voleur fera une restitution au double, dans le cas oĂč il serait trouvĂ©.
⁞ Si le voleur ne se trouve pas, le maĂźtre de la maison se prĂ©sentera devant Dieu, pour dĂ©clarer qu’il n’a pas mis la main sur le bien de son prochain.
âč Dans toute affaire frauduleuse concernant un bƓuf, un Ăąne, un agneau, un vĂȘtement, ou un objet perdu, au sujet duquel on dira : C’est cela ! – la cause des deux parties ira jusqu’à Dieu ; celui que Dieu condamnera fera Ă  son prochain une restitution au double.
Âč⁰ Si un homme donne Ă  un autre un Ăąne, un bƓuf, un agneau, ou un animal quelconque Ă  garder, et que l’animal meure, se casse un membre, ou soit enlevĂ©, sans que personne l’ait vu,
ÂčÂč le serment au nom de l’Eternel interviendra entre les deux parties, et celui qui a gardĂ© l’animal dĂ©clarera qu’il n’a pas mis la main sur le bien de son prochain ; le maĂźtre de l’animal acceptera ce serment, et l’autre ne sera point tenu Ă  une restitution.
ÂčÂČ Mais si l’animal a Ă©tĂ© dĂ©robĂ© chez lui, il sera tenu vis-Ă -vis de son maĂźtre Ă  une restitution.
ÂčÂł Si l’animal a Ă©tĂ© dĂ©chirĂ©, il le produira en tĂ©moignage, et il ne sera point tenu Ă  une restitution pour ce qui a Ă©tĂ© dĂ©chirĂ©.
Âč⁎ Si un homme emprunte Ă  un autre un animal, et que l’animal se casse un membre ou qu’il meure, en l’absence de son maĂźtre, il y aura lieu Ă  restitution.
Âč⁔ Si le maĂźtre est prĂ©sent, il n’y aura pas lieu Ă  restitution. Si l’animal a Ă©tĂ© louĂ©, le prix du louage suffira.
Âč⁶ Si un homme sĂ©duit une vierge qui n’est point fiancĂ©e, et qu’il couche avec elle, il paiera sa dot et la prendra pour femme.
Âč⁷ Si le pĂšre refuse de la lui accorder, il paiera en argent la valeur de la dot des vierges.
Âč⁞ Tu ne laisseras point vivre la magicienne.
Âčâč Quiconque couche avec une bĂȘte sera puni de mort.
ÂČ⁰ Celui qui offre des sacrifices Ă  d’autres dieux qu’à l’Eternel seul sera vouĂ© Ă  l’extermination.
ÂČÂč Tu ne maltraiteras point l’étranger, et tu ne l’opprimeras point ; car vous avez Ă©tĂ© Ă©trangers dans le pays d’Egypte.
ÂČÂČ Tu n’affligeras point la veuve, ni l’orphelin.
ÂČÂł Si tu les affliges, et qu’ils viennent Ă  moi, j’entendrai leurs cris ;
ÂČ⁎ ma colĂšre s’enflammera, et je vous dĂ©truirai par l’épĂ©e ; vos femmes deviendront veuves, et vos enfants orphelins.
ÂČ⁔ Si tu prĂȘtes de l’argent Ă  mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras point Ă  son Ă©gard comme un crĂ©ancier, tu n’exigeras de lui point d’intĂ©rĂȘt.
ÂČ⁶ Si tu prends en gage le vĂȘtement de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil ;
ÂČ⁷ car c’est sa seule couverture, c’est le vĂȘtement dont il s’enveloppe le corps : dans quoi coucherait-il ? S’il crie Ă  moi, je l’entendrai, car je suis misĂ©ricordieux.
ÂČ⁞ Tu ne maudiras point Dieu, et tu ne maudiras point le prince de ton peuple.
ÂČâč Tu ne diffĂ©reras point de m’offrir les prĂ©mices de ta moisson et de ta vendange. Tu me donneras le premier-nĂ© de tes fils.
³⁰ Tu me donneras aussi le premier-né de ta vache et de ta brebis ; il restera sept jours avec sa mÚre ; le huitiÚme jour, tu me le donneras.
ÂłÂč Vous serez pour moi des hommes saints. Vous ne mangerez point de chair dĂ©chirĂ©e dans les champs : vous la jetterez aux chiens.

Exode 23

Âč Tu ne rĂ©pandras point de faux bruit. Tu ne te joindras point au mĂ©chant pour faire un faux tĂ©moignage.
ÂČ Tu ne suivras point la multitude pour faire le mal ; et tu ne dĂ©poseras point dans un procĂšs en te mettant du cĂŽtĂ© du grand nombre, pour violer la justice.
Âł Tu ne favoriseras point le pauvre dans son procĂšs.
⁎ Si tu rencontres le bƓuf de ton ennemi ou son Ăąne Ă©garĂ©, tu le lui ramĂšneras.
⁔ Si tu vois l’ñne de ton ennemi succombant sous sa charge, et que tu hĂ©sites Ă  le dĂ©charger, tu l’aideras Ă  le dĂ©charger.
⁶ Tu ne porteras point atteinte au droit du pauvre dans son procÚs.
⁷ Tu ne prononceras point de sentence inique, et tu ne feras point mourir l’innocent et le juste ; car je n’absoudrai point le coupable.
⁞ Tu ne recevras point de présent ; car les présents aveuglent ceux qui ont les yeux ouverts et corrompent les paroles des justes.
âč Tu n’opprimeras point l’étranger ; vous savez ce qu’éprouve l’étranger, car vous avez Ă©tĂ© Ă©trangers dans le pays d’Egypte.
Âč⁰ Pendant six annĂ©es, tu ensemenceras la terre, et tu en recueilleras le produit.
ÂčÂč Mais la septiĂšme, tu lui donneras du relĂąche et tu la laisseras en repos ; les pauvres de ton peuple en jouiront, et les bĂȘtes des champs mangeront ce qui restera. Tu feras de mĂȘme pour ta vigne et pour tes oliviers.
ÂčÂČ Pendant six jours, tu feras ton ouvrage. Mais le septiĂšme jour, tu te reposeras, afin que ton bƓuf et ton Ăąne aient du repos, afin que le fils de ton esclave et l’étranger aient du relĂąche.
ÂčÂł Vous observerez tout ce que je vous ai dit, et vous ne prononcerez point le nom d’autres dieux : qu’on ne l’entende point sortir de votre bouche.
Âč⁎ Trois fois par annĂ©e, tu cĂ©lĂ©breras des fĂȘtes en mon honneur.
Âč⁔ Tu observeras la fĂȘte des pains sans levain ; pendant sept jours, au temps fixĂ© dans le mois des Ă©pis, tu mangeras des pains sans levain, comme je t’en ai donnĂ© l’ordre, car c’est dans ce mois que tu es sorti d’Egypte ; et l’on ne se prĂ©sentera point Ă  vide devant ma face.
Âč⁶ Tu observeras la fĂȘte de la moisson, des prĂ©mices de ton travail, de ce que tu auras semĂ© dans les champs ; et la fĂȘte de la rĂ©colte, Ă  la fin de l’annĂ©e, quand tu recueilleras des champs le fruit de ton travail.
Âč⁷ Trois fois par annĂ©e, tous les mĂąles se prĂ©senteront devant le Seigneur, l’Eternel.
Âč⁞ Tu n’offriras point avec du pain levĂ© le sang de la victime sacrifiĂ©e en mon honneur ; et sa graisse ne sera point gardĂ©e pendant la nuit jusqu’au matin.
Âčâč Tu apporteras Ă  la maison de l’Eternel, ton Dieu, les prĂ©mices des premiers fruits de la terre. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mĂšre.
ÂČ⁰ Voici, j’envoie un ange devant toi, pour te protĂ©ger en chemin, et pour te faire arriver au lieu que j’ai prĂ©parĂ©.
ÂČÂč Tiens-toi sur tes gardes en sa prĂ©sence, et Ă©coute sa voix ; ne lui rĂ©siste point, parce qu’il ne par- donnera pas vos pĂ©chĂ©s, car mon nom est en lui.
ÂČÂČ Mais si tu Ă©coutes sa voix, et si tu fais tout ce que je te dirai, je serai l’ennemi de tes ennemis et l’adversaire de tes adversaires.
ÂČÂł Mon ange marchera devant toi, et te conduira chez les AmorĂ©ens, les HĂ©thiens, les PhĂ©rĂ©ziens, les CananĂ©ens, les HĂ©viens et les JĂ©busiens, et je les exterminerai.
ÂČ⁎ Tu ne te prosterneras point devant leurs dieux, et tu ne les serviras point ; tu n’imiteras point ces peuples dans leur conduite, mais tu les dĂ©truiras, et tu briseras leurs statues.
ÂČ⁔ Vous servirez l’Eternel, votre Dieu, et il bĂ©nira votre pain et vos eaux, et j’éloignerai la maladie du milieu de toi.
ÂČ⁶ Il n’y aura dans ton pays ni femme qui avorte, ni femme stĂ©rile. Je remplirai le nombre de tes jours.
ÂČ⁷ J’enverrai ma terreur devant toi, je mettrai en dĂ©route tous les peuples chez lesquels tu arriveras, et je ferai tourner le dos devant toi Ă  tous tes ennemis.
ÂČ⁞ J’enverrai les frelons devant toi, et ils chasseront loin de ta face les HĂ©viens, les CananĂ©ens et les HĂ©thiens.
ÂČâč Je ne les chasserai pas en une seule annĂ©e loin de ta face, de peur que le pays ne devienne un dĂ©sert et que les bĂȘtes des champs ne se multiplient contre toi.
³⁰ Je les chasserai peu à peu loin de ta face, jusqu’à ce que tu augmentes en nombre et que tu puisses prendre possession du pays.
ÂłÂč J’établirai tes limites depuis la mer Rouge jusqu’à la mer des Philistins, et depuis le dĂ©sert jusqu’au fleuve ; car je livrerai entre vos mains les habitants du pays, et tu les chasseras devant toi.
ÂłÂČ Tu ne feras point d’alliance avec eux, ni avec leurs dieux.
³³ Ils n’habiteront point dans ton pays, de peur qu’ils ne te fassent pĂ©cher contre moi ; car tu servirais leurs dieux, et ce serait un piĂšge pour toi.

Exode 24

Âč Dieu dit Ă  MoĂŻse : Monte vers l’Eternel, toi et Aaron, Nadab et Abihu, et soixante-dix des anciens d’IsraĂ«l, et vous vous prosternerez de loin.
ÂČ MoĂŻse s’approchera seul de l’Eternel ; les autres ne s’approcheront pas, et le peuple ne montera point avec lui.
Âł MoĂŻse vint rapporter au peuple toutes les paroles de l’Eternel et toutes les lois. Le peuple entier rĂ©pondit d’une mĂȘme voix : Nous ferons tout ce que l’Eternel a dit.
⁎ MoĂŻse Ă©crivit toutes les paroles de l’Eternel. Puis il se leva de bon matin ; il bĂątit un autel au pied de la montagne, et dressa douze pierres pour les douze tribus d’IsraĂ«l.
⁔ Il envoya des jeunes hommes, enfants d’IsraĂ«l, pour offrir Ă  l’Eternel des holocaustes, et immoler des taureaux en sacrifices d’actions de grĂąces.
⁶ MoĂŻse prit la moitiĂ© du sang, qu’il mit dans des bassins, et il rĂ©pandit l’autre moitiĂ© sur l’autel.
⁷ Il prit le livre de l’alliance, et le lut en prĂ©sence du peuple ; ils dirent : Nous ferons tout ce que l’Eternel a dit, et nous obĂ©irons.
⁞ MoĂŻse prit le sang, et il le rĂ©pandit sur le peuple, en disant : Voici le sang de l’alliance que l’Eternel a faite avec vous selon toutes ces paroles.
âč MoĂŻse monta avec Aaron, Nadab et Abihu, et soixante-dix anciens d’IsraĂ«l.
Âč⁰ Ils virent le Dieu d’IsraĂ«l ; sous ses pieds, c’était comme un ouvrage de saphir transparent, comme le ciel lui-mĂȘme dans sa puretĂ©.
ÂčÂč Il n’étendit point sa main sur l’élite des enfants d’IsraĂ«l. Ils virent Dieu, et ils mangĂšrent et burent.
ÂčÂČ L’Eternel dit Ă  MoĂŻse : Monte vers moi sur la montagne, et reste lĂ  ; je te donnerai des tables de pierre, la loi et les ordonnances que j’ai Ă©crites pour leur instruction.
ÂčÂł MoĂŻse se leva, avec JosuĂ© qui le servait, et MoĂŻse monta sur la montagne de Dieu.
Âč⁎ Il dit aux anciens : Attendez-nous ici, jusqu’à ce que nous revenions auprĂšs de vous. Voici, Aaron et Hur resteront avec vous ; si quelqu’un a un diffĂ©rend, c’est Ă  eux qu’il s’adressera.
Âč⁔ MoĂŻse monta sur la montagne, et la nuĂ©e couvrit la montagne.
Âč⁶ La gloire de l’Eternel reposa sur la montagne de SinaĂŻ, et la nuĂ©e la couvrit pendant six jours. Le septiĂšme jour, l’Eternel appela MoĂŻse du milieu de la nuĂ©e.
Âč⁷ L’aspect de la gloire de l’Eternel Ă©tait comme un feu dĂ©vorant sur le sommet de la montagne, aux yeux des enfants d’IsraĂ«l.
Âč⁞ MoĂŻse entra au milieu de la nuĂ©e, et il monta sur la montagne. MoĂŻse demeura sur la montagne quarante jours et quarante nuits.

Exode 25

Âč L’Eternel parla Ă  MoĂŻse, et dit :
ÂČ Parle aux enfants d’IsraĂ«l. Qu’ils m’apportent une offrande ; vous la recevrez pour moi de tout homme qui la fera de bon cƓur.
Âł Voici ce que vous recevrez d’eux en offrande : de l’or, de l’argent et de l’airain ; ⁎ des Ă©toffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chĂšvre ;
⁔ des peaux de bĂ©liers teintes en rouge et des peaux de dauphins ; du bois d’acacia ;
⁶ de l’huile pour le chandelier, des aromates pour l’huile d’onction et pour le parfum odorifĂ©rant ;
⁷ des pierres d’onyx et d’autres pierres pour la garniture de l’éphod et du pectoral.
⁾ Ils me feront un sanctuaire, et j’habiterai au milieu d’eux.
âč Vous ferez le tabernacle et tous ses ustensiles d’aprĂšs le modĂšle que je vais te montrer.
Âč⁰ Ils feront une arche de bois d’acacia, sa longueur sera de deux coudĂ©es et demie, sa largeur d’une coudĂ©e et demie, et sa hauteur d’une coudĂ©e et demie.
ÂčÂč Tu la couvriras d’or pur, tu la couvriras en dedans et en dehors, et tu y feras une bordure d’or tout autour.
ÂčÂČ Tu fondras pour elle quatre anneaux d’or, et tu les mettras Ă  ses quatre coins, deux anneaux d’un cĂŽtĂ© et deux anneaux de l’autre cĂŽtĂ©.
ÂčÂł Tu feras des barres de bois d’acacia, et tu les couvriras d’or.
Âč⁎ Tu passeras les barres dans les anneaux sur les cĂŽtĂ©s de l’arche, pour qu’elles servent Ă  porter l’arche ;
Âč⁔ les barres resteront dans les anneaux de l’arche, et n’en seront point retirĂ©es.
Âč⁶ Tu mettras dans l’arche le tĂ©moignage, que je te donnerai.
Âč⁷ Tu feras un propitiatoire d’or pur ; sa longueur sera de deux coudĂ©es et demie, et sa largeur d’une coudĂ©e et demie.
Âč⁞ Tu feras deux chĂ©rubins d’or, tu les feras d’or battu, aux deux extrĂ©mitĂ©s du propitiatoire ;
Âčâč fais un chĂ©rubin Ă  l’une des extrĂ©mitĂ©s et un chĂ©rubin Ă  l’autre extrĂ©mitĂ© ; vous ferez les chĂ©rubins sortant du propitiatoire Ă  ses deux extrĂ©mitĂ©s.
ÂČ⁰ Les chĂ©rubins Ă©tendront les ailes par-dessus, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se faisant face l’un Ă  l’autre ; les chĂ©rubins auront la face tournĂ©e vers le propitiatoire.
ÂČÂč Tu mettras le propitiatoire sur l’arche, et tu mettras dans l’arche le tĂ©moignage, que je te donnerai.
ÂČÂČ C’est lĂ  que je me rencontrerai avec toi ; du haut du propitiatoire, entre les deux chĂ©rubins placĂ©s sur l’arche du tĂ©moignage, je te donnerai tous mes ordres pour les enfants d’IsraĂ«l.
ÂČÂł Tu feras une table de bois d’acacia ; sa longueur sera de deux coudĂ©es, sa largeur d’une coudĂ©e, et sa hauteur d’une coudĂ©e et demie.
ÂČ⁎ Tu la couvriras d’or pur, et tu y feras une bordure d’or tout autour.
ÂČ⁔ Tu y feras Ă  l’entour un rebord de quatre doigts, sur lequel tu mettras une bordure d’or tout autour.
ÂČ⁶ Tu feras pour la table quatre anneaux d’or, et tu mettras les anneaux aux quatre coins, qui seront Ă  ses quatre pieds.
ÂČ⁷ Les anneaux seront prĂšs du rebord, et recevront les barres pour porter la table.
ÂČ⁞ Tu feras les barres de bois d’acacia, et tu les couvriras d’or ; et elles serviront Ă  porter la table.
ÂČâč Tu feras ses plats, ses coupes, ses calices et ses tasses, pour servir aux libations ; tu les feras d’or pur.
³⁰ Tu mettras sur la table les pains de proposition continuellement devant ma face.
ÂłÂč Tu feras un chandelier d’or pur ; ce chandelier sera fait d’or battu ; son pied, sa tige, ses calices, ses pommes et ses fleurs seront d’une mĂȘme piĂšce.
ÂłÂČ Six branches sortiront de ses cĂŽtĂ©s, trois branches du chandelier de l’un des cĂŽtĂ©s, et trois branches du chandelier de l’autre cĂŽtĂ©. ³³ Il y aura sur une branche trois calices en forme d’amande, avec pommes et fleurs, et sur une autre branche trois calices en forme d’amande, avec pommes et fleurs ; il en sera de mĂȘme pour les six branches sortant du chandelier.
³ A la tige du chandelier, il y aura quatre calices en forme d’amande, avec leurs pommes et leurs fleurs.
³⁔ Il y aura une pomme sous deux des branches sortant de la tige du chandelier, une pomme sous deux autres branches, et une pomme sous deux autres branches ; il en sera de mĂȘme pour les six branches sortant du chandelier.
³⁶ Les pommes et les branches du chandelier seront d’une mĂȘme piĂšce : il sera tout entier d’or battu, d’or pur.
³⁷ Tu feras ses sept lampes, qui seront placées dessus, de maniÚre à éclairer en face.
³⁾ Ses mouchettes et ses vases à cendre seront d’or pur.
Âłâč On emploiera un talent d’or pur pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles.
⁎⁰ Regarde, et fais d’aprĂšs le modĂšle qui t’est montrĂ© sur la montagne.

Exode 26

Âč Tu feras le tabernacle de dix tapis de fin lin retors, et d’étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi ; tu y reprĂ©senteras des chĂ©rubins artistement travaillĂ©s.
ÂČ La longueur d’un tapis sera de vingt-huit
coudĂ©es, et la largeur d’un tapis sera de quatre coudĂ©es ; la mesure sera la mĂȘme pour tous les tapis.
Âł Cinq de ces tapis seront joints ensemble ; les cinq autres seront aussi joints ensemble.
⁎ Tu feras des lacets bleus au bord du tapis terminant le premier assemblage ; et tu feras de mĂȘme au bord du tapis terminant le second assemblage.
⁔ Tu mettras cinquante lacets au premier tapis, et tu mettras cinquante lacets au bord du tapis terminant le second assemblage ; ces lacets se correspondront les uns aux autres.
⁶ Tu feras cinquante agrafes d’or, et tu joindras les tapis l’un Ă  l’autre avec les agrafes. Et le tabernacle formera un tout.
⁷ Tu feras des tapis de poil de chÚvre, pour servir de tente sur le tabernacle ; tu feras onze de ces tapis.
⁞ La longueur d’un tapis sera de trente coudĂ©es, et la largeur d’un tapis sera de quatre coudĂ©es ; la mesure sera la mĂȘme pour les onze tapis.
âč Tu joindras sĂ©parĂ©ment cinq de ces tapis, et les six autres sĂ©parĂ©ment, et tu redoubleras le sixiĂšme tapis sur le devant de la tente.
Âč⁰ Tu mettras cinquante lacets au bord du tapis terminant le premier assemblage, et cinquante lacets au bord du tapis du second assemblage.
ÂčÂč Tu feras cinquante agrafes d’airain, et tu feras entrer les agrafes dans les lacets. Tu assembleras ainsi la tente, qui fera un tout.
ÂčÂČ Comme il y aura du surplus dans les tapis de la tente, la moitiĂ© du tapis de reste retombera sur le derriĂšre du tabernacle ;
ÂčÂł la coudĂ©e d’une part, et la coudĂ©e d’autre part, qui seront de reste sur la longueur des tapis de la tente, retomberont sur les deux cĂŽtĂ©s du tabernacle, pour le couvrir.
Âč⁎ Tu feras pour la tente une couverture de peaux de bĂ©liers teintes en rouge, et une couverture de peaux de dauphins par-dessus.
Âč⁔ Tu feras des planches pour le tabernacle ; elles seront de bois d’acacia, placĂ©es debout.
Âč⁶ La longueur d’une planche sera de dix coudĂ©es, et la largeur d’une planche sera d’une coudĂ©e et demie.
Âč⁷ Il y aura Ă  chaque planche deux tenons joints l’un Ă  l’autre ; tu feras de mĂȘme pour toutes les planches du tabernacle.
Âč⁞ Tu feras vingt planches pour le tabernacle, du cĂŽtĂ© du midi.
Âčâč Tu mettras quarante bases d’argent sous les vingt planches, deux bases sous chaque planche pour ses deux tenons.
ÂČ⁰ Tu feras vingt planches pour le second cĂŽtĂ© du tabernacle, le cĂŽtĂ© du nord,
ÂČÂč et leurs quarante bases d’argent, deux bases sous chaque planche.
ÂČÂČ Tu feras six planches pour le fond du tabernacle, du cĂŽtĂ© de l’occident.
ÂČÂł Tu feras deux planches pour les angles du tabernacle, dans le fond ;
ÂČ⁎ elles seront doubles depuis le bas, et bien liĂ©es Ă  leur sommet par un anneau ; il en sera de mĂȘme pour toutes les deux, placĂ©es aux deux angles.
ÂČ⁔ Il y aura ainsi huit planches, avec leurs bases d’argent, soit seize bases, deux bases sous chaque planche.
ÂČ⁶ Tu feras cinq barres de bois d’acacia pour les planches de l’un des cĂŽtĂ©s du tabernacle,
ÂČ⁷ cinq barres pour les planches du second cĂŽtĂ© du tabernacle, et cinq barres pour les planches du cĂŽtĂ© du tabernacle formant le fond vers l’occident.
ÂČ⁞ La barre du milieu traversera les planches d’une extrĂ©mitĂ© Ă  l’autre.
ÂČâč Tu couvriras d’or les planches, et tu feras d’or leurs anneaux qui recevront les barres, et tu couvriras d’or les barres.
³⁰ Tu dresseras le tabernacle d’aprĂšs le modĂšle qui t’est montrĂ© sur la montagne.
ÂłÂč Tu feras un voile bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors ; il sera artistement travaillĂ©, et l’on y reprĂ©sentera des chĂ©rubins.
ÂłÂČ Tu le mettras sur quatre colonnes d’acacia, couvertes d’or ; ces colonnes auront des crochets d’or, et poseront sur quatre bases d’argent.
³³ Tu mettras le voile au-dessous des agrafes, et c’est lĂ , en dedans du voile, que tu feras entrer l’arche du tĂ©moignage ; le voile vous servira de sĂ©paration entre le lieu saint et le lieu trĂšs saint.
³⁎ Tu mettras le propitiatoire sur l’arche du tĂ©moignage dans le lieu trĂšs saint.
³⁔ Tu mettras la table en dehors du voile, et le chandelier en face de la table, au cÎté méridional du tabernacle ; et tu mettras la table au cÎté septentrional.
³⁶ Tu feras pour l’entrĂ©e de la tente un rideau bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors ; ce sera un ouvrage de broderie.
³⁷ Tu feras pour le rideau cinq colonnes d’acacia, et tu les couvriras d’or ; elles auront des crochets d’or, et tu fondras pour elles cinq bases d’airain.

Exode 27

Âč Tu feras l’autel de bois d’acacia ; sa longueur sera de cinq coudĂ©es, et sa largeur de cinq coudĂ©es. L’autel sera carrĂ©, et sa hauteur sera de trois coudĂ©es.
ÂČ Tu feras, aux quatre coins, des cornes qui sortiront de l’autel ; et tu le couvriras d’airain.
³ Tu feras pour l’autel des cendriers, des pelles, des bassins, des fourchettes et des brasiers ; tu feras d’airain tous ses ustensiles.
 Tu feras à l’autel une grille d’airain, en forme de treillis, et tu mettras quatre anneaux d’airain aux quatre coins du treillis.
⁔ Tu le placeras au-dessous du rebord de l’autel, Ă  partir du bas, jusqu’à la moitiĂ© de la hauteur de l’autel.
⁶ Tu feras des barres pour l’autel, des barres de bois d’acacia, et tu les couvriras d’airain.
⁷ On passera les barres dans les anneaux ; et les barres seront aux deux cĂŽtĂ©s de l’autel, quand on le portera.
⁞ Tu le feras creux, avec des planches ; il sera fait tel qu’il t’est montrĂ© sur la montagne.
âč Tu feras le parvis du tabernacle. Du cĂŽtĂ© du midi, il y aura, pour former le parvis, des toiles de fin lin retors, sur une longueur de cent coudĂ©es pour ce premier cĂŽtĂ©,
Âč⁰ avec vingt colonnes posant sur vingt bases d’airain ; les crochets des colonnes et leurs tringles seront d’argent.
ÂčÂč Du cĂŽtĂ© du nord, il y aura Ă©galement des toiles sur une longueur de cent coudĂ©es, avec vingt colonnes et leurs vingt bases d’airain ; les crochets des colonnes et leurs tringles seront d’argent.
ÂčÂČ Du cĂŽtĂ© de l’occident, il y aura pour la largeur du parvis cinquante coudĂ©es de toiles, avec dix colonnes et leurs dix bases.
ÂčÂł Du cĂŽtĂ© de l’orient, sur les cinquante coudĂ©es de largeur du parvis,
Âč⁎ il y aura quinze coudĂ©es de toiles pour une aile, avec trois colonnes et leurs trois bases,
Âč⁔ et quinze coudĂ©es de toiles pour la seconde aile, avec trois colonnes et leurs trois bases.
Âč⁶ Pour la porte du parvis il y aura un rideau de vingt coudĂ©es, bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors, en ouvrage de broderie, avec quatre colonnes et leurs quatre bases.
Âč⁷ Toutes les colonnes formant l’enceinte du parvis auront des tringles d’argent, des crochets d’argent, et des bases d’airain.
Âč⁞ La longueur du parvis sera de cent coudĂ©es, sa largeur de cinquante de chaque cĂŽtĂ©, et sa hauteur de cinq coudĂ©es ; les toiles seront de fin lin retors, et les bases d’airain.
Âčâč Tous les ustensiles destinĂ©s au service du tabernacle, tous ses pieux, et tous les pieux du parvis, seront d’airain.
ÂČ⁰ Tu ordonneras aux enfants d’IsraĂ«l de t’apporter pour le chandelier de l’huile pure d’olives concassĂ©es, afin d’entretenir les lampes continuellement.
ÂČÂč C’est dans la tente d’assignation, en dehors du voile qui est devant le tĂ©moignage, qu’Aaron et ses fils la prĂ©pareront, pour que les lampes brĂ»lent du soir au matin en prĂ©sence de l’Eternel. C’est une loi perpĂ©tuelle pour leurs descendants, et que devront observer les enfants d’IsraĂ«l.

Exode 28

Âč Fais approcher de toi Aaron, ton frĂšre, et ses fils, et prends-les parmi les enfants d’IsraĂ«l pour les consacrer Ă  mon service dans le sacerdoce : Aaron et les fils d’Aaron, Nadab, Abihu, ElĂ©azar et Ithamar.
ÂČ Tu feras Ă  Aaron, ton frĂšre, des vĂȘtements sacrĂ©s, pour marquer sa dignitĂ© et pour lui servir de parure.
Âł Tu parleras Ă  tous ceux qui sont habiles, Ă  qui j’ai donnĂ© un esprit plein d’intelligence ; et ils feront les vĂȘtements d’Aaron, afin qu’il soit consacrĂ© et qu’il exerce mon sacerdoce.
⁎ Voici les vĂȘtements qu’ils feront : un pectoral, un Ă©phod, une robe, une tunique brodĂ©e, une tiare, et une ceinture. Ils feront des vĂȘtements sacrĂ©s Ă  Aaron, ton frĂšre, et Ă  ses fils, afin qu’ils exercent mon sacerdoce.
⁔ Ils emploieront de l’or, des Ă©toffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, et de fin lin.
⁶ Ils feront l’éphod d’or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors ; il sera artistement travaillĂ©.
⁷ On y fera deux Ă©paulettes, qui le joindront par ses deux extrĂ©mitĂ©s ; et c’est ainsi qu’il sera joint.
⁞ La ceinture sera du mĂȘme travail que l’éphod et fixĂ©e sur lui ; elle sera d’or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors.
âč Tu prendras deux pierres d’onyx, et tu y graveras les noms des fils d’IsraĂ«l,
Âč⁰ six de leurs noms sur une pierre, et les six autres sur la seconde pierre, d’aprĂšs l’ordre des naissances.
ÂčÂč Tu graveras sur les deux pierres les noms des fils d’IsraĂ«l, comme on grave les pierres et les cachets ; tu les entoureras de montures d’or.
ÂčÂČ Tu mettras les deux pierres sur les Ă©paulettes de l’éphod, en souvenir des fils d’IsraĂ«l ; et c’est comme souvenir qu’Aaron portera leurs noms devant l’Eternel sur ses deux Ă©paules.
ÂčÂł Tu feras des montures d’or,
Âč⁎ et deux chaĂźnettes d’or pur, que tu tresseras en forme de cordons ; et tu fixeras aux montures les chaĂźnettes ainsi tressĂ©es.
Âč⁔ Tu feras le pectoral du jugement, artistement travaillĂ© ; tu le feras du mĂȘme travail que l’éphod, tu le feras d’or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors.
Âč⁶ Il sera carrĂ© et double ; sa longueur sera d’un empan, et sa largeur d’un empan.
Âč⁷ Tu y enchĂąsseras une garniture de pierres, quatre rangĂ©es de pierres : premiĂšre rangĂ©e, une sardoine, une topaze, une Ă©meraude ;
Âč⁞ seconde rangĂ©e, une escarboucle, un saphir, un diamant ;
Âčâč troisiĂšme rangĂ©e, une opale, une agate, une amĂ©thyste ;
ÂČ⁰ quatriĂšme rangĂ©e, une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres seront enchĂąssĂ©es dans leurs montures d’or.
ÂČÂč Il y en aura douze, d’aprĂšs les noms des fils d’IsraĂ«l ; elles seront gravĂ©es comme des cachets, chacune avec le nom de l’une des douze tribus. –
ÂČÂČ Tu feras sur le pectoral des chaĂźnettes d’or pur, tressĂ©es en forme de cordons.
ÂČÂł Tu feras sur le pectoral deux anneaux d’or, et tu mettras ces deux anneaux aux deux extrĂ©mitĂ©s du pectoral.
ÂČ⁎ Tu passeras les deux cordons d’or dans les deux anneaux aux deux extrĂ©mitĂ©s du pectoral ;
ÂČ⁔ et tu arrĂȘteras par devant les bouts des deux cordons aux deux montures placĂ©es sur les Ă©paulettes de l’éphod.
ÂČ⁶ Tu feras encore deux anneaux d’or, que tu mettras aux deux extrĂ©mitĂ©s du pectoral, sur le bord intĂ©rieur appliquĂ© contre l’éphod.
ÂČ⁷ Et tu feras deux autres anneaux d’or, que tu mettras au bas des deux Ă©paulettes de l’éphod, sur le devant, prĂšs de la jointure, au-dessus de la ceinture de l’éphod.
ÂČ⁞ On attachera le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l’éphod avec un cordon bleu, afin que le pectoral soit au-dessus de la ceinture de l’éphod et qu’il ne puisse pas se sĂ©parer de l’éphod.
ÂČâč Lorsque Aaron entrera dans le sanctuaire, il portera sur son cƓur les noms des fils d’IsraĂ«l, gravĂ©s sur le pectoral du jugement, pour en conserver Ă  toujours le souvenir devant l’Eternel. –
³⁰ Tu joindras au pectoral du jugement l’urim et le thummim, et ils seront sur le cƓur d’Aaron, lorsqu’il se prĂ©sentera devant l’Eternel. Ainsi, Aaron portera constamment sur son cƓur le jugement des enfants d’IsraĂ«l, lorsqu’il se prĂ©sentera devant l’Eternel.
ÂłÂč Tu feras la robe de l’éphod entiĂšrement d’étoffe bleue.
ÂłÂČ Il y aura, au milieu, une ouverture pour la tĂȘte ; et cette ouverture aura tout autour un bord tissĂ©, comme l’ouverture d’une cotte de mailles, afin que la robe ne se dĂ©chire pas.
³³ Tu mettras autour de la bordure, en bas, des grenades de couleur bleue, pourpre et cramoisi, entremĂȘlĂ©es de clochettes d’or :
³ une clochette d’or et une grenade, une clochette d’or et une grenade, sur tout le tour de la bordure de la robe.
³⁔ Aaron s’en revĂȘtira pour faire le service ; quand il entrera dans le sanctuaire devant l’Eternel, et quand il en sortira, on entendra le son des clochettes, et il ne mourra point.
³⁶ Tu feras une lame d’or pur, et tu y graveras, comme on grave un cachet : SaintetĂ© Ă  l’Eternel.
³⁷ Tu l’attacheras avec un cordon bleu sur la tiare, sur le devant de la tiare.
³⁞ Elle sera sur le front d’Aaron ; et Aaron sera chargĂ© des iniquitĂ©s commises par les enfants d’IsraĂ«l en faisant toutes leurs saintes offrandes ; elle sera constamment sur son front devant l’Eternel, pour qu’il leur soit favorable.
Âłâč Tu feras la tunique de fin lin ; tu feras une tiare de fin lin, et tu feras une ceinture brodĂ©e.
⁎⁰ Pour les fils d’Aaron tu feras des tuniques, tu leur feras des ceintures, et tu leur feras des bonnets, pour marquer leur dignitĂ© et pour leur servir de parure.
⁎Âč Tu en revĂȘtiras Aaron, ton frĂšre, et ses fils avec lui. Tu les oindras, tu les consacreras, tu les sanctifieras, et ils seront Ă  mon service dans le sacerdoce.
⁎ÂČ Fais-leur des caleçons de lin, pour couvrir leur nuditĂ© ; ils iront depuis les reins jusqu’aux cuisses.
⁎³ Aaron et ses fils les porteront, quand ils entreront dans la tente d’assignation, ou quand ils s’approcheront de l’autel, pour faire le service dans le sanctuaire ; ainsi ils ne se rendront point coupables, et ne mourront point. C’est une loi perpĂ©tuelle pour Aaron et pour ses descendants aprĂšs lui.

Exode 29

Âč Voici ce que tu feras pour les sanctifier, afin qu’ils soient Ă  mon service dans le sacerdoce. Prends un jeune taureau et deux bĂ©liers sans dĂ©faut.
ÂČ Fais, avec de la fleur de farine de froment, des pains sans levain, des gĂąteaux sans levain pĂ©tris Ă  l’huile, et des galettes sans levain arrosĂ©es d’huile.
³ Tu les mettras dans une corbeille, en offrant le jeune taureau et les deux béliers.
⁎ Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l’entrĂ©e de la tente d’assignation, et tu les laveras avec de l’eau.
⁔ Tu prendras les vĂȘtements ; tu revĂȘtiras Aaron de la tunique, de la robe de l’éphod, de l’éphod et du pectoral, et tu mettras sur lui la ceinture de l’éphod.
⁶ Tu poseras la tiare sur sa tĂȘte, et tu placeras le diadĂšme de saintetĂ© sur la tiare.
⁷ Tu prendras l’huile d’onction, tu en rĂ©pandras sur sa tĂȘte, et tu l’oindras.
⁞ Tu feras approcher ses fils, et tu les revĂȘtiras des tuniques.
âč Tu mettras une ceinture Ă  Aaron et Ă  ses fils, et tu attacheras des bonnets aux fils d’Aaron. Le sacerdoce leur appartiendra par une loi perpĂ©tuelle. Tu consacreras donc Aaron et ses fils.
Âč⁰ Tu amĂšneras le taureau devant la tente d’assignation, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tĂȘte du taureau.
ÂčÂč Tu Ă©gorgeras le taureau devant l’Eternel, Ă  l’entrĂ©e de la tente d’assignation.
ÂčÂČ Tu prendras du sang du taureau, tu en mettras avec ton doigt sur les cornes de l’autel, et tu rĂ©pandras tout le sang au pied de l’autel.
ÂčÂł Tu prendras toute la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, les deux rognons et la graisse qui les entoure, et tu brĂ»leras cela sur l’autel.
Âč⁎ Mais tu brĂ»leras au feu hors du camp la chair du taureau, sa peau et ses excrĂ©ments : c’est un sacrifice pour le pĂ©chĂ©.
Âč⁔ Tu prendras l’un des bĂ©liers, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tĂȘte du bĂ©lier.
Âč⁶ Tu Ă©gorgeras le bĂ©lier ; tu en prendras le sang, et tu le rĂ©pandras sur l’autel tout autour.
Âč⁷ Tu couperas le bĂ©lier par morceaux, et tu laveras les entrailles et les jambes, que tu mettras sur les morceaux et sur sa tĂȘte.
Âč⁞ Tu brĂ»leras tout le bĂ©lier sur l’autel ; c’est un holocauste Ă  l’Eternel, c’est un sacrifice consumĂ© par le feu, d’une agrĂ©able odeur Ă  l’Eternel.
Âčâč Tu prendras l’autre bĂ©lier, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tĂȘte du bĂ©lier.
ÂČ⁰ Tu Ă©gorgeras le bĂ©lier ; tu prendras de son sang, tu en mettras sur le lobe de l’oreille droite d’Aaron et sur le lobe de l’oreille droite de ses fils, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit, et tu rĂ©pandras le sang sur l’autel tout autour.
ÂČÂč Tu prendras du sang qui sera sur l’autel et de l’huile d’onction, et tu en feras l’aspersion sur Aaron et sur ses vĂȘtements, sur ses fils et sur leurs vĂȘtements. Ainsi seront consacrĂ©s Aaron et ses vĂȘtements, ses fils et leurs vĂȘtements.
ÂČÂČ Tu prendras la graisse du bĂ©lier, la queue, la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, les deux rognons et la graisse qui les entoure, et l’épaule droite, car c’est un bĂ©lier de consĂ©cration ;
ÂČÂł tu prendras aussi dans la corbeille de pains sans levain, placĂ©e devant l’Eternel, un gĂąteau de pain, un gĂąteau Ă  l’huile et une galette.
ÂČ⁎ Tu mettras toutes ces choses sur les mains d’Aaron et sur les mains de ses fils, et tu les agiteras de cĂŽtĂ© et d’autre devant l’Eternel.
ÂČ⁔ Tu les ĂŽteras ensuite de leurs mains, et tu les brĂ»leras sur l’autel, par-dessus l’holocauste ; c’est un sacrifice consumĂ© par le feu devant l’Eternel, d’une agrĂ©able odeur Ă  l’Eternel.
ÂČ⁶ Tu prendras la poitrine du bĂ©lier qui aura servi Ă  la consĂ©cration d’Aaron, et tu l’agiteras de cĂŽtĂ© et d’autre devant l’Eternel : ce sera ta portion.
ÂČ⁷ Tu sanctifieras la poitrine et l’épaule du bĂ©lier qui aura servi Ă  la consĂ©cration d’Aaron et de ses fils, la poitrine en l’agitant de cĂŽtĂ© et d’autre, l’épaule en la prĂ©sentant par Ă©lĂ©vation.
ÂČ⁞ Elles appartiendront Ă  Aaron et Ă  ses fils, par une loi perpĂ©tuelle qu’observeront les enfants d’IsraĂ«l, car c’est une offrande par Ă©lĂ©vation ; et, dans les sacrifices d’actions de grĂąces des enfants d’IsraĂ«l, l’offrande par Ă©lĂ©vation sera pour l’Eternel.
ÂČâč Les vĂȘtements sacrĂ©s d’Aaron seront aprĂšs lui pour ses fils, qui les mettront lorsqu’on les oindra et qu’on les consacrera.
³⁰ Ils seront portĂ©s pendant sept jours par celui de ses fils qui lui succĂ©dera dans le sacerdoce, et qui entrera dans la tente d’assignation, pour faire le service dans le sanctuaire.
ÂłÂč Tu prendras le bĂ©lier de consĂ©cration, et tu en feras cuire la chair dans un lieu saint.
ÂłÂČ Aaron et ses fils mangeront, Ă  l’entrĂ©e de la tente d’assignation, la chair du bĂ©lier et le pain qui sera dans la corbeille.
³³ Ils mangeront ainsi ce qui aura servi d’expiation afin qu’ils fussent consacrĂ©s et sanctifiĂ©s ; nul Ă©tranger n’en mangera, car ce sont des choses saintes.
³⁎ S’il reste de la chair de consĂ©cration et du pain jusqu’au matin, tu brĂ»leras dans le feu ce qui restera ; on ne le mangera point, car c’est une chose sainte.
³⁔ Tu suivras Ă  l’égard d’Aaron et de ses fils tous les ordres que je t’ai donnĂ©s. Tu emploieras sept jours Ă  les consacrer.
³⁶ Tu offriras chaque jour un taureau en sacrifice pour le pĂ©chĂ©, pour l’expiation ; tu purifieras l’autel par cette expiation, et tu l’oindras pour le sanctifier.
³⁷ Pendant sept jours, tu feras des expiations sur l’autel, et tu le sanctifieras ; et l’autel sera trĂšs saint, et tout ce qui touchera l’autel sera sanctifiĂ©.
³⁞ Voici ce que tu offriras sur l’autel : deux agneaux d’un an, chaque jour, Ă  perpĂ©tuitĂ©.
Âłâč Tu offriras l’un des agneaux le matin, et l’autre agneau entre les deux soirs.
⁎⁰ Tu offriras, avec le premier agneau, un dixiĂšme d’épha de fleur de farine pĂ©trie dans un quart de hin d’huile d’olives concassĂ©es, et une libation d’un quart de hin de vin.
⁎Âč Tu offriras le second agneau entre les deux soirs, avec une offrande et une libation semblables Ă  celles du matin ; c’est un sacrifice consumĂ© par le feu, d’une agrĂ©able odeur Ă  l’Eternel.
⁎ÂČ VoilĂ  l’holocauste perpĂ©tuel qui sera offert par vos descendants, Ă  l’entrĂ©e de la tente d’assignation, devant l’Eternel : c’est lĂ  que je me rencontrerai avec vous, et que je te parlerai.
⁎³ Je me rencontrerai lĂ  avec les enfants d’IsraĂ«l, et ce lieu sera sanctifiĂ© par ma gloire.
 Je sanctifierai la tente d’assignation et l’autel ; je sanctifierai Aaron et ses fils, pour qu’ils soient à mon service dans le sacerdoce.
⁎⁔ J’habiterai au milieu des enfants d’IsraĂ«l, et je serai leur Dieu.
⁎⁶ Ils connaĂźtront que je suis l’Eternel, leur Dieu, qui les ai fait sortir du pays d’Egypte, pour habiter au milieu d’eux. Je suis l’Eternel, leur Dieu.

Exode 30

Âč Tu feras un autel pour brĂ»ler des parfums, tu le feras de bois d’acacia ;
ÂČ sa longueur sera d’une coudĂ©e, et sa largeur d’une coudĂ©e ; il sera carrĂ©, et sa hauteur sera de deux coudĂ©es. Tu feras des cornes qui sortiront de l’autel.
Âł Tu le couvriras d’or pur, le dessus, les cĂŽtĂ©s tout autour et les cornes, et tu y feras une bordure d’or tout autour.
⁎ Tu feras au-dessous de la bordure deux anneaux d’or aux deux cĂŽtĂ©s ; tu en mettras aux deux cĂŽtĂ©s, pour recevoir les barres qui serviront Ă  le porter.
⁔ Tu feras les barres de bois d’acacia, et tu les couvriras d’or.
⁶ Tu placeras l’autel en face du voile qui est devant l’arche du tĂ©moignage, en face du propitiatoire qui est sur le tĂ©moignage, et oĂč je me rencontrerai avec toi.
⁷ Aaron y fera brĂ»ler du parfum odorifĂ©rant ; il en fera brĂ»ler chaque matin, lorsqu’il prĂ©parera les lampes ;
⁞ il en fera brĂ»ler aussi entre les deux soirs, lorsqu’il arrangera les lampes. C’est ainsi que l’on brĂ»lera Ă  perpĂ©tuitĂ© du parfum devant l’Eternel parmi vos descendants.
âč Vous n’offrirez sur l’autel ni parfum Ă©tranger, ni holocauste, ni offrande, et vous n’y rĂ©pandrez aucune libation.
Âč⁰ Une fois chaque annĂ©e, Aaron fera des expiations sur les cornes de l’autel ; avec le sang de la victime expiatoire, il y sera fait des expiations une fois chaque annĂ©e parmi vos descendants. Ce sera une chose trĂšs sainte devant l’Eternel.
ÂčÂč L’Eternel parla Ă  MoĂŻse, et dit :
ÂčÂČ Lorsque tu compteras les enfants d’IsraĂ«l pour en faire le dĂ©nombrement, chacun d’eux paiera Ă  l’Eternel le rachat de sa personne, afin qu’ils ne soient frappĂ©s d’aucune plaie lors de ce dĂ©nombrement.
ÂčÂł Voici ce que donneront tous ceux qui seront compris dans le dĂ©nombrement : un demi-sicle, selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guĂ©ras ; un demi-sicle sera le don prĂ©levĂ© pour l’Eternel.
Âč⁎ Tout homme compris dans le dĂ©nombrement, depuis l’ñge de vingt ans et au-dessus, paiera le don prĂ©levĂ© pour l’Eternel.
Âč⁔ Le riche ne paiera pas plus, et le pauvre ne paiera pas moins d’un demi-sicle, comme don prĂ©levĂ© pour l’Eternel, afin de racheter leurs personnes.
Âč⁶ Tu recevras des enfants d’IsraĂ«l l’argent du rachat, et tu l’appliqueras au travail de la tente d’assignation ; ce sera pour les enfants d’IsraĂ«l un souvenir devant l’Eternel pour le rachat de leurs personnes.
Âč⁷ L’Eternel parla Ă  MoĂŻse, et dit :
Âč⁞ Tu feras une cuve d’airain, avec sa base d’airain, pour les ablutions ; tu la placeras entre la tente d’assignation et l’autel, et tu y mettras de l’eau,
Âčâč avec laquelle Aaron et ses fils se laveront les mains et les pieds.
ÂČ⁰ Lorsqu’ils entreront dans la tente d’assignation, ils se laveront avec cette eau, afin qu’ils ne meurent point ; et aussi lorsqu’ils s’approcheront de l’autel, pour faire le service et pour offrir des sacrifices Ă  l’Eternel.
ÂČÂč Ils se laveront les mains et les pieds, afin qu’ils ne meurent point. Ce sera une loi perpĂ©tuelle pour Aaron, pour ses fils et pour leurs descendants.
ÂČÂČ L’Eternel parla Ă  MoĂŻse, et dit :
ÂČÂł Prends des meilleurs aromates, cinq cents sicles de myrrhe, de celle qui coule d’elle-mĂȘme ; la moitiĂ©, soit deux cent cinquante sicles, de cinnamome aromatique, deux cent cinquante sicles de roseau aromatique,
ÂČ⁎ cinq cents sicles de casse, selon le sicle du sanctuaire, et un hin d’huile d’olive.
ÂČ⁔ Tu feras avec cela une huile pour l’onction sainte, composition de parfums selon l’art du parfumeur ; ce sera l’huile pour l’onction sainte.
ÂČ⁶ Tu en oindras la tente d’assignation et l’arche du tĂ©moignage,
ÂČ⁷ la table et tous ses ustensiles, le chandelier et ses ustensiles, l’autel des parfums,
ÂČ⁞ l’autel des holocaustes et tous ses ustensiles, la cuve avec sa base.
ÂČâč Tu sanctifieras ces choses, et elles seront trĂšs saintes, tout ce qui les touchera sera sanctifiĂ©.
³⁰ Tu oindras Aaron et ses fils, et tu les sanctifieras, pour qu’ils soient à mon service dans le sacerdoce.
ÂłÂč Tu parleras aux enfants d’IsraĂ«l, et tu diras : Ce sera pour moi l’huile de l’onction sainte, parmi vos descendants.
ÂłÂČ On n’en rĂ©pandra point sur le corps d’un homme, et vous n’en ferez point de semblable, dans les mĂȘmes proportions ; elle est sainte, et vous la regarderez comme sainte.
³³ Quiconque en composera de semblable, ou en mettra sur un étranger, sera retranché de son peuple.
³⁎ L’Eternel dit Ă  MoĂŻse : Prends des aromates, du stactĂ©, de l’ongle odorant, du galbanum, et de l’encens pur, en parties Ă©gales.
³⁔ Tu feras avec cela un parfum composĂ© selon l’art du parfumeur ; il sera salĂ©, pur et saint.
³⁶ Tu le rĂ©duiras en poudre, et tu le mettras devant le tĂ©moignage, dans la tente d’assignation, oĂč je me rencontrerai avec toi. Ce sera pour vous une chose trĂšs sainte.
³⁷ Vous ne ferez point pour vous de parfum semblable, dans les mĂȘmes proportions ; vous le regarderez comme saint, et rĂ©servĂ© pour l’Eternel.
³⁞ Quiconque en fera de semblable, pour le sentir, sera retranché de son peuple.

Exode 31

Âč L’Eternel parla Ă  MoĂŻse, et dit :
ÂČ Sache que j’ai choisi Betsaleel, fils d’Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda.
³ Je l’ai rempli de l’Esprit de Dieu, de sagesse, d’intelligence, et de savoir pour toutes sortes d’ouvrages,
 je l’ai rendu capable de faire des inventions, de travailler l’or, l’argent et l’airain,
⁔ de graver les pierres Ă  enchĂąsser, de travailler le bois, et d’exĂ©cuter toutes sortes d’ouvrages.
⁶ Et voici, je lui ai donnĂ© pour aide Oholiab, fils d’Ahisamac, de la tribu de Dan. J’ai mis de l’intelligence dans l’esprit de tous ceux qui sont habiles, pour qu’ils fassent tout ce que je t’ai ordonnĂ© :
⁷ la tente d’assignation, l’arche du tĂ©moignage, le propitiatoire qui sera dessus, et tous les ustensiles de la tente ;
⁾ la table et ses ustensiles, le chandelier d’or pur et tous ses ustensiles, l’autel des parfums ;
âč l’autel des holocaustes et tous ses ustensiles, la cuve avec sa base ;
Âč⁰ les vĂȘtements d’office, les vĂȘtements sacrĂ©s pour le sacrificateur Aaron, les vĂȘtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce ;
ÂčÂč l’huile d’onction, et le parfum odorifĂ©rant pour le sanctuaire. Ils se conformeront Ă  tous les ordres que j’ai donnĂ©s.
ÂčÂČ L’Eternel parla Ă  MoĂŻse, et dit :
ÂčÂł Parle aux enfants d’IsraĂ«l, et dis-leur : Vous ne manquerez pas d’observer mes sabbats, car ce sera entre moi et vous, et parmi vos descendants, un signe auquel on connaĂźtra que je suis l’Eternel qui vous sanctifie.
Âč⁎ Vous observerez le sabbat, car il sera pour vous une chose sainte. Celui qui le profanera, sera puni de mort ; celui qui fera quelque ouvrage ce jour-lĂ , sera retranchĂ© du milieu de son peuple.
Âč⁔ On travaillera six jours ; mais le septiĂšme jour est le sabbat, le jour du repos, consacrĂ© Ă  l’Eternel. Celui qui fera quelque ouvrage le jour du sabbat, sera puni de mort.
Âč⁶ Les enfants d’IsraĂ«l observeront le sabbat, en le cĂ©lĂ©brant, eux et leurs descendants, comme une alliance perpĂ©tuelle.
Âč⁷ Ce sera entre moi et les enfants d’IsraĂ«l un signe qui devra durer Ă  perpĂ©tuitĂ© ; car en six jours l’Eternel a fait les cieux et la terre, et le septiĂšme jour il a cessĂ© son Ɠuvre et il s’est reposĂ©.
Âč⁞ Lorsque l’Eternel eut achevĂ© de parler Ă  MoĂŻse sur la montagne de SinaĂŻ, il lui donna les deux tables du tĂ©moignage, tables de pierre, Ă©crites du doigt de Dieu.

Exode 32

Âč Le peuple, voyant que MoĂŻse tardait Ă  descendre de la montagne, s’assembla autour d’Aaron, et lui dit : Allons ! fais-nous un dieu qui marche devant nous, car ce MoĂŻse, cet ho mme qui nous a fait sortir dupays d’Egypte, nous ne savons ce qu’il est devenu.
ÂČ Aaron leur dit : Otez les anneaux d’or qui sont aux oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles, et apportez-les-moi.
Âł Et tous ĂŽtĂšrent les anneaux d’or qui Ă©taient Ă  leurs oreilles, et ils les apportĂšrent Ă  Aaron.
⁎ Il les reçut de leurs mains, jeta l’or dans un moule, et fit un veau en fonte. Et ils dirent : IsraĂ«l ! voici ton dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Egypte.
⁔ Lorsqu’Aaron vit cela, il bĂątit un autel devant lui, et il s’écria : Demain, il y aura fĂȘte en l’honneur de l’Eternel !
⁶ Le lendemain, ils se levĂšrent de bon matin, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d’actions de grĂąces. Le peuple s’assit pour manger et pour boire ; puis ils se levĂšrent pour se divertir.
⁷ L’Eternel dit Ă  MoĂŻse : Va, descends ; car ton peuple, que tu as fait sortir du pays d’Egypte, s’est corrompu.
⁞ Ils se sont promptement Ă©cartĂ©s de la voie que je leur avais prescrite ; ils se sont fait un veau en fonte, ils se sont prosternĂ©s devant lui, ils lui ont offert des sacrifices, et ils ont dit : IsraĂ«l ! voici ton dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Egypte.
âč L’Eternel dit Ă  MoĂŻse : Je vois que ce peuple est un peuple au cou roide.
Âč⁰ Maintenant laisse-moi ; ma colĂšre va s’enflammer contre eux, et je les consumerai ; mais je ferai de toi une grande nation.
ÂčÂč MoĂŻse implora l’Eternel, son Dieu, et dit : Pourquoi, ĂŽ Eternel ! ta colĂšre s’enflammerait-elle contre ton peuple, que tu as fait sortir du pays d’Egypte par une grande puissance et par une main forte ?
ÂčÂČ Pourquoi les Egyptiens diraient-ils : C’est pour leur malheur qu’il les a fait sortir, c’est pour les tuer dans les montagnes, et pour les exterminer de dessus la terre ? Reviens de l’ardeur de ta colĂšre, et repens-toi du mal que tu veux faire Ă  ton peuple.
ÂčÂł Souviens-toi d’Abraham, d’Isaac et d’IsraĂ«l, tes serviteurs, auxquels tu as dit, en jurant par toi-mĂȘme : Je multiplierai votre postĂ©ritĂ© comme les Ă©toiles du ciel, je donnerai Ă  vos descendants tout ce pays dont j’ai parlĂ©, et ils le possĂ©deront Ă  jamais.
Âč⁎ Et l’Eternel se repentit du mal qu’il avait dĂ©clarĂ© vouloir faire Ă  son peuple.
Âč⁔ MoĂŻse retourna et descendit de la montagne, les deux tables du tĂ©moignage dans sa main ; les tables Ă©taient Ă©crites des deux cĂŽtĂ©s, elles Ă©taient Ă©crites de l’un et de l’autre cĂŽtĂ©.
Âč⁶ Les tables Ă©taient l’ouvrage de Dieu, et l’écriture Ă©tait l’écriture de Dieu, gravĂ©e sur les tables.
Âč⁷ JosuĂ© entendit la voix du peuple, qui poussait des cris, et il dit Ă  MoĂŻse : Il y a un cri de guerre dans le camp.
Âč⁞ MoĂŻse rĂ©pondit : Ce n’est ni un cri de vainqueurs, ni un cri de vaincus ; ce que j’entends, c’est la voix de gens qui chantent.
Âčâč Et, comme il approchait du camp, il vit le veau et les danses. La colĂšre de MoĂŻse s’enflamma ; il jeta de ses mains les tables, et les brisa au pied de la montagne.
ÂČ⁰ Il prit le veau qu’ils avaient fait, et le brĂ»la au feu ; il le rĂ©duisit en poudre, rĂ©pandit cette poudre Ă  la surface de l’eau, et fit boire les enfants d’IsraĂ«l.
ÂČÂč MoĂŻse dit Ă  Aaron : Que t’a fait ce peuple, pour que tu l’aies laissĂ© commettre un si grand pĂ©chĂ© ?
ÂČÂČ Aaron rĂ©pondit : Que la colĂšre de mon seigneur ne s’enflamme point ! Tu sais toi-mĂȘme que ce peuple est portĂ© au mal.
ÂČÂł Ils m’ont dit : Fais-nous un dieu qui marche devant nous ; car ce MoĂŻse, cet homme qui nous a fait sortir du pays d’Egypte, nous ne savons ce qu’il est devenu.
ÂČ⁎ Je leur ai dit : Que ceux qui ont de l’or, s’en dĂ©pouillent ! Et ils me l’ont donnĂ© ; je l’ai jetĂ© au feu, et il en est sorti ce veau.
ÂČ⁔ MoĂŻse vit que le peuple Ă©tait livrĂ© au dĂ©sordre, et qu’Aaron l’avait laissĂ© dans ce dĂ©sordre, exposĂ© Ă  l’opprobre parmi ses ennemis.
ÂČ⁶ MoĂŻse se plaça Ă  la porte du camp, et dit : A moi ceux qui sont pour l’Eternel ! Et tous les enfants de LĂ©vi s’assemblĂšrent auprĂšs de lui.
ÂČ⁷ Il leur dit : Ainsi parle l’Eternel, le Dieu d’IsraĂ«l : Que chacun de vous mette son Ă©pĂ©e au cĂŽtĂ© ; traversez et parcourez le camp d’une porte Ă  l’autre, et que chacun tue son frĂšre, son parent.
ÂČ⁞ Les enfants de LĂ©vi firent ce qu’ordonnait MoĂŻse ; et environ trois mille hommes parmi le peuple pĂ©rirent en cette journĂ©e.
ÂČâč MoĂŻse dit : Consacrez-vous aujourd’hui Ă  l’Eternel, mĂȘme en sacrifiant votre fils et votre frĂšre, afin qu’il vous accorde aujourd’hui une bĂ©nĂ©diction.
³⁰ Le lendemain, MoĂŻse dit au peuple : Vous avez commis un grand pĂ©chĂ©. Je vais maintenant monter vers l’Eternel : j’obtiendrai peut-ĂȘtre le pardon de votre pĂ©chĂ©.
ÂłÂč MoĂŻse retourna vers l’Eternel et dit : Ah ! ce peuple a commis un grand pĂ©chĂ©. Ils se sont fait un dieu d’or.
ÂłÂČ Pardonne maintenant leur pĂ©chĂ© ! Sinon, efface-moi de ton livre que tu as Ă©crit.
³³ L’Eternel dit Ă  MoĂŻse : C’est celui qui a pĂ©chĂ© contre moi que j’effacerai de mon livre.
³⁎ Va donc, conduis le peuple oĂč je t’ai dit. Voici, mon ange marchera devant toi, mais au jour de ma vengeance, je les punirai de leur pĂ©chĂ©.
³⁔ L’Eternel frappa le peuple, parce qu’il avait fait le veau, fabriquĂ© par Aaron.

Exode 33

Âč L’Eternel dit Ă  MoĂŻse : Va, pars d’ici, toi et le peuple que tu as fait sortir du pays d’Egypte ; monte vers le pays que j’ai jurĂ© de donner Ă  Abraham, Ă  Isaac et Ă  Jacob, en disant : Je le donnerai Ă  ta postĂ©ritĂ©.
ÂČ J’enverrai devant toi un ange, et je chasserai les CananĂ©ens, les AmorĂ©ens, les HĂ©thiens, les PhĂ©rĂ©ziens, les HĂ©viens et les JĂ©busiens.
Âł Monte vers ce pays oĂč coulent le lait et le miel. Mais je ne monterai point au milieu de toi, de peur que je ne te consume en chemin, car tu es un peuple au cou roide.
⁎ Lorsque le peuple eut entendu ces sinistres paroles, il fut dans la désolation, et personne ne mit ses ornements.
⁔ Et l’Eternel dit Ă  MoĂŻse : Dis aux enfants d’IsraĂ«l : Vous ĂȘtes un peuple au cou roide ; si je montais un seul instant au milieu de toi, je te consumerais. Ote maintenant tes ornements de dessus toi, et je verrai ce que je te ferai.
⁶ Les enfants d’IsraĂ«l se dĂ©pouillĂšrent de leurs ornements, en s’éloignant du mont Horeb.
⁷ MoĂŻse prit la tente et la dressa hors du camp, Ă  quelque distance ; il l’appela tente d’assignation ; et tous ceux qui consultaient l’Eternel allaient vers la tente d’assignation, qui Ă©tait hors du camp.
⁞ Lorsque MoĂŻse se rendait Ă  la tente, tout le peuple se levait ; chacun se tenait Ă  l’entrĂ©e de sa tente, et suivait des yeux MoĂŻse, jusqu’à ce qu’il fĂ»t entrĂ© dans la tente.
âč Et lorsque MoĂŻse Ă©tait entrĂ© dans la tente, la colonne de nuĂ©e descendait et s’arrĂȘtait Ă  l’entrĂ©e de la tente, et l’Eternel parlait avec MoĂŻse.
Âč⁰ Tout le peuple voyait la colonne de nuĂ©e qui s’arrĂȘtait Ă  l’entrĂ©e de la tente, tout le peuple se levait et se prosternait Ă  l’entrĂ©e de sa tente.
ÂčÂč L’Eternel parlait avec MoĂŻse face Ă  face, comme un homme parle Ă  son ami. Puis MoĂŻse retournait au camp ; mais son jeune serviteur, JosuĂ©, fils de Nun, ne sortait pas du milieu de la tente.
ÂčÂČ MoĂŻse dit Ă  l’Eternel : Voici, tu me dis : Fais monter ce peuple ! Et tu ne me fais pas connaĂźtre qui tu enverras avec moi. Cependant, tu as dit : Je te connais par ton nom, et tu as trouvĂ© grĂące Ă  mes yeux.
ÂčÂł Maintenant, si j’ai trouvĂ© grĂące Ă  tes yeux, fais-moi connaĂźtre tes voies ; alors je te connaĂźtrai, et je trouverai encore grĂące Ă  tes yeux. ConsidĂšre que cette nation est ton peuple.
Âč⁎ L’Eternel rĂ©pondit : Je marcherai moi-mĂȘme avec toi, et je te donnerai du repos.
Âč⁔ MoĂŻse lui dit : Si tu ne marches pas toi- mĂȘme avec nous, ne nous fais point partir d’ici.
Âč⁶ Comment sera-t-il donc certain que j’ai trouvĂ© grĂące Ă  tes yeux, moi et ton peuple ? Ne sera-ce pas quand tu marcheras avec nous, et quand nous serons distinguĂ©s, moi et ton peuple, de tous les peuples qui sont sur la face de la terre ?
Âč⁷ L’Eternel dit Ă  MoĂŻse : Je ferai ce que tu me demandes, car tu as trouvĂ© grĂące Ă  mes yeux, et je te connais par ton nom.
Âč⁞ MoĂŻse dit : Fais-moi voir ta gloire !
Âčâč L’Eternel rĂ©pondit : Je ferai passer devant toi toute ma bontĂ©, et je proclamerai devant toi le nom de l’Eternel ; je fais grĂące Ă  qui je fais grĂące, et misĂ©ricorde Ă  qui je fais misĂ©ricorde.
ÂČ⁰ L’Eternel dit : Tu ne pourras pas voir ma face, car l’homme ne peut me voir et vivre.
ÂČÂč L’Eternel dit : Voici un lieu prĂšs de moi ; tu te tiendras sur le rocher.
ÂČÂČ Quand ma gloire passera, je te mettrai dans un creux du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu’à ce que j’aie passĂ©.
ÂČÂł Et lorsque je retournerai ma main, tu me verras par derriĂšre, mais ma face ne pourra pas ĂȘtre vue.

Exode 34

Âč L’Eternel dit Ă  MoĂŻse : Taille deux tables de pierre comme les premiĂšres, et j’y Ă©crirai les paroles qui Ă©taient sur les premiĂšres tables que tu as brisĂ©es.
ÂČ Sois prĂȘt de bonne heure, et tu monteras dĂšs le matin sur la montagne de SinaĂŻ ; tu te tiendras lĂ  devant moi, sur le sommet de la montagne.
Âł Que personne ne monte avec toi, et que personne ne paraisse sur toute la montagne ; et mĂȘme que ni brebis ni bƓufs ne paissent prĂšs de cette montagne.
⁎ MoĂŻse tailla deux tables de pierre comme les premiĂšres ; il se leva de bon matin, et monta sur la montagne de SinaĂŻ, selon l’ordre que l’Eternel lui avait donnĂ©, et il prit dans sa main les deux tables de pierre.
⁔ L’Eternel descendit dans une nuĂ©e, se tint lĂ  auprĂšs de lui, et proclama le nom de l’Eternel.
⁶ Et l’Eternel passa devant lui, et s’écria : L’Eternel, l’Eternel, Dieu misĂ©ricordieux et compatissant, lent Ă  la colĂšre, riche en bontĂ© et en fidĂ©litĂ©,
⁷ qui conserve son amour jusqu’à mille gĂ©nĂ©rations, qui pardonne l’iniquitĂ©, la rĂ©bellion et le pĂ©chĂ©, mais qui ne tient point le coupable pour innocent, et qui punit l’iniquitĂ© des pĂšres sur les enfants et sur les enfants des enfants jusqu’à la troisiĂšme et Ă  la quatriĂšme gĂ©nĂ©ration !
⁾ Aussitît Moïse s’inclina à terre et se prosterna.
âč Il dit : Seigneur, si j’ai trouvĂ© grĂące Ă  tes yeux, que le Seigneur marche au milieu de nous, car c’est un peuple au cou roide ; pardonne nos iniquitĂ©s et nos pĂ©chĂ©s, et prends-nous pour ta possession.
Âč⁰ L’Eternel rĂ©pondit : Voici, je traite une alliance. Je ferai, en prĂ©sence de tout ton peuple, des prodiges qui n’ont eu lieu dans aucun pays et chez aucune nation ; tout le peuple qui t’environne verra l’Ɠuvre de l’Eternel, et c’est par toi que j’accomplirai des choses terribles.
ÂčÂč Prends garde Ă  ce que je t’ordonne aujourd’hui. Voici, je chasserai devant toi les AmorĂ©ens, les CananĂ©ens, les HĂ©thiens, les PhĂ©rĂ©ziens, les HĂ©viens et les JĂ©busiens.
ÂčÂČ Garde-toi de faire alliance avec les habitants du pays oĂč tu dois entrer, de peur qu’ils ne soient un piĂšge pour toi.
ÂčÂł Au contraire, vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs statues, et vous abattrez leurs idoles.
Âč⁎ Tu ne te prosterneras point devant un autre dieu ; car l’Eternel porte le nom de jaloux, il est un Dieu jaloux.
Âč⁔ Garde- toi de faire alliance avec les habitants du pays, de peur que, se prostituant Ă  leurs dieux et leur offrant des sacrifices, ils ne t’invitent, et que tu ne manges de leurs victimes ;
Âč⁶ de peur que tu ne prennes de leurs filles pour tes fils, et que leurs filles, se prostituant Ă  leurs dieux, n’entraĂźnent tes fils Ă  se prostituer Ă  leurs dieux.
Âč⁷ Tu ne te feras point de dieu en fonte.
Âč⁞ Tu observeras la fĂȘte des pains sans levain ; pendant sept jours, au temps fixĂ© dans le mois des Ă©pis, tu mangeras des pains sans levain, comme je t’en ai donnĂ© l’ordre, car c’est dans le mois des Ă©pis que tu es sorti d’Egypte.
Âčâč Tout premier-nĂ© m’appartient, mĂȘme tout mĂąle premier-nĂ© dans les troupeaux de gros et de menu bĂ©tail.
ÂČ⁰ Tu rachĂšteras avec un agneau le premier-nĂ© de l’ñne ; et si tu ne le rachĂštes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachĂšteras tout premier-nĂ© de tes fils ; et l’on ne se prĂ©sentera point Ă  vide devant ma face.
ÂČÂč Tu travailleras six jours, et tu te reposeras le septiĂšme jour ; tu te reposeras, mĂȘme au temps du labourage et de la moisson.
ÂČÂČ Tu cĂ©lĂ©breras la fĂȘte des semaines, des prĂ©mices de la moisson du froment, et la fĂȘte de la rĂ©colte, Ă  la fin de l’annĂ©e.
ÂČÂł Trois fois par an, tous les mĂąles se prĂ©senteront devant le Seigneur, l’Eternel, Dieu d’IsraĂ«l.
ÂČ⁎ Car je chasserai les nations devant toi, et j’étendrai tes frontiĂšres ; et personne ne convoitera ton pays, pendant que tu monteras pour te prĂ©senter devant l’Eternel, ton Dieu, trois fois par an.
ÂČ⁔ Tu n’offriras point avec du pain levĂ© le sang de la victime immolĂ©e en mon honneur ; et le sacrifice de la fĂȘte de PĂąque ne sera point gardĂ© pendant la nuit jusqu’au matin.
ÂČ⁶ Tu apporteras Ă  la maison de L’Eternel, ton Dieu, les prĂ©mices des premiers fruits de la terre. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mĂšre.
ÂČ⁷ L’Eternel dit Ă  MoĂŻse : Ecris ces paroles ; car c’est conformĂ©ment Ă  ces paroles que je traite alliance avec toi et avec IsraĂ«l.
ÂČ⁞ MoĂŻse fut lĂ  avec l’Eternel quarante jours et quarante nuits. Il ne mangea point de pain, et il ne but point d’eau. Et l’Eternel Ă©crivit sur les tables les paroles de l’alliance, les dix paroles.
ÂČâč MoĂŻse descendit de la montagne de SinaĂŻ, ayant les deux tables du tĂ©moignage dans sa main, en descendant de la montagne ; et il ne savait pas que la peau de son visage rayonnait, parce qu’il avait parlĂ© avec l’Eternel.
³⁰ Aaron et tous les enfants d’IsraĂ«l regardĂšrent MoĂŻse, et voici la peau de son visage rayonnait ; et ils craignaient de s’approcher de lui.
ÂłÂč MoĂŻse les appela ; Aaron et tous les principaux de l’assemblĂ©e vinrent auprĂšs de lui, et il leur parla.
ÂłÂČ AprĂšs cela, tous les enfants d’IsraĂ«l s’approchĂšrent, et il leur donna tous les ordres qu’il avait reçus de l’Eternel, sur la montagne de SinaĂŻ.
³³ Lorsque Moïse eut achevé de leur parler, il mit un voile sur son visage.
³⁎ Quand MoĂŻse entrait devant l’Eternel, pour lui parler, il ĂŽtait le voile, jusqu’à ce qu’il sortĂźt ; et quand il sortait, il disait aux enfants d’IsraĂ«l ce qui lui avait Ă©tĂ© ordonnĂ©.
³⁔ Les enfants d’IsraĂ«l regardaient le visage de MoĂŻse, et voyaient que la peau de son visage rayonnait ; et MoĂŻse remettait le voile sur son visage jusqu’à ce qu’il entrĂąt, pour parler avec l’Eternel.

Exode 35

Âč MoĂŻse convoqua toute l’assemblĂ©e des enfants d’IsraĂ«l, et leur dit : Voici les choses que l’Eternel ordonne de faire.
ÂČ On travaillera six jours ; mais le septiĂšme jour sera pour vous une chose sainte ; c’est le sabbat, le jour du repos, consacrĂ© Ă  l’Eternel. Celui qui fera quelque ouvrage ce jour-lĂ , sera puni de mort.
³ Vous n’allumerez point de feu, dans aucune de vos demeures, le jour du sabbat.
⁎ MoĂŻse parla Ă  toute l’assemblĂ©e des enfants d’IsraĂ«l, et dit : Voici ce que l’Eternel a ordonnĂ©.
⁔ Prenez sur ce qui vous appartient une offrande pour l’Eternel. Tout homme dont le cƓur est bien disposĂ© apportera en offrande Ă  l’Eternel : de l’or, de l’argent et de l’airain ;
⁶ des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chÚvre ;
⁷ des peaux de bĂ©liers teintes en rouge et des peaux de dauphins ; du bois d’acacia ;
⁞ de l’huile pour le chandelier, des aromates pour l’huile d’onction et pour le parfum odorifĂ©rant ;
âč des pierres d’onyx et d’autres pierres pour la garniture de l’éphod et du pectoral.
Âč⁰ Que tous ceux d’entre vous qui ont de l’habiletĂ© viennent et exĂ©cutent tout ce que l’Eternel a ordonnĂ© :
ÂčÂč le tabernacle, sa tente et sa couverture, ses agrafes, ses planches, ses barres, ses colonnes et ses bases ;
ÂčÂČ l’arche et ses barres, le propitiatoire, et le voile pour couvrir l’arche ;
ÂčÂł la table et ses barres, et tous ses ustensiles, et les pains de proposition ;
Âč⁎ le chandelier et ses ustensiles, ses lampes, et l’huile pour le chandelier ;
Âč⁔ l’autel des parfums et ses barres, l’huile d’onction et le parfum odorifĂ©rant, et le rideau de la porte pour l’entrĂ©e du tabernacle ;
Âč⁶ l’autel des holocaustes, sa grille d’airain, ses barres, et tous ses ustensiles ; la cuve avec sa base ;
Âč⁷ les toiles du parvis, ses colonnes, ses bases, et le rideau de la porte du parvis ;
Âč⁞ les pieux du tabernacle, les pieux du parvis, et leurs cordages ;
Âčâč les vĂȘtements d’office pour le service dans le sanctuaire, les vĂȘtements sacrĂ©s pour le sacrificateur Aaron, et les vĂȘtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce.
ÂČ⁰ Toute l’assemblĂ©e des enfants d’IsraĂ«l sortit de la prĂ©sence de MoĂŻse.
ÂČÂč Tous ceux qui furent entraĂźnĂ©s par le cƓur et animĂ©s de bonne volontĂ© vinrent et apportĂšrent une offrande Ă  l’Eternel pour l’Ɠuvre de la tente d’assignation, pour tout son service, et pour les vĂȘtements sacrĂ©s.
ÂČÂČ Les hommes vinrent aussi bien que les femmes ; tous ceux dont le cƓur Ă©tait bien disposĂ© apportĂšrent des boucles, des anneaux, des bagues, des bracelets, toutes sortes d’objets d’or ; chacun prĂ©senta l’offrande d’or qu’il avait consacrĂ©e Ă  l’Eternel.
ÂČÂł Tous ceux qui avaient des Ă©toffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chĂšvre, des peaux de bĂ©liers teintes en rouge et des peaux de dauphins, les apportĂšrent.
ÂČ⁎ Tous ceux qui prĂ©sentĂšrent par Ă©lĂ©vation une offrande d’argent et d’airain apportĂšrent l’offrande Ă  l’Eternel. Tous ceux qui avaient du bois d’acacia pour les ouvrages destinĂ©s au service, l’apportĂšrent.
ÂČ⁔ Toutes les femmes qui avaient de l’habiletĂ© filĂšrent de leurs mains, et elles apportĂšrent leur ouvrage, des fils teints en bleu, en pourpre, en cramoisi, et du fin lin.
ÂČ⁶ Toutes les femmes dont le cƓur Ă©tait bien disposĂ©, et qui avaient de l’habiletĂ©, filĂšrent du poil de chĂšvre.
ÂČ⁷ Les principaux du peuple apportĂšrent des pierres d’onyx et d’autres pierres pour la garniture de l’éphod et du pectoral ;
ÂČ⁞ des aromates et de l’huile pour le chandelier, pour l’huile d’onction et pour le parfum odorifĂ©rant.
ÂČâč Tous les enfants d’IsraĂ«l, hommes et femmes, dont le cƓur Ă©tait disposĂ© Ă  contribuer pour l’Ɠuvre que l’Eternel avait ordonnĂ©e par MoĂŻse, apportĂšrent des offrandes volontaires Ă  l’Eternel.
³⁰ MoĂŻse dit aux enfants d’IsraĂ«l : Sachez que l’Eternel a choisi Betsaleel, fils d’Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda.
ÂłÂč Il l’a rempli de l’Esprit de Dieu, de sagesse, d’intelligence, et de savoir pour toutes sortes d’ouvrages.
ÂłÂČ Il l’a rendu capable de faire des inventions, de travailler l’or, l’argent et l’airain,
³³ de graver les pierres Ă  enchĂąsser, de travailler le bois, et d’exĂ©cuter toutes sortes d’ouvrages d’art.
³⁎ Il lui a accordĂ© aussi le don d’enseigner, de mĂȘme qu’à Oholiab, fils d’Ahisamac, de la tribu de Dan.
³⁔ Il les a remplis d’intelligence, pour exĂ©cuter tous les ouvrages de sculpture et d’art, pour broder et tisser les Ă©toffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, et le fin lin, pour faire toute espĂšce de travaux et d’inventions.

Exode 36

Âč Betsaleel, Oholiab, et tous les hommes habiles, en qui l’Eternel avait mis de la sagesse et de l’intelligence pour savoir et pour faire, exĂ©cutĂšrent les ouvrages destinĂ©s au service du sanctuaire, selon tout ce que l’Eternel avait ordonnĂ©.
ÂČ MoĂŻse appela Betsaleel, Oholiab, et tous les hommes habiles dans l’esprit desquels l’Eternel avait mis de l’intelligence, tous ceux dont le cƓur Ă©tait disposĂ© Ă  s’appliquer Ă  l’Ɠuvre pour l’exĂ©cuter.
Âł Ils prirent devant MoĂŻse toutes les offrandes qu’avaient apportĂ©es les enfants d’IsraĂ«l pour faire les ouvrages destinĂ©s au service du sanctuaire. Chaque matin, on apportait encore Ă  MoĂŻse des offrandes volontaires.
⁎ Alors tous les hommes habiles, occupĂ©s Ă  tous les travaux du sanctuaire, quittĂšrent chacun l’ouvrage qu’ils faisaient,
⁔ et vinrent dire Ă  MoĂŻse : Le peuple apporte beaucoup plus qu’il ne faut pour exĂ©cuter les ouvrages que l’Eternel a ordonnĂ© de faire.
⁶ MoĂŻse fit publier dans le camp que personne, homme ou femme, ne s’occupĂąt plus d’offrandes pour le sanctuaire. On empĂȘcha ainsi le peuple d’en apporter.
⁷ Les objets préparés suffisaient, et au-delà, pour tous les ouvrages à faire.
⁞ Tous les hommes habiles, qui travaillĂšrent Ă  l’Ɠuvre, firent le tabernacle avec dix tapis de fin lin retors et de fil bleu, pourpre et cramoisi ; on y reprĂ©senta des chĂ©rubins artistement travaillĂ©s.
âč La longueur d’un tapis Ă©tait de vingt-huit coudĂ©es ; et la largeur d’un tapis Ă©tait de quatre coudĂ©es ; la mesure Ă©tait la mĂȘme pour tous les tapis.
Âč⁰ Cinq de ces tapis furent joints ensemble ; les cinq autres furent aussi joints ensemble.
ÂčÂč On fit des lacets bleus au bord du tapis terminant le premier assemblage ; on fit de mĂȘme au bord du tapis terminant le second assemblage.
ÂčÂČ On mit cinquante lacets au premier tapis, et l’on mit cinquante lacets au bord du tapis terminant le second assemblage ; ces lacets se correspondaient les uns aux autres.
ÂčÂł On fit cinquante agrafes d’or, et l’on joignit les tapis l’un Ă  l’autre avec les agrafes. Et le tabernacle forma un tout.
Âč⁎ On fit des tapis de poil de chĂšvre, pour servir de tente sur le tabernacle ; on fit onze de ces tapis.
Âč⁔ La longueur d’un tapis Ă©tait de trente coudĂ©es, et la largeur d’un tapis Ă©tait de quatre coudĂ©es ; la mesure Ă©tait la mĂȘme pour les onze tapis.
Âč⁶ On joignit sĂ©parĂ©ment cinq de ces tapis, et les six autres sĂ©parĂ©ment.
Âč⁷ On mit cinquante lacets au bord du tapis terminant un assemblage, et l’on mit cinquante lacets au bord du tapis du second assemblage.
Âč⁞ On fit cinquante agrafes d’airain, pour assembler la tente, afin qu’elle formĂąt un tout.
Âčâč On fit pour la tente une couverture de peaux de bĂ©liers teintes en rouge, et une couverture de peaux de dauphins, qui devait ĂȘtre mise par-dessus.
ÂČ⁰ On fit les planches pour le tabernacle ; elles Ă©taient de bois d’acacia, placĂ©es debout.
ÂČÂč La longueur d’une planche Ă©tait de dix coudĂ©es, et la largeur d’une planche Ă©tait d’une coudĂ©e et demie.
ÂČÂČ Il y avait pour chaque planche deux tenons, joints l’un Ă  l’autre ; l’on fit de mĂȘme pour toutes les planches du tabernacle.
ÂČÂł On fit vingt planches pour le tabernacle, du cĂŽtĂ© du midi.
ÂČ⁎ On mit quarante bases d’argent sous les vingt planches, deux bases sous chaque planche pour ses deux tenons.
ÂČ⁔ On fit vingt planches pour le second cĂŽtĂ© du tabernacle, le cĂŽtĂ© du nord,
ÂČ⁶ et leurs quarante bases d’argent, deux bases sous chaque planche.
ÂČ⁷ On fit six planches pour le fond du tabernacle, du cĂŽtĂ© de l’occident.
ÂČ⁞ On fit deux planches pour les angles du tabernacle dans le fond ;
ÂČâč elles Ă©taient doubles depuis le bas et bien liĂ©es Ă  leur sommet par un anneau ; on fit de mĂȘme pour toutes aux deux angles.
³⁰ Il y avait ainsi huit planches, avec leurs bases d’argent, soit seize bases, deux bases sous chaque planche.
ÂłÂč On fit cinq barres de bois d’acacia pour les planches de l’un des cĂŽtĂ©s du tabernacle,
ÂłÂČ cinq barres pour les planches du second cĂŽtĂ© du tabernacle, et cinq barres pour les planches du cĂŽtĂ© du tabernacle formant le fond vers l’occident ;
³³ on fit la barre du milieu pour traverser les planches d’une extrĂ©mitĂ© Ă  l’autre.
³ On couvrit d’or les planches, et l’on fit d’or leurs anneaux pour recevoir les barres, et l’on couvrit d’or les barres.
³⁔ On fit le voile de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors ; on le fit artistement travaillĂ©, et l’on y reprĂ©senta des chĂ©rubins.
³⁶ On fit pour lui quatre colonnes d’acacia, et on les couvrit d’or ; elles avaient des crochets d’or, et l’on fondit pour elles quatre bases d’argent.
³⁷ On fit pour l’entrĂ©e de la tente un rideau de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors ; c’était un ouvrage de broderie.
³⁞ On fit ses cinq colonnes et leurs crochets, et l’on couvrit d’or leurs chapiteaux et leurs tringles ; leurs cinq bases Ă©taient d’airain.

Exode 37

Âč Betsaleel fit l’arche de bois d’acacia ; sa longueur Ă©tait de deux coudĂ©es et demie, sa largeur d’une coudĂ©e et demie, et sa hauteur d’une coudĂ©e et demie.
ÂČ Il la couvrit d’or pur en dedans et en dehors, et il y fit une bordure d’or tout autour.
Âł Il fondit pour elle quatre anneaux d’or, qu’il mit Ă  ses quatre coins, deux anneaux d’un cĂŽtĂ© et deux anneaux de l’autre cĂŽtĂ©.
 Il fit des barres de bois d’acacia, et les couvrit d’or.
⁔ Il passa les barres dans les anneaux sur les cĂŽtĂ©s de l’arche, pour porter l’arche.
⁶ Il fit un propitiatoire d’or pur ; sa longueur Ă©tait de deux coudĂ©es et demie, et sa largeur d’une coudĂ©e et demie.
⁷ Il fit deux chĂ©rubins d’or ; il les fit d’or battu, aux deux extrĂ©mitĂ©s du propitiatoire,
⁞ un chĂ©rubin Ă  l’une des extrĂ©mitĂ©s, et un chĂ©rubin Ă  l’autre extrĂ©mitĂ© ; il fit les chĂ©rubins sortant du propitiatoire Ă  ses deux extrĂ©mitĂ©s.
âč Les chĂ©rubins Ă©tendaient les ailes par-dessus, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se regardant l’un l’autre ; les chĂ©rubins avaient la face tournĂ©e vers le propitiatoire.
Âč⁰ Il fit la table de bois d’acacia, sa longueur Ă©tait de deux coudĂ©es, sa largeur d’une coudĂ©e, et sa hauteur d’une coudĂ©e et demie.
ÂčÂč Il la couvrit d’or pur, et il y fit une bordure d’or tout autour.
ÂčÂČ Il y fit Ă  l’entour un rebord de quatre doigts, sur lequel il mit une bordure d’or tout autour.
ÂčÂł Il fondit pour la table quatre anneaux d’or, et mit les anneaux aux quatre coins, qui Ă©taient Ă  ses quatre pieds.
Âč⁎ Les anneaux Ă©taient prĂšs du rebord, et recevaient les barres pour porter la table.
Âč⁔ Il fit les barres de bois d’acacia, et les couvrit d’or ; et elles servaient Ă  porter la table.
Âč⁶ Il fit les ustensiles qu’on devait mettre sur la table, ses plats, ses coupes, ses calices et ses tasses pour servir aux libations ; il les fit d’or pur.
Âč⁷ Il fit le chandelier d’or pur ; il fit le chandelier d’or battu ; son pied, sa tige, ses calices, ses pommes et ses fleurs, Ă©taient d’une mĂȘme piĂšce.
Âč⁞ Six branches sortaient de ses cĂŽtĂ©s, trois branches du chandelier de l’un des cĂŽtĂ©s, et trois branches du chandelier de l’autre cĂŽtĂ©.
Âčâč Il y avait sur une branche trois calices en forme d’amande, avec pommes et fleurs, et sur une autre branche trois calices en forme d’amande, avec pommes et fleurs ; il en Ă©tait de mĂȘme pour les six branches sortant du chandelier.
ÂČ⁰ A la tige du chandelier il y avait quatre calices en forme d’amande, avec leurs pommes et leurs fleurs.
ÂČÂč Il y avait une pomme sous deux des branches sortant du chandelier, une pomme sous deux autres branches, et une pomme sous deux autres branches ; il en Ă©tait de mĂȘme pour les six branches sortant du chandelier.
ÂČÂČ Les pommes et les branches du chandelier Ă©taient d’une mĂȘme piĂšce ; il Ă©tait tout entier d’or battu, d’or pur.
ÂČÂł Il fit ses sept lampes, ses mouchettes et ses vases Ă  cendre d’or pur.
ÂČ⁎ Il employa un talent d’or pur, pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles.
ÂČ⁔ Il fit l’autel des parfums de bois d’acacia ; sa longueur Ă©tait d’une coudĂ©e et sa largeur d’une coudĂ©e ; il Ă©tait carrĂ©, et sa hauteur Ă©tait de deux coudĂ©es. Des cornes sortaient de l’autel.
ÂČ⁶ Il le couvrit d’or pur, le dessus, les cĂŽtĂ©s tout autour et les cornes, et il y fit une bordure d’or tout autour.
ÂČ⁷ Il fit au-dessous de la bordure deux anneaux d’or aux deux cĂŽtĂ©s ; il en mit aux deux cĂŽtĂ©s, pour recevoir les barres qui servaient Ă  le porter.
ÂČ⁞ Il fit des barres de bois d’acacia, et les couvrit d’or.
ÂČâč Il fit l’huile pour l’onction sainte, et le parfum odorifĂ©rant, pur, composĂ© selon l’art du parfumeur.

Exode 38

Âč Il fit l’autel des holocaustes de bois d’acacia ; sa longueur Ă©tait de cinq coudĂ©es, et sa largeur de cinq coudĂ©es ; il Ă©tait carrĂ©, et sa hauteur Ă©tait de trois coudĂ©es.
ÂČ Il fit, aux quatre coins, des cornes qui sortaient de l’autel, et il le couvrit d’airain.
³ Il fit tous les ustensiles de l’autel, les cendriers, les pelles, les bassins, les fourchettes et les brasiers ; il fit d’airain tous ces ustensiles.
⁎ Il fit pour l’autel une grille d’airain, en forme de treillis, qu’il plaça au-dessous du rebord de l’autel, Ă  partir du bas, jusqu’à la moitiĂ© de la hauteur de l’autel.
⁔ Il fondit quatre anneaux, qu’il mit aux quatre coins de la grille d’airain, pour recevoir les barres.
⁶ Il fit les barres de bois d’acacia, et les couvrit d’airain.
⁷ Il passa dans les anneaux aux cĂŽtĂ©s de l’autel les barres qui servaient Ă  le porter. Il le fit creux, avec des planches.
⁞ Il fit la cuve d’airain, avec sa base d’airain, en employant les miroirs des femmes qui s’assemblaient Ă  l’entrĂ©e de la tente d’assignation.
âč Il fit le parvis. Du cĂŽtĂ© du midi, il y avait, pour former le parvis, des toiles de fin lin retors, sur une longueur de cent coudĂ©es, Âč⁰ avec vingt colonnes posant sur vingt bases d’airain ; les crochets des colonnes et leurs tringles Ă©taient d’argent.
ÂčÂč Du cĂŽtĂ© du nord, il y avait cent coudĂ©es de toiles, avec vingt colonnes et leurs vingt bases d’airain ; les crochets des colonnes et leurs tringles Ă©taient d’argent.
ÂčÂČ Du cĂŽtĂ© de l’occident, il y avait cinquante coudĂ©es de toiles, avec dix colonnes et leurs dix bases ; les crochets des colonnes et leurs tringles Ă©taient d’argent.
ÂčÂł Du cĂŽtĂ© de l’orient, sur les cinquante coudĂ©es de largeur,
Âč⁎ il y avait, pour une aile, quinze coudĂ©es de toiles, avec trois colonnes et leurs trois bases,
Âč⁔ et, pour la seconde aile, qui lui correspondait de l’autre cĂŽtĂ© de la porte du parvis, quinze coudĂ©es de toiles, avec trois colonnes et leurs trois bases.
Âč⁶ Toutes les toiles formant l’enceinte du parvis Ă©taient de fin lin retors.
Âč⁷ Les bases pour les colonnes Ă©taient d’airain, les crochets des colonnes et leurs tringles Ă©taient d’argent, et leurs chapiteaux Ă©taient couverts d’argent. Toutes les colonnes du parvis Ă©taient jointes par des tringles d’argent.
Âč⁞ Le rideau de la porte du parvis Ă©tait un ouvrage de broderie en fil bleu, pourpre et cramoisi, et en fin lin retors ; il avait une longueur de vingt coudĂ©es, et sa hauteur Ă©tait de cinq coudĂ©es, comme la largeur des toiles du parvis ;
Âčâč ses quatre colonnes et leurs quatre bases Ă©taient d’airain, les crochets et leurs tringles Ă©taient d’argent, et leurs chapiteaux Ă©taient couverts d’argent.
ÂČ⁰ Tous les pieux de l’enceinte du tabernacle et du parvis Ă©taient d’airain.
ÂČÂč Voici les comptes du tabernacle, du tabernacle d’assignation, rĂ©visĂ©s, d’aprĂšs l’ordre de MoĂŻse, par les soins des LĂ©vites, sous la direction d’Ithamar, fils du sacrificateur Aaron.
ÂČÂČ Betsaleel, fils d’Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda, fit tout ce que l’Eternel avait ordonnĂ© Ă  MoĂŻse ;
ÂČÂł il eut pour aide Oholiab, fils d’Ahisamac, de la tribu de Dan, habile Ă  graver, Ă  inventer, et Ă  broder sur les Ă©toffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, et sur le fin lin.
ÂČ⁎ Le total de l’or employĂ© Ă  l’Ɠuvre pour tous les travaux du sanctuaire, or qui fut le produit des offrandes, montait Ă  vingt-neuf talents et sept cent trente sicles, selon le sicle du sanctuaire.
ÂČ⁔ L’argent de ceux de l’assemblĂ©e dont on fit le dĂ©nombrement montait Ă  cent talents et mille sept cent soixante-quinze sicles, selon le sicle du sanctuaire.
ÂČ⁶ C’était un demi-sicle par tĂȘte, la moitiĂ© d’un sicle, selon le sicle du sanctuaire, pour chaque homme compris dans le dĂ©nombrement, depuis l’ñge de vingt ans et au-dessus, soit pour six cent trois mille cinq cent cinquante hommes.
ÂČ⁷ Les cent talents d’argent servirent Ă  fondre les bases du sanctuaire et les bases du voile, cent bases pour les cent talents, un talent par base.
ÂČ⁞ Et avec les mille sept cent soixante-quinze sicles on fit les crochets et les tringles pour les colonnes, et on couvrit les chapiteaux.
ÂČâč L’airain des offrandes montait Ă  soixante-dix talents et deux mille quatre cents sicles.
³⁰ On en fit les bases de l’entrĂ©e de la tente d’assignation ; l’autel d’airain avec sa grille, et tous les ustensiles de l’autel ;
ÂłÂč les bases du parvis, tout autour, et les bases de la porte du parvis ; et tous les pieux de l’enceinte du tabernacle et du parvis.

Exode 39

Âč Avec les Ă©toffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi, on fit les vĂȘtements d’office pour le service dans le sanctuaire, et on fit les vĂȘtements sacrĂ©s pour Aaron, comme l’Eternel l’avait ordonnĂ© Ă  MoĂŻse.
ÂČ On fit l’éphod d’or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors.
Âł On Ă©tendit des lames d’or, et on les coupa en fils, que l’on entrelaça dans les Ă©toffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi, et dans le fin lin ; il Ă©tait artistement travaillĂ©.
⁎ On y fit des Ă©paulettes qui le joignaient, et c’est ainsi qu’il Ă©tait joint par ses deux extrĂ©mitĂ©s.
⁔ La ceinture Ă©tait du mĂȘme travail que l’éphod et fixĂ©e sur lui ; elle Ă©tait d’or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors, comme l’Eternel l’avait ordonnĂ© Ă  MoĂŻse.
⁶ On entoura de montures d’or des pierres d’onyx, sur lesquelles on grava les noms des fils d’IsraĂ«l, comme on grave les cachets.
⁷ On les mit sur les Ă©paulettes de l’éphod, en souvenir des fils d’IsraĂ«l, comme l’Eternel l’avait ordonnĂ© Ă  MoĂŻse.
⁞ On fit le pectoral, artistement travaillĂ©, du mĂȘme travail que l’éphod, d’or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors.
âč Il Ă©tait carrĂ© ; on fit le pectoral double : sa longueur Ă©tait d’un empan, et sa largeur d’un empan ; il Ă©tait double.
Âč⁰ On le garnit de quatre rangĂ©es de pierres : premiĂšre rangĂ©e, une sardoine, une topaze, une Ă©meraude ;
ÂčÂč seconde rangĂ©e, une escarboucle, un saphir, un diamant ;
ÂčÂČ troisiĂšme rangĂ©e, une opale, une agate, une amĂ©thyste ;
ÂčÂł quatriĂšme rangĂ©e, une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres Ă©taient enchĂąssĂ©es dans leurs montures d’or.
Âč⁎ Il y en avait douze, d’aprĂšs les noms des fils d’IsraĂ«l ; elles Ă©taient gravĂ©es comme des cachets, chacune avec le nom de l’une des douze tribus. –
Âč⁔ On fit sur le pectoral des chaĂźnettes d’or pur, tressĂ©es en forme de cordons.
Âč⁶ On fit deux montures d’or et deux anneaux d’or, et on mit les deux anneaux aux deux extrĂ©mitĂ©s du pectoral.
Âč⁷ On passa les deux cordons d’or dans les deux anneaux aux deux extrĂ©mitĂ©s du pectoral ;
Âč⁞ on arrĂȘta par devant les bouts des deux cordons aux deux montures placĂ©es sur les Ă©paulettes de l’éphod. –
Âčâč On fit encore deux anneaux d’or, que l’on mit aux deux extrĂ©mitĂ©s du pectoral, sur le bord intĂ©rieur appliquĂ© contre l’éphod.
ÂČ⁰ On fit deux autres anneaux d’or, que l’on mit au bas des deux Ă©paulettes de l’éphod, sur le devant, prĂšs de la jointure, au-dessus de la ceinture de l’éphod.
ÂČÂč On attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l’éphod avec un cordon bleu, afin que le pectoral fĂ»t au-dessus de la ceinture de l’éphod et qu’il ne pĂ»t pas se sĂ©parer de l’éphod, comme l’Eternel l’avait ordonnĂ© Ă  MoĂŻse.
ÂČÂČ On fit la robe de l’éphod, tissĂ©e entiĂšrement d’étoffe bleue.
ÂČÂł Il y avait, au milieu de la robe, une ouverture comme l’ouverture d’une cotte de mailles, et cette ouverture Ă©tait bordĂ©e tout autour, afin que la robe ne se dĂ©chirĂąt pas.
ÂČ⁎ On mit sur la bordure de la robe des grenades de couleur bleue, pourpre et cramoisi, en fil retors ;
ÂČ⁔ on fit des clochettes d’or pur, et on mit les clochettes entre les grenades, sur tout le tour de la bordure de la robe, entre les grenades :
ÂČ⁶ une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, sur tout le tour de la bordure de la robe, pour le service, comme l’Eternel l’avait ordonnĂ© Ă  MoĂŻse.
ÂČ⁷ On fit les tuniques de fin lin, tissĂ©es, pour Aaron et pour ses fils ;
ÂČ⁞ la tiare de fin lin, et les bonnets de fin lin servant de parure ; les caleçons de lin, de fin lin retors ;
ÂČâč la ceinture de fin lin retors, brodĂ©e, et de couleur bleue, pourpre et cramoisi, comme l’Eternel l’avait ordonnĂ© Ă  MoĂŻse.
³⁰ On fit d’or pur la lame, diadĂšme sacrĂ©, et l’on y Ă©crivit, comme on grave un cachet : SaintetĂ© Ă  l’Eternel.
ÂłÂč On l’attacha avec un cordon bleu Ă  la tiare, en haut, comme l’Eternel l’avait ordonnĂ© Ă  MoĂŻse.
ÂłÂČ Ainsi furent achevĂ©s tous les ouvrages du tabernacle, de la tente d’assignation. Les enfants d’IsraĂ«l firent tout ce que l’Eternel avait or- donnĂ© Ă  MoĂŻse ; ils firent ainsi.
³³ On amena le tabernacle à Moïse : la tente et tout ce qui en dépendait, les agrafes, les planches, les barres, les colonnes et les bases ;
³⁎ la couverture de peaux de béliers teintes en rouge, la couverture de peaux de dauphins, et le voile de séparation ;
³⁔ l’arche du tĂ©moignage et ses barres, et le propitiatoire ;
³⁶ la table, tous ses ustensiles, et les pains de proposition ;
³⁷ le chandelier d’or pur, ses lampes, les lampes prĂ©parĂ©es, tous ses ustensiles, et l’huile pour le chandelier ;
³⁞ l’autel d’or, l’huile d’onction et le parfum odorifĂ©rant, et le rideau de l’entrĂ©e de la tente ;
Âłâč l’autel d’airain, sa grille d’airain, ses barres, et tous ses ustensiles ; la cuve avec sa base ;
⁰ les toiles du parvis, ses colonnes, ses bases, et le rideau de la porte du parvis, ses cordages, ses pieux, et tous les ustensiles pour le service du tabernacle, pour la tente d’assignation ;
⁎Âč les vĂȘtements d’office pour le sanctuaire, les vĂȘtements sacrĂ©s pour le sacrificateur Aaron, et les vĂȘtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce.
⁎ÂČ Les enfants d’IsraĂ«l firent tous ces ouvrages, en se conformant Ă  tous les ordres que l’Eternel avait donnĂ©s Ă  MoĂŻse.
⁎³ MoĂŻse examina tout le travail ; et voici, ils l’avaient fait comme l’Eternel l’avait ordonnĂ©, ils l’avaient fait ainsi. Et MoĂŻse les bĂ©nit.

Exode 40

Âč L’Eternel parla Ă  MoĂŻse, et dit :
ÂČ Le premier jour du premier mois, tu dresseras le tabernacle, la tente d’assignation.
Âł Tu y placeras l’arche du tĂ©moignage, et tu couvriras l’arche avec le voile.
⁎ Tu apporteras la table, et tu la disposeras en ordre. Tu apporteras le chandelier, et tu en arrangeras les lampes.
⁔ Tu placeras l’autel d’or pour le parfum devant l’arche du tĂ©moignage, et tu mettras le rideau Ă  l’entrĂ©e du tabernacle.
⁶ Tu placeras l’autel des holocaustes devant l’entrĂ©e du tabernacle, de la tente d’assignation.
⁷ Tu placeras la cuve entre la tente d’assignation et l’autel, et tu y mettras de l’eau.
⁾ Tu placeras le parvis à l’entour, et tu mettras le rideau à la porte du parvis.
âč Tu prendras l’huile d’onction, tu en oindras le tabernacle et tout ce qu’il renferme, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles ; et il sera saint.
Âč⁰ Tu oindras l’autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l’autel ; et l’autel sera trĂšs saint.
ÂčÂč Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la sanctifieras.
ÂčÂČ Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l’entrĂ©e de la tente d’assignation, et tu les laveras avec de l’eau.
ÂčÂł Tu revĂȘtiras Aaron des vĂȘtements sacrĂ©s, tu l’oindras, et tu le sanctifieras, pour qu’il soit Ă  mon service dans le sacerdoce.
Âč⁎ Tu feras approcher ses fils, tu les revĂȘtiras des tuniques,
Âč⁔ et tu les oindras comme tu auras oint leur pĂšre, pour qu’ils soient Ă  mon service dans le sacerdoce. Cette onction leur assurera Ă  perpĂ©tuitĂ© le sacerdoce parmi leurs descendants.
Âč⁶ MoĂŻse fit tout ce que l’Eternel lui avait ordonnĂ© ; il fit ainsi.
Âč⁷ Le premier jour du premier mois de la seconde annĂ©e, le tabernacle fut dressĂ©.
Âč⁞ MoĂŻse dressa le tabernacle ; il en posa les bases, plaça les planches et les barres, et Ă©leva les colonnes.
Âčâč Il Ă©tendit la tente sur le tabernacle, et il mit la couverture de la tente par-dessus, comme l’Eternel l’avait ordonnĂ© Ă  MoĂŻse.
ÂČ⁰ Il prit le tĂ©moignage, et le plaça dans l’arche ; il mit les barres Ă  l’arche, et il posa le propitiatoire au-dessus de l’arche.
ÂČÂč Il apporta l’arche dans le tabernacle ; il mit le voile de sĂ©paration, et il en couvrit l’arche du tĂ©moignage, comme l’Eternel l’avait ordonnĂ© Ă  MoĂŻse.
ÂČÂČ Il plaça la table dans la tente d’assignation, au cĂŽtĂ© septentrional du tabernacle, en dehors du voile ;
ÂČÂł et il y dĂ©posa en ordre les pains, devant l’Eternel, comme l’Eternel l’avait ordonnĂ© Ă  MoĂŻse.
ÂČ⁎ Il plaça le chandelier dans la tente d’assignation, en face de la table, au cĂŽtĂ© mĂ©ridional du tabernacle ;
ÂČ⁔ et il en arrangea les lampes, devant l’Eternel, comme l’Eternel l’avait ordonnĂ© Ă  MoĂŻse.
ÂČ⁶ Il plaça l’autel d’or dans la tente d’assignation, devant le voile ;
ÂČ⁷ et il y fit brĂ»ler le parfum odorifĂ©rant, comme l’Eternel l’avait ordonnĂ© Ă  MoĂŻse.
ÂČ⁞ Il plaça le rideau Ă  l’entrĂ©e du tabernacle.
ÂČâč Il plaça l’autel des holocaustes Ă  l’entrĂ©e du tabernacle, de la tente d’assignation ; et il y offrit l’holocauste et l’offrande, comme l’Eternel l’avait ordonnĂ© Ă  MoĂŻse.
³⁰ Il plaça la cuve entre la tente d’assignation et l’autel, et il y mit de l’eau pour les ablutions ;
ÂłÂč MoĂŻse, Aaron et ses fils, s’y lavĂšrent les mains et les pieds ;
ÂłÂČ lorsqu’ils entrĂšrent dans la tente d’assignation et qu’ils s’approchĂšrent de l’autel, ils se lavĂšrent, comme l’Eternel l’avait ordonnĂ© Ă  MoĂŻse.
³³ Il dressa le parvis autour du tabernacle et de l’autel, et il mit le rideau à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva l’ouvrage.
³⁎ Alors la nuĂ©e couvrit la tente d’assignation, et la gloire de l’Eternel remplit le tabernacle.
³⁔ MoĂŻse ne pouvait pas entrer dans la tente d’assignation, parce que la nuĂ©e restait dessus, et que la gloire de l’Eternel remplissait le tabernacle.
³⁶ Aussi longtemps que durĂšrent leurs marches, les enfants d’IsraĂ«l partaient, quand la nuĂ©e s’élevait de dessus le tabernacle.
³⁷ Et quand la nuĂ©e ne s’élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu’à ce qu’elle s’élevĂąt.
³⁞ La nuĂ©e de l’Eternel Ă©tait de jour sur le tabernacle ; et de nuit, il y avait un feu, aux yeux de toute la maison d’IsraĂ«l, pendant toutes leurs marches.