Exode 1
Âč Voici les noms des fils dâIsraĂ«l, venus en Egypte avec Jacob et la famille de chacun dâeux :
ÂČ Ruben, SimĂ©on, LĂ©vi, Juda,
Âł Issacar, Zabulon, Benjamin,
⎠Dan, Nephthali, Gad et Aser.
┠Les personnes issues de Jacob étaient au nombre de soixante-dix en tout. Joseph était alors en Egypte.
ⶠJoseph mourut, ainsi que tous ses frÚres et toute cette génération-là .
â· Les enfants dâIsraĂ«l furent fĂ©conds et multipliĂšrent, ils sâaccrurent et devinrent de plus en plus puissants. Et le pays en fut rempli.
âž Il sâĂ©leva sur lâEgypte un nouveau roi, qui nâavait point connu Joseph.
âč Il dit Ă son peuple : VoilĂ les enfants dâIsraĂ«l qui forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous.
Âčâ° Allons ! montrons-nous habiles Ă son Ă©gard ; empĂȘchons quâil ne sâaccroisse, et que, sâil survient une guerre, il ne se joigne Ă nos ennemis, pour nous combattre et sortir ensuite du pays.
ÂčÂč Et lâon Ă©tablit sur lui des chefs de corvĂ©es, afin de lâaccabler de travaux pĂ©nibles. Câest ainsi quâil bĂątit les villes de Pithom et de RamsĂšs, pour servir de magasins Ă Pharaon.
ÂčÂČ Mais plus on lâaccablait, plus il multipliait et sâaccroissait ; et lâon prit en aversion les enfants dâIsraĂ«l.
ÂčÂł Alors les Egyptiens rĂ©duisirent les enfants dâIsraĂ«l Ă une dure servitude.
Âč⎠Ils leur rendirent la vie amĂšre par de rudes travaux en argile et en briques, et par tous les ouvrages des champs : et câĂ©tait avec cruautĂ© quâils leur imposaient toutes ces charges.
Âčâ” Le roi dâEgypte parla aussi aux sages-femmes des HĂ©breux, nommĂ©es lâune Schiphra, et lâautre Pua.
Âčâ¶ Il leur dit : Quand vous accoucherez les femmes des HĂ©breux et que vous les verrez sur les siĂšges, si câest un garçon, faites-le mourir ; si câest une fille, laissez-la vivre.
Âčâ· Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent point ce que leur avait dit le roi dâEgypte ; elles laissĂšrent vivre les enfants. Âčâž Le roi dâEgypte appela les sages-femmes, et leur dit : Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissĂ© vivre les enfants ?
Âčâč Les sages-femmes rĂ©pondirent Ă Pharaon : Câest que les femmes des HĂ©breux ne sont pas comme les Egyptiennes ; elles sont vigoureuses et elles accouchent avant lâarrivĂ©e de la sage-femme.
ÂČâ° Dieu fit du bien aux sages-femmes ; et le peuple multiplia et devint trĂšs nombreux.
ÂČÂč Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prospĂ©rer leurs maisons.
ÂČÂČ Alors Pharaon donna cet ordre Ă tout son peuple : Vous jetterez dans le fleuve tout garçon qui naĂźtra, et vous laisserez vivre toutes les filles.
Exode 2
Âč Un homme de la maison de LĂ©vi avait pris pour femme une fille de LĂ©vi.
ÂČ Cette femme devint enceinte et enfanta un fils. Elle vit quâil Ă©tait beau, et elle le cacha pendant trois mois.
Âł Ne pouvant plus le cacher, elle prit une caisse de jonc, quâelle enduisit de bitume et de poix ; elle y mit lâenfant, et le dĂ©posa parmi les roseaux, sur le bord du fleuve.
⎠La sĆur de lâenfant se tint Ă quelque distance, pour savoir ce qui lui arriverait.
┠La fille de Pharaon descendit au fleuve pour se baigner, et ses compagnes se promenÚrent le long du fleuve. Elle aperçut la caisse au milieu des roseaux, et elle envoya sa servante pour la prendre.
â¶ Elle lâouvrit, et vit lâenfant : câĂ©tait un petit garçon qui pleurait. Elle en eut pitiĂ©, et elle dit : Câest un enfant des HĂ©breux !
â· Alors la sĆur de lâenfant dit Ă la fille de Pharaon : Veux-tu que jâaille te chercher une nourrice parmi les femmes des HĂ©breux, pour allaiter cet enfant ?
âž Va, lui rĂ©pondit la fille de Pharaon. Et la jeune fille alla chercher la mĂšre de lâenfant.
âč La fille de Pharaon lui dit : Emporte cet enfant, et allaite-le-moi ; je te donnerai ton salaire. La femme prit lâenfant, et lâallaita.
Âčâ° Quand il eut grandi, elle lâamena Ă la fille de Pharaon, et il fut pour elle comme un fils. Elle lui donna le nom de MoĂŻse, car, dit-elle, je lâai retirĂ© des eaux.
ÂčÂč En ce temps-lĂ , MoĂŻse, devenu grand, se rendit vers ses frĂšres, et fut tĂ©moin de leurs pĂ©nibles travaux. Il vit un Egyptien qui frappait un HĂ©breu dâentre ses frĂšres.
ÂčÂČ Il regarda de cĂŽtĂ© et dâautre, et, voyant quâil nây avait personne, il tua lâEgyptien, et le cacha dans le sable.
ÂčÂł Il sortit le jour suivant ; et voici, deux HĂ©breux se querellaient. Il dit Ă celui qui avait tort : Pourquoi frappes-tu ton prochain ?
Âč⎠Et cet homme rĂ©pondit : Qui tâa Ă©tabli chef et juge sur nous ? Penses-tu me tuer, comme tu as tuĂ© lâEgyptien ? MoĂŻse eut peur, et dit : Certainement la chose est connue.
Âčâ” Pharaon apprit ce qui sâĂ©tait passĂ©, et il cherchait Ă faire mourir MoĂŻse. Mais MoĂŻse sâenfuit de devant Pharaon, et il se retira dans le pays de Madian, oĂč il sâarrĂȘta prĂšs dâun puits.
Âčâ¶ Le sacrificateur de Madian avait sept filles. Elles vinrent puiser de lâeau, et elles remplirent les auges pour abreuver le troupeau de leur pĂšre.
Âčâ· Les bergers arrivĂšrent, et les chassĂšrent. Alors MoĂŻse se leva, prit leur dĂ©fense, et fit boire leur troupeau.
Âčâž Quand elles furent de retour auprĂšs de RĂ©uel, leur pĂšre, il dit : Pourquoi revenez-vous si tĂŽt aujourdâhui ?
Âčâč Elles rĂ©pondirent : Un Egyptien nous a dĂ©livrĂ©es de la main des bergers, et mĂȘme il nous a puisĂ© de lâeau, et a fait boire le troupeau.
ÂČâ° Et il dit Ă ses filles : OĂč est-il ? Pourquoi avez-vous laissĂ© cet homme ? Appelez-le, pour quâil prenne quelque nourriture.
ÂČÂč MoĂŻse se dĂ©cida Ă demeurer chez cet homme, qui lui donna pour femme SĂ©phora, sa fille.
ÂČÂČ Elle enfanta un fils, quâil appela du nom de Guerschom, car, dit-il, jâhabite un pays Ă©tranger.
ÂČÂł Longtemps aprĂšs, le roi dâEgypte mourut, et les enfants dâIsraĂ«l gĂ©missaient encore sous la servitude, et poussaient des cris. Ces cris, que leur arrachait la servitude, montĂšrent jusquâĂ Dieu.
ÂČ⎠Dieu entendit leurs gĂ©missements, et se souvint de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob.
ÂČâ” Dieu regarda les enfants dâIsraĂ«l, et il en eut compassion.
Exode 3
Âč MoĂŻse faisait paĂźtre le troupeau de JĂ©thro, son beau-pĂšre, sacrificateur de Madian ; et il mena le troupeau derriĂšre le dĂ©sert, et vint Ă la montagne de Dieu, Ă Horeb.
ÂČ Lâange de lâEternel lui apparut dans une flamme de feu, au milieu dâun buisson. MoĂŻse regarda ; et voici, le buisson Ă©tait tout en feu, et le buisson ne se consumait point.
³ Moïse dit : Je veux me détourner pour voir quelle est cette grande vision, et pourquoi le buisson ne se consume point.
⎠LâEternel vit quâil se dĂ©tournait pour voir ; et Dieu lâappela du milieu du buisson, et dit : MoĂŻse ! MoĂŻse ! Et il rĂ©pondit : Me voici !
â” Dieu dit : Nâapproche pas dâici, ĂŽte tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.
â¶ Et il ajouta : Je suis le Dieu de ton pĂšre, le Dieu dâAbraham, le Dieu dâIsaac et le Dieu de Jacob. MoĂŻse se cacha le visage, car il craignait de regarder Dieu.
â· LâEternel dit : Jâai vu la souffrance de mon peuple qui est en Egypte, et jâai entendu les cris que lui font pousser ses oppresseurs, car je connais ses douleurs.
âž Je suis descendu pour le dĂ©livrer de la main des Egyptiens, et pour le faire monter de ce pays dans un bon et vaste pays, dans un pays oĂč coulent le lait et le miel, dans les lieux quâhabitent les CananĂ©ens, les HĂ©thiens, les AmorĂ©ens, les PhĂ©rĂ©ziens, les HĂ©viens et les JĂ©busiens.
âč Voici, les cris dâIsraĂ«l sont venus jusquâĂ moi, et jâai vu lâoppression que leur font souffrir les Egyptiens.
Âčâ° Maintenant, va, je tâenverrai auprĂšs de Pharaon, et tu feras sortir dâEgypte mon peuple, les enfants dâIsraĂ«l.
ÂčÂč MoĂŻse dit Ă Dieu : Qui suis-je, pour aller vers Pharaon, et pour faire sortir dâEgypte les enfants dâIsraĂ«l ?
ÂčÂČ Dieu dit : Je serai avec toi ; et ceci sera pour toi le signe que câest moi qui tâenvoie : quand tu auras fait sortir dâEgypte le peuple, vous servirez Dieu sur cette montagne.
ÂčÂł MoĂŻse dit Ă Dieu : Jâirai donc vers les enfants dâIsraĂ«l, et je leur dirai : Le Dieu de vos pĂšres mâenvoie vers vous. Mais, sâils me demandent quel est son nom, que leur rĂ©pondrai-je ?
Âč⎠Dieu dit Ă MoĂŻse : Je suis celui qui suis. Et il ajouta : Câest ainsi que tu rĂ©pondras aux enfants dâIsraĂ«l : Celui qui sâappelle « je suis » mâa envoyĂ© vers vous.
Âčâ” Dieu dit encore Ă MoĂŻse : Tu parleras ainsi aux enfants dâIsraĂ«l : LâEternel, le Dieu de vos pĂšres, le Dieu dâAbraham, le Dieu dâIsaac et le Dieu de Jacob, mâenvoie vers vous. VoilĂ mon nom pour lâĂ©ternitĂ©, voilĂ mon nom de gĂ©nĂ©ration en gĂ©nĂ©ration.
Âčâ¶ Va, rassemble les anciens dâIsraĂ«l, et dis-leur : LâEternel, le Dieu de vos pĂšres, mâest apparu, le Dieu dâAbraham, dâIsaac et de Jacob. Il a dit : Je vous ai vus, et jâai vu ce quâon vous fait en Egypte,
Âčâ· et jâai dit : Je vous ferai monter de lâEgypte, oĂč vous souffrez, dans le pays des CananĂ©ens, des HĂ©thiens, des AmorĂ©ens, des PhĂ©rĂ©ziens, des HĂ©viens et des JĂ©busiens, dans un pays oĂč coulent le lait et le miel.
Âčâž Ils Ă©couteront ta voix ; et tu iras, toi et les anciens dâIsraĂ«l, auprĂšs du roi dâEgypte, et vous lui direz : LâEternel, le Dieu des HĂ©breux, nous est apparu. Permets-nous de faire trois journĂ©es de marche dans le dĂ©sert, pour offrir des sacrifices Ă lâEternel, notre Dieu.
Âčâč Je sais que le roi dâEgypte ne vous laissera point aller, si ce nâest par une main puissante.
ÂČâ° JâĂ©tendrai ma main, et je frapperai lâEgypte par toutes sortes de prodiges que je ferai au milieu dâelle. AprĂšs quoi, il vous laissera aller.
ÂČÂč Je ferai mĂȘme trouver grĂące Ă ce peuple aux yeux des Egyptiens, et quand vous partirez, vous ne partirez point Ă vide.
ÂČÂČ Chaque femme demandera Ă sa voisine et Ă celle qui demeure dans sa maison des vases dâargent, des vases dâor, et des vĂȘtements, que vous mettrez sur vos fils et vos filles. Et vous dĂ©pouillerez les Egyptiens.
Exode 4
Âč MoĂŻse rĂ©pondit, et dit : Voici, ils ne me croiront point, et ils nâĂ©couteront point ma voix. Mais ils diront : LâEternel ne tâest point apparu.
ÂČ LâEternel lui dit : Quây a-t-il dans ta main ? Il rĂ©pondit : Une verge.
Âł LâEternel dit : Jette-la par terre. Il la jeta par terre, et elle devint un serpent. MoĂŻse fuyait devant lui.
⎠LâEternel dit Ă MoĂŻse : Etends ta main, et saisis-le par la queue. Il Ă©tendit la main et le saisit et le serpent redevint une verge dans sa main.
â” Câest lĂ , dit lâEternel, ce que tu feras, afin quâils croient que lâEternel, le Dieu de leurs pĂšres, tâest apparu, le Dieu dâAbraham, le Dieu dâIsaac et le Dieu de Jacob.
â¶ LâEternel lui dit encore : Mets ta main dans ton sein. Il mit sa main dans son sein ; puis il la retira, et voici, sa main Ă©tait couverte de lĂšpre, blanche comme la neige.
â· LâEternel dit : Remets ta main dans ton sein. Il remit sa main dans son sein ; puis il la retira de son sein, et voici, elle Ă©tait redevenue comme sa chair.
âž Sâils ne te croient pas, dit lâEternel, et nâĂ©coutent pas la voix du premier signe, ils croiront Ă la voix du dernier signe.
âč Sâils ne croient pas mĂȘme Ă ces deux signes, et nâĂ©coutent pas ta voix, tu prendras de lâeau du fleuve, tu la rĂ©pandras sur la terre, et lâeau que tu auras prise du fleuve deviendra du sang sur la terre.
Âčâ° MoĂŻse dit Ă lâEternel : Ah ! Seigneur, je ne suis pas un homme qui ait la parole facile, et ce nâest ni dâhier ni dâavant-hier, ni mĂȘme depuis que tu parles Ă ton serviteur ; car jâai la bouche et la langue embarrassĂ©es.
ÂčÂč LâEternel lui dit : Qui a fait la bouche de lâhomme ? et qui rend muet ou sourd, voyant ou aveugle ? Nâest-ce pas moi, lâEternel ?
ÂčÂČ Va donc, je serai avec ta bouche, et je tâenseignerai ce que tu auras Ă dire.
ÂčÂł MoĂŻse dit : Ah ! Seigneur, envoie qui tu voudras envoyer.
Âč⎠Alors la colĂšre de lâEternel sâenflamma contre MoĂŻse, et il dit : Nây a-t-il pas ton frĂšre Aaron, le LĂ©vite ? Je sais quâil parlera facilement. Le voici lui-mĂȘme, qui vient au-devant de toi ; et, quand il te verra, il se rĂ©jouira dans son cĆur.
Âčâ” Tu lui parleras, et tu mettras les paroles dans sa bouche ; et moi, je serai avec ta bouche et avec sa bouche, et je vous enseignerai ce que vous aurez Ă faire.
Âčâ¶ Il parlera pour toi au peuple ; il te servira de bouche, et tu tiendras pour lui la place de Dieu.
Âčâ· Prends dans ta main cette verge, avec laquelle tu feras les signes.
Âčâž MoĂŻse sâen alla ; et de retour auprĂšs de JĂ©thro, son beau-pĂšre, il lui dit : Laisse-moi, je te prie, aller rejoindre mes frĂšres qui sont en Egypte, afin que je voie sâils sont encore vivants. JĂ©thro dit Ă MoĂŻse : Va en paix.
Âčâč LâEternel dit Ă MoĂŻse, en Madian : Va, retourne en Egypte, car tous ceux qui en voulaient Ă ta vie sont morts.
ÂČâ° MoĂŻse prit sa femme et ses fils, les fit monter sur des Ăąnes, et retourna dans le pays dâEgypte. Il prit dans sa main la verge de Dieu.
ÂČÂč LâEternel dit Ă MoĂŻse : En partant pour retourner en Egypte, vois tous les prodiges que je mets en ta main : tu les feras devant Pharaon. Et moi, jâendurcirai son cĆur, et il ne laissera point aller le peuple.
ÂČÂČ Tu diras Ă Pharaon : Ainsi parle lâEternel : IsraĂ«l est mon fils, mon premier-nĂ©.
ÂČÂł Je te dis : Laisse aller mon fils, pour quâil me serve ; si tu refuses de le laisser aller, voici, je ferai pĂ©rir ton fils, ton premier-nĂ©.
ÂČ⎠Pendant le voyage, en un lieu oĂč MoĂŻse passa la nuit, lâEternel lâattaqua et voulut le faire mourir.
ÂČâ” SĂ©phora prit une pierre aiguĂ«, coupa le prĂ©puce de son fils, et le jeta aux pieds de MoĂŻse, en disant : Tu es pour moi un Ă©poux de sang !
ÂČâ¶ Et lâEternel le laissa. Câest alors quâelle dit : Epoux de sang ! Ă cause de la circoncision.
ÂČâ· LâEternel dit Ă Aaron : Va dans le dĂ©sert au-devant de MoĂŻse. Aaron partit ; il rencontra MoĂŻse Ă la montagne de Dieu, et il le baisa.
ÂČâž MoĂŻse fit connaĂźtre Ă Aaron toutes les paroles de lâEternel qui lâavait envoyĂ©, et tous les signes quâil lui avait ordonnĂ© de faire.
ÂČâč MoĂŻse et Aaron poursuivirent leur chemin, et ils assemblĂšrent tous les anciens des enfants dâIsraĂ«l.
Âłâ° Aaron rapporta toutes les paroles que lâEternel avait dites Ă MoĂŻse, et il exĂ©cuta les signes aux yeux du peuple.
ÂłÂč Et le peuple crut. Ils apprirent que lâEternel avait visitĂ© les enfants dâIsraĂ«l, quâil avait vu leur souffrance ; et ils sâinclinĂšrent et se prosternĂšrent.
Exode 5
Âč MoĂŻse et Aaron se rendirent ensuite auprĂšs de Pharaon, et lui dirent : Ainsi parle lâEternel, le Dieu dâIsraĂ«l : Laisse aller mon peuple, pour quâil cĂ©lĂšbre au dĂ©sert une fĂȘte en mon honneur.
ÂČ Pharaon rĂ©pondit : Qui est lâEternel, pour que jâobĂ©isse Ă sa voix, en laissant aller IsraĂ«l ? Je ne connais point lâEternel, et je ne laisserai point aller IsraĂ«l.
Âł Ils dirent : Le Dieu des HĂ©breux nous est apparu. Permets-nous de faire trois journĂ©es de marche dans le dĂ©sert, pour offrir des sacrifices Ă lâEternel, afin quâil ne nous frappe pas de la peste ou de lâĂ©pĂ©e.
⎠Et le roi dâEgypte leur dit : MoĂŻse et Aaron, pourquoi dĂ©tournez-vous le peuple de son ouvrage ? Allez Ă vos travaux.
â” Pharaon dit : Voici, ce peuple est maintenant nombreux dans le pays, et vous lui feriez interrompre ses travaux !
â¶ Et ce jour mĂȘme, Pharaon donna cet ordre aux inspecteurs du peuple et aux commissaires :
â· Vous ne donnerez plus comme auparavant de la paille au peuple pour faire des briques ; quâils aillent eux-mĂȘmes se ramasser de la paille.
âž Vous leur imposerez nĂ©anmoins la quantitĂ© de briques quâils faisaient auparavant, vous nâen retrancherez rien ; car ce sont des paresseux ; voilĂ pourquoi ils crient, en disant : Allons offrir des sacrifices Ă notre Dieu !
âč Que lâon charge de travail ces gens, quâils sâen occupent, et ils ne prendront plus garde Ă des paroles de mensonge.
Âčâ° Les inspecteurs du peuple et les commissaires vinrent dire au peuple : Ainsi parle Pharaon : Je ne vous donne plus de paille ;
ÂčÂč allez vous-mĂȘmes vous procurer de la paille oĂč vous en trouverez, car lâon ne retranche rien de votre travail.
ÂčÂČ Le peuple se rĂ©pandit dans tout le pays dâEgypte, pour ramasser du chaume au lieu de paille.
ÂčÂł Les inspecteurs les pressaient, en disant : Achevez votre tĂąche, jour par jour, comme quand il y avait de la paille.
Âč⎠On battit mĂȘme les commissaires des enfants dâIsraĂ«l, Ă©tablis sur eux par les inspecteurs de Pharaon : Pourquoi, disait-on, nâavez-vous pas achevĂ© hier et aujourdâhui, comme auparavant, la quantitĂ© de briques qui vous avait Ă©tĂ© fixĂ©e ?
Âčâ” Les commissaires des enfants dâIsraĂ«l allĂšrent se plaindre Ă Pharaon, et lui dirent : Pourquoi traites-tu ainsi tes serviteurs ?
Âčâ¶ On ne donne point de paille Ă tes serviteurs, et lâon nous dit : Faites des briques ! Et voici, tes serviteurs sont battus, comme si ton peuple Ă©tait coupable.
Âčâ· Pharaon rĂ©pondit : Vous ĂȘtes des paresseux, des paresseux ! VoilĂ pourquoi vous dites : Allons offrir des sacrifices Ă lâEternel !
Âčâž Maintenant, allez travailler ; on ne vous donnera point de paille, et vous livrerez la mĂȘme quantitĂ© de briques.
Âčâč Les commissaires des enfants dâIsraĂ«l virent quâon les rendait malheureux, en disant : Vous ne retrancherez rien de vos briques ; chaque jour la tĂąche du jour.
ÂČâ° En sortant de chez Pharaon, ils rencontrĂšrent MoĂŻse et Aaron qui les attendaient.
ÂČÂč Ils leur dirent : Que lâEternel vous regarde, et quâil juge ! Vous nous avez rendus odieux Ă Pharaon et Ă ses serviteurs, vous avez mis une Ă©pĂ©e dans leurs mains pour nous faire pĂ©rir.
ÂČÂČ MoĂŻse retourna vers lâEternel, et dit : Seigneur, pourquoi as-tu fait du mal Ă ce peuple ? pourquoi mâas-tu envoyĂ© ?
ÂČÂł Depuis que je suis allĂ© vers Pharaon pour parler en ton nom, il fait du mal Ă ce peuple, et tu nâas point dĂ©livrĂ© ton peuple.
Exode 6
Âč LâEternel dit Ă MoĂŻse : Tu verras maintenant ce que je ferai Ă Pharaon ; une main puissante le forcera Ă les laisser aller, une main puissante le forcera Ă les chasser de son pays.
ÂČ Dieu parla encore Ă MoĂŻse, et lui dit : Je suis lâEternel.
Âł Je suis apparu Ă Abraham, Ă Isaac et Ă Jacob, comme le Dieu tout-puissant ; mais je nâai pas Ă©tĂ© connu dâeux sous mon nom, lâEternel.
⎠Jâai aussi Ă©tabli mon alliance avec eux, pour leur donner le pays de Canaan, le pays de leurs pĂšlerinages, dans lequel ils ont sĂ©journĂ©.
â” Jâai entendu les gĂ©missements des enfants dâIsraĂ«l, que les Egyptiens tiennent dans la servitude, et je me suis souvenu de mon alliance.
â¶ Câest pourquoi dis aux enfants dâIsraĂ«l : Je suis lâEternel, je vous affranchirai des travaux dont vous chargent les Egyptiens, je vous dĂ©livrerai de leur servitude, et je vous sauverai Ă bras Ă©tendu et par de grands jugements.
â· Je vous prendrai pour mon peuple, je serai votre Dieu, et vous saurez que câest moi, lâEternel, votre Dieu, qui vous affranchis des travaux dont vous chargent les Egyptiens.
âž Je vous ferai entrer dans le pays que jâai jurĂ© de donner Ă Abraham, Ă Isaac et Ă Jacob ; je vous le donnerai en possession, moi lâEternel.
âč Ainsi parla MoĂŻse aux enfants dâIsraĂ«l. Mais lâangoisse et la dure servitude les empĂȘchĂšrent dâĂ©couter MoĂŻse.
Âčâ° LâEternel parla Ă MoĂŻse, et dit :
ÂčÂč Va, parle Ă Pharaon, roi dâEgypte, pour quâil laisse aller les enfants dâIsraĂ«l hors de son pays.
ÂčÂČ MoĂŻse rĂ©pondit en prĂ©sence de lâEternel : Voici, les enfants dâIsraĂ«l ne mâont point Ă©coutĂ© ; comment Pharaon mâĂ©couterait-il, moi qui nâai pas la parole facile ?
ÂčÂł LâEternel parla Ă MoĂŻse et Ă Aaron, et leur donna des ordres au sujet des enfants dâIsraĂ«l et au sujet de Pharaon, roi dâEgypte, pour faire sortir du pays dâEgypte les enfants dâIsraĂ«l.
Âč⎠Voici les chefs de leurs familles. Fils de Ruben, premier-nĂ© dâIsraĂ«l : HĂ©noc, Pallu, Hetsron et Carmi. Ce sont lĂ les familles de Ruben.
Âčâ” Fils de SimĂ©on : Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin et Tsochar ; et SaĂŒl, fils de la CananĂ©enne. Ce sont lĂ les familles de SimĂ©on.
Âčâ¶ Voici les noms des fils de LĂ©vi, avec leur postĂ©ritĂ© : Guerschon, Kehath et Merari. Les annĂ©es de la vie de LĂ©vi furent de cent trente-sept ans. –
Âčâ· Fils de Guerschon : Libni et SchimeĂŻ, et leurs familles. –
Âčâž Fils de Kehath : Amram, Jitsehar, HĂ©bron et Uziel. Les annĂ©es de la vie de Kehath furent de cent trente-trois ans. –
Âčâč Fils de Merari : Machli et Muschi. – Ce sont lĂ les familles de LĂ©vi, avec leur postĂ©ritĂ©.
ÂČâ° Amram prit pour femme JokĂ©bed, sa tante ; et elle lui enfanta Aaron, et MoĂŻse. Les annĂ©es de la vie dâAmram furent de cent trente-sept ans. –
ÂČÂč Fils de Jitsehar : KorĂ©, NĂ©pheg et Zicri. –
ÂČÂČ Fils dâUziel : MischaĂ«l, Eltsaphan et Sithri.
ÂČÂł Aaron prit pour femme ElischĂ©ba, fille dâAmminadab, soeur de Nachschon ; et elle lui enfanta Nadab, Abihu, ElĂ©azar et Ithamar.
ÂČ⎠Fils de KorĂ© : Assir, Elkana et Abiasaph. Ce sont lĂ les familles des Korites.
ÂČâ” ElĂ©azar, fils dâAaron, prit pour femme une des filles de Puthiel ; et elle lui enfanta PhinĂ©es. Tels sont les chefs de famille des LĂ©vites, avec leurs familles.
ÂČâ¶ Ce sont lĂ cet Aaron et ce MoĂŻse, Ă qui lâEternel dit : Faites sortir du pays dâEgypte les enfants dâIsraĂ«l, selon leurs armĂ©es.
ÂČâ· Ce sont eux qui parlĂšrent Ă Pharaon, roi dâEgypte, pour faire sortir dâEgypte les enfants dâIsraĂ«l. Ce sont lĂ ce MoĂŻse et cet Aaron.
ÂČâž Lorsque lâEternel parla Ă MoĂŻse dans le pays dâEgypte,
ÂČâč lâEternel dit Ă MoĂŻse : Je suis lâEternel. Dis Ă Pharaon, roi dâEgypte, tout ce que je te dis.
Âłâ° Et MoĂŻse rĂ©pondit en prĂ©sence de lâEternel : Voici, je nâai pas la parole facile ; comment Pharaon mâĂ©couterait-il ?
Exode 7
Âč LâEternel dit Ă MoĂŻse : Vois, je te fais Dieu pour Pharaon : et Aaron, ton frĂšre, sera ton prophĂšte.
ÂČ Toi, tu diras tout ce que je tâordonnerai ; et Aaron, ton frĂšre, parlera Ă Pharaon, pour quâil laisse aller les enfants dâIsraĂ«l hors de son pays.
Âł Et moi, jâendurcirai le cĆur de Pharaon, et je multiplierai mes signes et mes miracles dans le pays dâEgypte.
⎠Pharaon ne vous Ă©coutera point. Je mettrai ma main sur lâEgypte, et je ferai sortir du pays dâEgypte mes armĂ©es, mon peuple, les enfants dâIsraĂ«l, par de grands jugements.
â” Les Egyptiens connaĂźtront que je suis lâEternel, lorsque jâĂ©tendrai ma main sur lâEgypte, et que je ferai sortir du milieu dâeux les enfants dâIsraĂ«l.
â¶ MoĂŻse et Aaron firent ce que lâEternel leur avait ordonnĂ© ; ils firent ainsi.
â· MoĂŻse Ă©tait ĂągĂ© de quatre-vingts ans, et Aaron de quatre-vingt-trois ans, lorsquâils parlĂšrent Ă Pharaon.
âž LâEternel dit Ă MoĂŻse et Ă Aaron :
âč Si Pharaon vous parle, et vous dit : Faites un miracle ! tu diras Ă Aaron : Prends ta verge, et jette-la devant Pharaon. Elle deviendra un serpent.
Âčâ° MoĂŻse et Aaron allĂšrent auprĂšs de Pharaon, et ils firent ce que lâEternel avait ordonnĂ©. Aaron jeta sa verge devant Pharaon et devant ses serviteurs ; et elle devint un serpent.
ÂčÂč Mais Pharaon appela des sages et des enchanteurs ; et les magiciens dâEgypte, eux aussi, en firent autant par leurs enchantements.
ÂčÂČ Ils jetĂšrent tous leurs verges, et elles devinrent des serpents. Et la verge dâAaron engloutit leurs verges.
ÂčÂł Le cĆur de Pharaon sâendurcit, et il nâĂ©couta point MoĂŻse et Aaron selon ce que lâEternel avait dit.
Âč⎠LâEternel dit Ă MoĂŻse : Pharaon a le cĆur endurci ; il refuse de laisser aller le peuple.
Âčâ” Va vers Pharaon dĂšs le matin ; il sortira pour aller prĂšs de lâeau, et tu te prĂ©senteras devant lui au bord du fleuve. Tu prendras Ă ta main la verge qui a Ă©tĂ© changĂ©e en serpent,
Âčâ¶ et tu diras Ă Pharaon : LâEternel, le Dieu des HĂ©breux, mâa envoyĂ© auprĂšs de toi, pour te dire : Laisse aller mon peuple, afin quâil me serve dans le dĂ©sert. Et voici, jusquâĂ prĂ©sent tu nâas point Ă©coutĂ©.
Âčâ· Ainsi parle lâEternel : A ceci tu connaĂźtras que je suis lâEternel. Je vais frapper les eaux du fleuve avec la verge qui est dans ma main ; et elles seront changĂ©es en sang.
Âčâž Les poissons qui sont dans le fleuve pĂ©riront, le fleuve se corrompra, et les Egyptiens sâefforceront en vain de boire lâeau du fleuve.
Âčâč LâEternel dit Ă MoĂŻse : Dis Ă Aaron : Prends ta verge, et Ă©tends ta main sur les eaux des Egyptiens, sur leurs riviĂšres, sur leurs ruisseaux, sur leurs Ă©tangs, et sur tous leurs amas dâeaux. Elles deviendront du sang : et il y aura du sang dans tout le pays dâEgypte, dans les vases de bois et dans les vases de pierre.
ÂČâ° MoĂŻse et Aaron firent ce que lâEternel avait ordonnĂ©. Aaron leva la verge, et il frappa les eaux qui Ă©taient dans le fleuve, sous les yeux de Pharaon et sous les yeux de ses serviteurs ; et toutes les eaux du fleuve furent changĂ©es en sang.
ÂČÂč Les poissons qui Ă©taient dans le fleuve pĂ©rirent, le fleuve se corrompit, les Egyptiens ne pouvaient plus boire lâeau du fleuve, et il y eut du sang dans tout le pays dâEgypte.
ÂČÂČ Mais les magiciens dâEgypte en firent autant par leurs enchantements. Le cĆur de Pharaon sâendurcit, et il nâĂ©couta point MoĂŻse et Aaron, selon ce que lâEternel avait dit.
ÂČÂł Pharaon sâen retourna, et alla dans sa maison ; et il ne prit pas mĂȘme Ă cĆur ces choses.
ÂČ⎠Tous les Egyptiens creusĂšrent aux environs du fleuve, pour trouver de lâeau Ă boire ; car ils ne pouvaient boire de lâeau du fleuve.
ÂČâ” Il sâĂ©coula sept jours, aprĂšs que lâEternel eut frappĂ© le fleuve.
Exode 8
Âč LâEternel dit Ă MoĂŻse : Va vers Pharaon, et tu lui diras : Ainsi parle lâEternel : Laisse aller mon peuple, afin quâil me serve.
ÂČ Si tu refuses de le laisser aller, je vais frapper par des grenouilles toute lâĂ©tendue de ton pays.
³ Le fleuve fourmillera de grenouilles ; elles monteront, et elles entreront dans ta maison, dans ta chambre à coucher et dans ton lit, dans la maison de tes serviteurs et dans celles de ton peuple, dans tes fours et dans tes pétrins.
⎠Les grenouilles monteront sur toi, sur ton peuple, et sur tous tes serviteurs.
â” LâEternel dit Ă MoĂŻse : Dis Ă Aaron : Etends ta main avec ta verge sur les riviĂšres, sur les ruisseaux et sur les Ă©tangs, et fais monter les grenouilles sur le pays dâEgypte.
â¶ Aaron Ă©tendit sa main sur les eaux de lâEgypte ; et les grenouilles montĂšrent et couvrirent le pays dâEgypte.
â· Mais les magiciens en firent autant par leurs enchantements. Ils firent monter les grenouilles sur le pays dâEgypte.
âž Pharaon appela MoĂŻse et Aaron, et dit : Priez lâEternel, afin quâil Ă©loigne les grenouilles de moi et de mon peuple ; et je laisserai aller le peuple, pour quâil offre des sacrifices Ă lâEternel.
âč MoĂŻse dit Ă Pharaon : Glorifie-toi sur moi ! Pour quand prierai-je lâEternel en ta faveur, en faveur de tes serviteurs et de ton peuple, afin quâil retire les grenouilles loin de toi et de tes maisons ? Il nâen restera que dans le fleuve.
Âčâ° Il rĂ©pondit : Pour demain. Et MoĂŻse dit : Il en sera ainsi, afin que tu saches que nul nâest semblable Ă lâEternel, notre Dieu.
ÂčÂč Les grenouilles sâĂ©loigneront de toi et de tes maisons, de tes serviteurs et de ton peuple ; il nâen restera que dans le fleuve.
ÂčÂČ MoĂŻse et Aaron sortirent de chez Pharaon. Et MoĂŻse cria Ă lâEternel au sujet des grenouilles dont il avait frappĂ© Pharaon.
ÂčÂł LâEternel fit ce que demandait MoĂŻse ; et les grenouilles pĂ©rirent dans les maisons, dans les cours et dans les champs.
Âč⎠On les entassa par monceaux, et le pays fut infectĂ©.
Âčâ” Pharaon, voyant quâil y avait du relĂąche, endurcit son cĆur, et il nâĂ©couta point MoĂŻse et Aaron, selon ce que lâEternel avait dit.
Âčâ¶ LâEternel dit Ă MoĂŻse : Dis Ă Aaron : Etends ta verge, et frappe la poussiĂšre de la terre. Elle se changera en poux, dans tout le pays dâEgypte.
Âčâ· Ils firent ainsi. Aaron Ă©tendit sa main, avec sa verge, et il frappa la poussiĂšre de la terre ; et elle fut changĂ©e en poux sur les hommes et sur les animaux. Toute la poussiĂšre de la terre fut changĂ©e en poux, dans tout le pays dâEgypte.
Âčâž Les magiciens employĂšrent leurs enchantements pour produire les poux ; mais ils ne purent pas. Les poux Ă©taient sur les hommes et sur les animaux.
Âčâč Et les magiciens dirent Ă Pharaon : Câest le doigt de Dieu ! Le cĆur de Pharaon sâendurcit, et il nâĂ©couta point MoĂŻse et Aaron, selon ce que lâEternel avait dit.
ÂČâ° LâEternel dit Ă MoĂŻse : LĂšve-toi de bon matin, et prĂ©sente-toi devant Pharaon ; il sortira pour aller prĂšs de lâeau. Tu lui diras : Ainsi parle lâEternel : Laisse aller mon peuple, afin quâil me serve.
ÂČÂč Si tu ne laisses pas aller mon peuple, je vais envoyer les mouches venimeuses contre toi, contre tes serviteurs, contre ton peuple et contre tes maisons ; les maisons des Egyptiens seront remplies de mouches, et le sol en sera couvert.
ÂČÂČ Mais, en ce jour-lĂ , je distinguerai le pays de Gosen oĂč habite mon peuple, et lĂ il nây aura point de mouches, afin que tu saches que moi, lâEternel, je suis au milieu de ce pays.
ÂČÂł JâĂ©tablirai une distinction entre mon peuple et ton peuple. Ce signe sera pour demain.
ÂČ⎠LâEternel fit ainsi. Il vint une quantitĂ© de mouches venimeuses dans la maison de Pharaon et de ses serviteurs, et tout le pays dâEgypte fut dĂ©vastĂ© par les mouches.
ÂČâ” Pharaon appela MoĂŻse et Aaron et dit : Allez, offrez des sacrifices Ă votre Dieu dans le pays.
ÂČâ¶ MoĂŻse rĂ©pondit : Il nâest point convenable de faire ainsi ; car nous offririons Ă lâEternel, notre Dieu, des sacrifices qui sont en abomination aux Egyptiens. Et si nous offrons, sous leurs yeux, des sacrifices qui sont en abomination aux Egyptiens, ne nous lapideront-ils pas ?
ÂČâ· Nous ferons trois journĂ©es de marche dans le dĂ©sert, et nous offrirons des sacrifices Ă lâEternel, notre Dieu, selon ce quâil nous dira.
ÂČâž Pharaon dit : Je vous laisserai aller, pour offrir Ă lâEternel, votre Dieu, des sacrifices dans le dĂ©sert : seulement, vous ne vous Ă©loignerez pas, en y allant. Priez pour moi.
ÂČâč MoĂŻse rĂ©pondit : Je vais sortir de chez toi, et je prierai lâEternel. Demain, les mouches sâĂ©loigneront de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Mais, que Pharaon ne trompe plus, en refusant de laisser aller le peuple, pour offrir des sacrifices Ă lâEternel.
Âłâ° MoĂŻse sortit de chez Pharaon, et il pria lâEternel.
ÂłÂč LâEternel fit ce que demandait MoĂŻse ; et les mouches sâĂ©loignĂšrent de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Il nâen resta pas une.
ÂłÂČ Mais Pharaon, cette fois encore, endurcit son cĆur, et il ne laissa point aller le peuple.
Exode 9
Âč LâEternel dit Ă MoĂŻse : Va vers Pharaon, et tu lui diras : Ainsi parle lâEternel, le Dieu des HĂ©breux : Laisse aller mon peuple, afin quâil me serve.
ÂČ Si tu refuses de le laisser aller, et si tu le retiens encore,
Âł voici, la main de lâEternel sera sur tes troupeaux qui sont dans les champs, sur les chevaux, sur les Ăąnes, sur les chameaux, sur les bĆufs et sur les brebis ; il y aura une mortalitĂ© trĂšs grande.
⎠LâEternel distinguera entre les troupeaux dâIsraĂ«l et les troupeaux des Egyptiens, et il ne pĂ©rira rien de tout ce qui est aux enfants dâIsraĂ«l.
â” LâEternel fixa le temps, et dit : Demain, lâEternel fera cela dans le pays.
â¶ Et lâEternel fit ainsi, dĂšs le lendemain. Tous les troupeaux des Egyptiens pĂ©rirent, et il ne pĂ©rit pas une bĂȘte des troupeaux des enfants dâIsraĂ«l.
â· Pharaon sâinforma de ce qui Ă©tait arrivĂ© ; et voici, pas une bĂȘte des troupeaux dâIsraĂ«l nâavait pĂ©ri. Mais le cĆur de Pharaon sâendurcit, et il ne laissa point aller le peuple.
âž LâEternel dit Ă MoĂŻse et Ă Aaron : Remplissez vos mains de cendre de fournaise, et que MoĂŻse la jette vers le ciel, sous les yeux de Pharaon.
âč Elle deviendra une poussiĂšre qui couvrira tout le pays dâEgypte ; et elle produira, dans tout le pays dâEgypte, sur les hommes et sur les animaux, des ulcĂšres formĂ©s par une Ă©ruption de pustules.
Âčâ° Ils prirent de la cendre de fournaise, et se prĂ©sentĂšrent devant Pharaon ; MoĂŻse la jeta vers le ciel, et elle produisit sur les hommes et sur les animaux des ulcĂšres formĂ©s par une Ă©ruption de pustules.
ÂčÂč Les magiciens ne purent paraĂźtre devant MoĂŻse, Ă cause des ulcĂšres ; car les ulcĂšres Ă©taient sur les magiciens, comme sur tous les Egyptiens.
ÂčÂČ LâEternel endurcit le cĆur de Pharaon, et Pharaon nâĂ©couta point MoĂŻse et Aaron, selon ce que lâEternel avait dit Ă MoĂŻse.
ÂčÂł LâEternel dit Ă MoĂŻse : LĂšve-toi de bon matin, et prĂ©sente-toi devant Pharaon. Tu lui diras : Ainsi parle lâEternel, le Dieu des HĂ©breux : Laisse aller mon peuple, afin quâil me serve.
Âč⎠Car, cette fois, je vais envoyer toutes mes plaies contre ton cĆur, contre tes serviteurs et contre ton peuple, afin que tu saches que nul nâest semblable Ă moi sur toute la terre.
Âčâ” Si jâavais Ă©tendu ma main, et que je tâeusse frappĂ© par la mortalitĂ©, toi et ton peuple, tu aurais disparu de la terre.
Âčâ¶ Mais, je tâai laissĂ© subsister, afin que tu voies ma puissance, et que lâon publie mon nom par toute la terre.
Âčâ· Si tu tâĂ©lĂšves encore contre mon peuple, et si tu ne le laisses point aller,
Âčâž voici, je ferai pleuvoir demain, Ă cette heure, une grĂȘle tellement forte, quâil nây en a point eu de semblable en Egypte depuis le jour oĂč elle a Ă©tĂ© fondĂ©e jusquâĂ prĂ©sent.
Âčâč Fais donc mettre en sĂ»retĂ© tes troupeaux et tout ce qui est Ă toi dans les champs. La grĂȘle tombera sur tous les hommes et sur tous les animaux qui se trouveront dans les champs et qui nâauront pas Ă©tĂ© recueillis dans les maisons, et ils pĂ©riront.
ÂČâ° Ceux des serviteurs de Pharaon qui craignirent la parole de lâEternel firent retirer dans les maisons leurs serviteurs et leurs troupeaux.
ÂČÂč Mais ceux qui ne prirent point Ă cĆur la parole de lâEternel laissĂšrent leurs serviteurs et leurs troupeaux dans les champs.
ÂČÂČ LâEternel dit Ă MoĂŻse : Etends ta main vers le ciel ; et quâil tombe de la grĂȘle dans tout le pays dâEgypte sur les hommes, sur les animaux, et sur toutes les herbes des champs, dans le pays dâEgypte.
ÂČÂł MoĂŻse Ă©tendit sa verge vers le ciel ; et lâEternel envoya des tonnerres et de la grĂȘle, et le feu se promenait sur la terre. LâEternel fit pleuvoir de la grĂȘle sur le pays dâEgypte.
ÂČ⎠Il tomba de la grĂȘle, et le feu se mĂȘlait avec la grĂȘle ; elle Ă©tait tellement forte quâil nây en avait point eu de semblable dans tout le pays dâEgypte depuis quâil existe comme nation.
ÂČâ” La grĂȘle frappa, dans tout le pays dâEgypte, tout ce qui Ă©tait dans les champs, depuis les hommes jusquâaux animaux ; la grĂȘle frappa aussi toutes les herbes des champs, et brisa tous les arbres des champs.
ÂČâ¶ Ce fut seulement dans le pays de Gosen, oĂč Ă©taient les enfants dâIsraĂ«l, quâil nây eut point de grĂȘle.
ÂČâ· Pharaon fit appeler MoĂŻse et Aaron, et leur dit : Cette fois, jâai pĂ©chĂ© ; câest lâEternel qui est le juste, et moi et mon peuple nous sommes les coupables.
ÂČâž Priez lâEternel, pour quâil nây ait plus de tonnerres et de grĂȘle ; et je vous laisserai aller, et lâon ne vous retiendra plus.
ÂČâč MoĂŻse lui dit : Quand je sortirai de la ville, je lĂšverai mes mains vers lâEternel, les tonnerres cesseront et il nây aura plus de grĂȘle, afin que tu saches que la terre est Ă lâEternel.
Âłâ° Mais je sais que toi et tes serviteurs, vous ne craindrez pas encore lâEternel Dieu.
ÂłÂč Le lin et lâorge avaient Ă©tĂ© frappĂ©s, parce que lâorge Ă©tait en Ă©pis et que câĂ©tait la floraison du lin ;
ÂłÂČ le froment et lâĂ©peautre nâavaient point Ă©tĂ© frappĂ©s, parce quâils sont tardifs.
³³ MoĂŻse sortit de chez Pharaon, pour aller hors de la ville ; il leva ses mains vers lâEternel, les tonnerres et la grĂȘle cessĂšrent, et la pluie ne tomba plus sur la terre.
³⎠Pharaon, voyant que la pluie, la grĂȘle et les tonnerres avaient cessĂ©, continua de pĂ©cher, et il endurcit son cĆur, lui et ses serviteurs.
Âłâ” Le cĆur de Pharaon sâendurcit, et il ne laissa point aller les enfants dâIsraĂ«l, selon ce que lâEternel avait dit par lâintermĂ©diaire de MoĂŻse.
Exode 10
Âč LâEternel dit Ă MoĂŻse : Va vers Pharaon, car jâai endurci son cĆur et le cĆur de ses serviteurs, pour faire Ă©clater mes signes au milieu dâeux.
ÂČ Câest aussi pour que tu racontes Ă ton fils et au fils de ton fils comment jâai traitĂ© les Egyptiens, et quels signes jâai fait Ă©clater au milieu dâeux. Et vous saurez que je suis lâEternel.
Âł MoĂŻse et Aaron allĂšrent vers Pharaon, et lui dirent : Ainsi parle lâEternel, le Dieu des HĂ©breux : JusquâĂ quand refuseras-tu de tâhumilier devant moi ? Laisse aller mon peuple, afin quâil me serve.
⎠Si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je ferai venir demain des sauterelles dans toute lâĂ©tendue de ton pays.
â” Elles couvriront la surface de la terre, et lâon ne pourra plus voir la terre ; elles dĂ©voreront le reste de ce qui est Ă©chappĂ©, ce que vous a laissĂ© la grĂȘle, elles dĂ©voreront tous les arbres qui croissent dans vos champs ;
â¶ elles rempliront tes maisons, les maisons de tous tes serviteurs et les maisons de tous les Egyptiens. Tes pĂšres et les pĂšres de tes pĂšres nâauront rien vu de pareil depuis quâils existent sur la terre jus- quâĂ ce jour. MoĂŻse se retira, et sortit de chez Pharaon.
â· Les serviteurs de Pharaon lui dirent : JusquâĂ quand cet homme sera-t-il pour nous un piĂšge ? Laisse aller ces gens, et quâils servent lâEternel, leur Dieu. Ne vois-tu pas encore que lâEgypte pĂ©rit ?
âž On fit revenir vers Pharaon MoĂŻse et Aaron : Allez, leur dit-il, servez lâEternel, votre Dieu. Qui sont ceux qui iront ?
âč MoĂŻse rĂ©pondit : Nous irons avec nos enfants et nos vieillards, avec nos fils et nos filles, avec nos brebis et nos bĆufs ; car câest pour nous une fĂȘte en lâhonneur de lâEternel.
Âčâ° Pharaon leur dit : Que lâEternel soit avec vous, tout comme je vais vous laisser aller, vous et vos enfants ! Prenez garde, car le malheur est devant vous !
ÂčÂč Non, non : allez, vous les hommes, et servez lâEternel, car câest lĂ ce que vous avez demandĂ©. Et on les chassa de la prĂ©sence de Pharaon.
ÂčÂČ LâEternel dit Ă MoĂŻse : Etends ta main sur le pays dâEgypte, et que les sauterelles montent sur le pays dâEgypte ; quâelles dĂ©vorent toute lâherbe de la terre, tout ce que la grĂȘle a laissĂ©.
ÂčÂł MoĂŻse Ă©tendit sa verge sur le pays dâEgypte ; et lâEternel fit souffler un vent dâorient sur le pays toute cette journĂ©e et toute la nuit. Quand ce fut le matin, le vent dâorient avait apportĂ© les sauterelles.
Âč⎠Les sauterelles montĂšrent sur le pays dâEgypte, et se posĂšrent dans toute lâĂ©tendue de lâEgypte ; elles Ă©taient en si grande quantitĂ© quâil nây avait jamais eu et quâil nây aura jamais rien de semblable.
Âčâ” Elles couvrirent la surface de toute la terre, et la terre fut dans lâobscuritĂ© ; elles dĂ©vorĂšrent toute lâherbe de la terre et tout le fruit des arbres, tout ce que la grĂȘle avait laissĂ© ; et il ne resta aucune verdure aux arbres ni Ă lâherbe des champs, dans tout le pays dâEgypte.
Âčâ¶ AussitĂŽt Pharaon appela MoĂŻse et Aaron, et dit : Jâai pĂ©chĂ© contre lâEternel, votre Dieu, et contre vous.
Âčâ· Mais pardonne mon pĂ©chĂ© pour cette fois seulement ; et priez lâEternel, votre Dieu, afin quâil Ă©loigne de moi encore cette plaie mortelle.
Âčâž MoĂŻse sortit de chez Pharaon, et il pria lâEternel.
Âčâč LâEternel fit souffler un vent dâoccident trĂšs fort, qui emporta les sauterelles, et les prĂ©cipita dans la mer Rouge ; il ne resta pas une seule sauterelle dans toute lâĂ©tendue de lâEgypte.
ÂČâ° LâEternel endurcit le cĆur de Pharaon, et Pharaon ne laissa point aller les enfants dâIsraĂ«l.
ÂČÂč LâEternel dit Ă MoĂŻse : Etends ta main vers le ciel, et quâil y ait des tĂ©nĂšbres sur le pays dâEgypte, et que lâon puisse les toucher.
ÂČÂČ MoĂŻse Ă©tendit sa main vers le ciel ; et il y eut dâĂ©paisses tĂ©nĂšbres dans tout le pays dâEgypte, pendant trois jours.
ÂČÂł On ne se voyait pas les uns les autres, et personne ne se leva de sa place pendant trois jours. Mais il y avait de la lumiĂšre dans les lieux oĂč habitaient tous les enfants dâIsraĂ«l.
ÂČ⎠Pharaon appela MoĂŻse, et dit : Allez, servez lâEternel. Il nây aura que vos brebis et vos bĆufs qui resteront, et vos enfants pourront aller avec vous.
ÂČâ” MoĂŻse rĂ©pondit : Tu mettras toi-mĂȘme entre nos mains de quoi faire les sacrifices et les holocaustes que nous offrirons Ă lâEternel, notre Dieu.
ÂČâ¶ Nos troupeaux iront avec nous, et il ne restera pas un ongle ; car câest lĂ que nous prendrons pour servir lâEternel, notre Dieu ; et jusquâĂ ce que nous soyons arrivĂ©s, nous ne savons pas ce que nous choisirons pour offrir Ă lâEternel.
ÂČâ· LâEternel endurcit le cĆur de Pharaon, et Pharaon ne voulut point les laisser aller.
ÂČâž Pharaon dit Ă MoĂŻse : Sors de chez moi ! Garde-toi de paraĂźtre encore en ma prĂ©sence, car le jour oĂč tu paraĂźtras en ma prĂ©sence, tu mourras.
ÂČâč Tu lâas dit ! rĂ©pliqua MoĂŻse, je ne paraĂźtrai plus en ta prĂ©sence.
Exode 11
Âč LâEternel dit Ă MoĂŻse : Je ferai venir encore une plaie sur Pharaon et sur lâEgypte. AprĂšs cela, il vous laissera partir dâici. Lorsquâil vous laissera tout Ă fait aller, il vous chassera mĂȘme dâici.
ÂČ Parle au peuple, pour que chacun demande Ă son voisin et chacune Ă sa voisine des vases dâargent et des vases dâor.
Âł LâEternel fit trouver grĂące au peuple aux yeux des Egyptiens ; MoĂŻse lui-mĂȘme Ă©tait trĂšs considĂ©rĂ© dans le pays dâEgypte, aux yeux des serviteurs de Pharaon et aux yeux du peuple.
⎠MoĂŻse dit : Ainsi parle lâEternel : Vers le milieu de la nuit, je passerai au travers de lâEgypte ;
â” et tous les premiers-nĂ©s mourront dans le pays dâEgypte, depuis le premier-nĂ© de Pharaon assis sur son trĂŽne, jusquâau premier-nĂ© de la servante qui est derriĂšre la meule, et jusquâĂ tous les premiers-nĂ©s des animaux.
â¶ Il y aura dans tout le pays dâEgypte de grands cris, tels quâil nây en a point eu et quâil nây en aura plus de semblables.
â· Mais parmi tous les enfants dâIsraĂ«l, depuis les hommes jusquâaux animaux, pas mĂȘme un chien ne remuera sa langue, afin que vous sachiez quelle diffĂ©rence lâEternel fait entre lâEgypte et IsraĂ«l.
âž Alors tous tes serviteurs que voici descendront vers moi et se prosterneront devant moi, en disant : Sors, toi et tout le peuple qui sâattache Ă tes pas ! AprĂšs cela, je sortirai. MoĂŻse sortit de chez Pharaon, dans une ardente colĂšre.
âč LâEternel dit Ă MoĂŻse : Pharaon ne vous Ă©coutera point, afin que mes miracles se multiplient dans le pays dâEgypte.
Âčâ° MoĂŻse et Aaron firent tous ces miracles devant Pharaon, et Pharaon ne laissa point aller les enfants dâIsraĂ«l hors de son pays.
Exode 12
Âč LâEternel dit Ă MoĂŻse et Ă Aaron dans le pays dâEgypte :
ÂČ Ce mois-ci sera pour vous le premier des mois ; il sera pour vous le premier des mois de lâannĂ©e.
Âł Parlez Ă toute lâassemblĂ©e dâIsraĂ«l, et dites : Le dixiĂšme jour de ce mois, on prendra un agneau pour chaque famille, un agneau pour chaque maison.
⎠Si la maison est trop peu nombreuse pour un agneau, on le prendra avec son plus proche voisin, selon le nombre des personnes ; vous compterez pour cet agneau dâaprĂšs ce que chacun peut manger.
â” Ce sera un agneau sans dĂ©faut, mĂąle, ĂągĂ© dâun an ; vous pourrez prendre un agneau ou un chevreau.
â¶ Vous le garderez jusquâau quatorziĂšme jour de ce mois ; et toute lâassemblĂ©e dâIsraĂ«l lâimmolera entre les deux soirs.
â· On prendra de son sang, et on en mettra sur les deux poteaux et sur le linteau de la porte des maisons oĂč on le mangera.
âž Cette mĂȘme nuit, on en mangera la chair, rĂŽtie au feu ; on la mangera avec des pains sans levain et des herbes amĂšres.
âč Vous ne le mangerez point Ă demi cuit et bouilli dans lâeau ; mais il sera rĂŽti au feu, avec la tĂȘte, les jambes et lâintĂ©rieur.
Âčâ° Vous nâen laisserez rien jusquâau matin ; et, sâil en reste quelque chose le matin, vous le brĂ»lerez au feu.
ÂčÂč Quand vous le mangerez, vous aurez vos reins ceints, vos souliers aux pieds, et votre bĂąton Ă la main ; et vous le mangerez Ă la hĂąte. Câest la PĂąque de lâEternel.
ÂčÂČ Cette nuit-lĂ , je passerai dans le pays dâEgypte, et je frapperai tous les premiers-nĂ©s du pays dâEgypte, depuis les hommes jusquâaux animaux, et jâexercerai des jugements contre tous les dieux de lâEgypte. Je suis lâEternel.
ÂčÂł Le sang vous servira de signe sur les maisons oĂč vous serez ; je verrai le sang, et je passerai par-dessus vous, et il nây aura point de plaie qui vous dĂ©truise, quand je frapperai le pays dâEgypte.
Âč⎠Vous conserverez le souvenir de ce jour, et vous le cĂ©lĂ©brerez par une fĂȘte en lâhonneur de lâEternel ; vous le cĂ©lĂ©brerez comme une loi perpĂ©tuelle pour vos descendants.
Âčâ” Pendant sept jours, vous mangerez des pains sans levain. DĂšs le premier jour, il nây aura plus de levain dans vos maisons ; car toute personne qui mangera du pain levĂ©, du premier jour au septiĂšme jour, sera retranchĂ©e dâIsraĂ«l.
Âčâ¶ Le premier jour, vous aurez une sainte convocation ; et le septiĂšme jour, vous aurez une sainte convocation. On ne fera aucun travail ces jours-lĂ ; vous pourrez seulement prĂ©parer la nourriture de chaque personne.
Âčâ· Vous observerez la fĂȘte des pains sans levain, car câest en ce jour mĂȘme que jâaurai fait sortir vos armĂ©es du pays dâEgypte ; vous observerez ce jour comme une loi perpĂ©tuelle pour vos descendants.
Âčâž Le premier mois, le quatorziĂšme jour du mois, au soir, vous mangerez des pains sans levain jusquâau soir du vingt et uniĂšme jour.
Âčâč Pendant sept jours, il ne se trouvera point de levain dans vos maisons ; car toute personne qui mangera du pain levĂ© sera retranchĂ©e de lâassemblĂ©e dâIsraĂ«l, que ce soit un Ă©tranger ou un indigĂšne.
ÂČâ° Vous ne mangerez point de pain levĂ© ; dans toutes vos demeures, vous mangerez des pains sans levain.
ÂČÂč MoĂŻse appela tous les anciens dâIsraĂ«l, et leur dit : Allez prendre du bĂ©tail pour vos familles, et immolez la PĂąque.
ÂČÂČ Vous prendrez ensuite un bouquet dâhysope, vous le tremperez dans le sang qui sera dans le bassin, et vous toucherez le linteau et les deux poteaux de la porte avec le sang qui sera dans le bassin. Nul de vous ne sortira de sa maison jusquâau matin.
ÂČÂł Quand lâEternel passera pour frapper lâEgypte, et verra le sang sur le linteau et sur les deux poteaux, lâEternel passera par-dessus la porte, et il ne permettra pas au destructeur dâentrer dans vos maisons pour frapper.
ÂČ⎠Vous observerez cela comme une loi pour vous et pour vos enfants Ă perpĂ©tuitĂ©.
ÂČâ” Quand vous serez entrĂ©s dans le pays que lâEternel vous donnera, selon sa promesse, vous observerez cet usage sacrĂ©.
ÂČâ¶ Et lorsque vos enfants vous diront : Que signifie pour vous cet usage ?
ÂČâ· vous rĂ©pondrez : Câest le sacrifice de PĂąque en lâhonneur de lâEternel, qui a passĂ© par-dessus les maisons des enfants dâIsraĂ«l en Egypte, lorsquâil frappa lâEgypte et quâil sauva nos maisons. Le peuple sâinclina et se prosterna.
ÂČâž Et les enfants dâIsraĂ«l sâen allĂšrent, et firent ce que lâEternel avait ordonnĂ© Ă MoĂŻse et Ă Aaron ; ils firent ainsi.
ÂČâč Au milieu de la nuit, lâEternel frappa tous les premiers-nĂ©s dans le pays dâEgypte, depuis le premier-nĂ© de Pharaon assis sur son trĂŽne, jusquâau premier-nĂ© du captif dans sa prison, et jusquâĂ tous les premiers- nĂ©s des animaux.
Âłâ° Pharaon se leva de nuit, lui et tous ses serviteurs, et tous les Egyptiens ; et il y eut de grands cris en Egypte, car il nây avait point de maison oĂč il nây eĂ»t un mort.
ÂłÂč Dans la nuit mĂȘme, Pharaon appela MoĂŻse et Aaron, et leur dit : Levez-vous, sortez du milieu de mon peuple, vous et les enfants dâIsraĂ«l. Allez, servez lâEternel, comme vous lâavez dit.
ÂłÂČ Prenez vos brebis et vos bĆufs, comme vous lâavez dit ; allez, et bĂ©nissez-moi.
³³ Les Egyptiens pressaient le peuple, et avaient hùte de le renvoyer du pays, car ils disaient : Nous périrons tous.
³⎠Le peuple emporta sa pĂąte avant quâelle fĂ»t levĂ©e. Ils enveloppĂšrent les pĂ©trins dans leurs vĂȘtements, et les mirent sur leurs Ă©paules.
Âłâ” Les enfants dâIsraĂ«l firent ce que MoĂŻse avait dit, et ils demandĂšrent aux Egyptiens des vases dâargent, des vases dâor et des vĂȘtements.
Âłâ¶ LâEternel fit trouver grĂące au peuple aux yeux des Egyptiens, qui se rendirent Ă leur demande. Et ils dĂ©pouillĂšrent les Egyptiens.
Âłâ· Les enfants dâIsraĂ«l partirent de RamsĂšs pour Succoth au nombre dâenviron six cent mille hommes de pied, sans les enfants.
Âłâž Une multitude de gens de toute espĂšce montĂšrent avec eux ; ils avaient aussi des troupeaux considĂ©rables de brebis et de bĆufs.
Âłâč Ils firent des gĂąteaux cuits sans levain avec la pĂąte quâils avaient emportĂ©e dâEgypte, et qui nâĂ©tait pas levĂ©e ; car ils avaient Ă©tĂ© chassĂ©s dâEgypte, sans pouvoir tarder, et sans prendre des provisions avec eux.
âŽâ° Le sĂ©jour des enfants dâIsraĂ«l en Egypte fut de quatre cent trente ans.
âŽÂč Et au bout de quatre cent trente ans, le jour mĂȘme, toutes les armĂ©es de lâEternel sortirent du pays dâEgypte.
âŽÂČ Cette nuit sera cĂ©lĂ©brĂ©e en lâhonneur de lâEternel, parce quâil les fit sortir du pays dâEgypte ; cette nuit sera cĂ©lĂ©brĂ©e en lâhonneur de lâEternel par tous les enfants dâIsraĂ«l et par leurs descendants.
âŽÂł LâEternel dit Ă MoĂŻse et Ă Aaron : Voici une ordonnance au sujet de la PĂąque : Aucun Ă©tranger nâen mangera.
âŽâŽ Tu circonciras tout esclave acquis Ă prix dâargent ; alors il en mangera.
âŽâ” Lâhabitant et le mercenaire nâen mangeront point.
âŽâ¶ On ne la mangera que dans la maison ; vous nâemporterez point de chair hors de la maison, et vous ne briserez aucun os.
âŽâ· Toute lâassemblĂ©e dâIsraĂ«l fera la PĂąque.
âŽâž Si un Ă©tranger en sĂ©jour chez toi veut faire la PĂąque de lâEternel, tout mĂąle de sa maison devra ĂȘtre circoncis ; alors il sâapprochera pour la faire, et il sera comme lâindigĂšne ; mais aucun incirconcis nâen mangera.
âŽâč La mĂȘme loi existera pour lâindigĂšne comme pour lâĂ©tranger en sĂ©jour au milieu de vous.
â”â° Tous les enfants dâIsraĂ«l firent ce que lâEternel avait ordonnĂ© Ă MoĂŻse et Ă Aaron ; ils firent ainsi.
â”Âč Et ce mĂȘme jour lâEternel fit sortir du pays dâEgypte les enfants dâIsraĂ«l, selon leurs armĂ©es.
Exode 13
Âč LâEternel parla Ă MoĂŻse, et dit :
ÂČ Consacre-moi tout premier-nĂ©, tout premier-nĂ© parmi les enfants dâIsraĂ«l, tant des hommes que des animaux : il mâappartient.
Âł MoĂŻse dit au peuple : Souvenez-vous de ce jour, oĂč vous ĂȘtes sortis dâEgypte, de la maison de servitude ; car câest par sa main puissante que lâEternel vous en a fait sortir. On ne mangera point de pain levĂ©.
⎠Vous sortez aujourdâhui, dans le mois des Ă©pis.
â” Quand lâEternel tâaura fait entrer dans le pays des CananĂ©ens, des HĂ©thiens, des AmorĂ©ens, des HĂ©viens et des JĂ©busiens, quâil a jurĂ© Ă tes pĂšres de te donner, pays oĂč coulent le lait et le miel, tu rendras ce culte Ă lâEternel dans ce mĂȘme mois.
â¶ Pendant sept jours, tu mangeras des pains sans levain ; et le septiĂšme jour, il y aura une fĂȘte en lâhonneur de lâEternel.
â· On mangera des pains sans levain pendant les sept jours ; on ne verra point chez toi de pain levĂ©, et lâon ne verra point chez toi de levain, dans toute lâĂ©tendue de ton pays.
âž Tu diras alors Ă ton fils : Câest en mĂ©moire de ce que lâEternel a fait pour moi, lorsque je suis sorti dâEgypte.
âč Ce sera pour toi comme un signe sur ta main et comme un souvenir entre tes yeux, afin que la loi de lâEternel soit dans ta bouche ; car câest par sa main puissante que lâEternel tâa fait sortir dâEgypte.
Âčâ° Tu observeras cette ordonnance au temps fixĂ© dâannĂ©e en annĂ©e.
ÂčÂč Quand lâEternel tâaura fait entrer dans le pays des CananĂ©ens, comme il lâa jurĂ© Ă toi et Ă tes pĂšres, et quâil te lâaura donnĂ©,
ÂčÂČ tu consacreras Ă lâEternel tout premier-nĂ©, mĂȘme tout premier-nĂ© des animaux que tu auras : les mĂąles appartiennent Ă lâEternel.
ÂčÂł Tu rachĂšteras avec un agneau tout premier-nĂ© de lâĂąne ; et, si tu ne le rachĂštes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachĂšteras aussi tout premier-nĂ© de lâhomme parmi tes fils.
Âč⎠Et lorsque ton fils te demandera un jour : Que signifie cela ? tu lui rĂ©pondras : Par sa main puissante, lâEternel nous a fait sortir dâEgypte, de la maison de servitude ;
Âčâ” et, comme Pharaon sâobstinait Ă ne point nous laisser aller, lâEternel fit mourir tous les premiers-nĂ©s dans le pays dâEgypte, depuis les premiers-nĂ©s des hommes jusquâaux premiers-nĂ©s des animaux. VoilĂ pourquoi jâoffre en sacrifice Ă lâEternel tout premier-nĂ© des mĂąles, et je rachĂšte tout premier-nĂ© de mes fils.
Âčâ¶ Ce sera comme un signe sur ta main et comme des fronteaux entre tes yeux ; car câest par sa main puissante que lâEternel nous a fait sortir dâEgypte.
Âčâ· Lorsque Pharaon laissa aller le peuple, Dieu ne le conduisit point par le chemin du pays des Philistins, quoique le plus proche ; car Dieu dit : Le peuple pourrait se repentir en voyant la guerre, et retourner en Egypte.
Âčâž Mais Dieu fit faire au peuple un dĂ©tour par le chemin du dĂ©sert, vers la mer Rouge. Les enfants dâIsraĂ«l montĂšrent en armes hors du pays dâEgypte.
Âčâč MoĂŻse prit avec lui les os de Joseph ; car Joseph avait fait jurer les fils dâIsraĂ«l, en disant : Dieu vous visitera, et vous ferez remonter avec vous mes os loin dâici.ÂČâ° Ils partirent de Succoth, et ils campĂšrent Ă Etham, Ă lâextrĂ©mitĂ© du dĂ©sert.
ÂČÂč LâEternel allait devant eux, le jour dans une colonne de nuĂ©e pour les guider dans leur chemin, et la nuit dans une colonne de feu pour les Ă©clairer, afin quâils marchassent jour et nuit.
ÂČÂČ La colonne de nuĂ©e ne se retirait point de devant le peuple pendant le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit.
Exode 14
Âč LâEternel parla Ă MoĂŻse, et dit :
ÂČ Parle aux enfants dâIsraĂ«l ; quâils se dĂ©tournent, et quâils campent devant Pi-Hahiroth, entre Migdol et la mer, vis-Ă -vis de Baal-Tsephon ; câest en face de ce lieu que vous camperez, prĂšs de la mer.
Âł Pharaon dira des enfants dâIsraĂ«l : Ils sont Ă©garĂ©s dans le pays ; le dĂ©sert les enferme.
⎠Jâendurcirai le cĆur de Pharaon, et il les poursuivra ; mais Pharaon et toute son armĂ©e serviront Ă faire Ă©clater ma gloire, et les Egyptiens sauront que je suis lâEternel. Et les enfants dâIsraĂ«l firent ainsi.
â” On annonça au roi dâEgypte que le peuple avait pris la fuite. Alors le cĆur de Pharaon et celui de ses serviteurs furent changĂ©s Ă lâĂ©gard du peuple. Ils dirent : Quâavons-nous fait, en laissant aller IsraĂ«l, dont nous nâaurons plus les services ?
â¶ Et Pharaon attela son char, et il prit son peuple avec lui.
â· Il prit six cents chars dâĂ©lite, et tous les chars de lâEgypte ; il y avait sur tous des combattants.
âž LâEternel endurcit le cĆur de Pharaon, roi dâEgypte, et Pharaon poursuivit les enfants dâIsraĂ«l. Les enfants dâIsraĂ«l Ă©taient sortis la main levĂ©e.
âč Les Egyptiens les poursuivirent ; et tous les chevaux, les chars de Pharaon, ses cavaliers et son armĂ©e, les atteignirent campĂ©s prĂšs de la mer, vers Pi-Hahiroth, vis-Ă -vis de Baal-Tsephon.
Âčâ° Pharaon approchait. Les enfants dâIsraĂ«l levĂšrent les yeux, et voici, les Egyptiens Ă©taient en marche derriĂšre eux. Et les enfants dâIsraĂ«l eurent une grande frayeur, et criĂšrent Ă lâEternel.
ÂčÂč Ils dirent Ă MoĂŻse : Nây avait- il pas des sĂ©pulcres en Egypte, sans quâil fĂ»t besoin de nous mener mourir au dĂ©sert ? Que nous as-tu fait en nous faisant sortir dâEgypte ?
ÂčÂČ Nâest-ce pas lĂ ce que nous te disions en Egypte : Laisse-nous servir les Egyptiens, car nous aimons mieux servir les Egyptiens que de mourir au dĂ©sert ?
ÂčÂł MoĂŻse rĂ©pondit au peuple : Ne craignez rien, restez en place, et regardez la dĂ©livrance que lâEternel va vous accorder en ce jour ; car les Egyptiens que vous voyez aujourdâhui, vous ne les verrez plus jamais.
Âč⎠LâEternel combattra pour vous ; et vous, gardez le silence.
Âčâ” LâEternel dit Ă MoĂŻse : Pourquoi ces cris ? Parle aux enfants dâIsraĂ«l, et quâils marchent.
Âčâ¶ Toi, lĂšve ta verge, Ă©tends ta main sur la mer, et fends- la ; et les enfants dâIsraĂ«l entreront au milieu de la mer Ă sec.
Âčâ· Et moi, je vais endurcir le coeur des Egyptiens, pour quâils y entrent aprĂšs eux : et Pharaon et toute son armĂ©e, ses chars et ses cavaliers, feront Ă©clater ma gloire.
Âčâž Et les Egyptiens sauront que je suis lâEternel, quand Pharaon, ses chars et ses cavaliers, auront fait Ă©clater ma gloire.
Âčâč Lâange de Dieu, qui allait devant le camp dâIsraĂ«l, partit et alla derriĂšre eux ; et la colonne de nuĂ©e qui les prĂ©cĂ©dait, partit et se tint derriĂšre eux.
ÂČâ° Elle se plaça entre le camp des Egyptiens et le camp dâIsraĂ«l. Cette nuĂ©e Ă©tait tĂ©nĂ©breuse dâun cĂŽtĂ©, et de lâautre elle Ă©clairait la nuit. Et les deux camps nâapprochĂšrent point lâun de lâautre pendant toute la nuit.
ÂČÂč MoĂŻse Ă©tendit sa main sur la mer. Et lâEternel refoula la mer par un vent dâorient, qui souffla avec impĂ©tuositĂ© toute la nuit ; il mit la mer Ă sec, et les eaux se fendirent.
ÂČÂČ Les enfants dâIsraĂ«l entrĂšrent au milieu de la mer Ă sec, et les eaux formaient comme une muraille Ă leur droite et Ă leur gauche.
ÂČÂł Les Egyptiens les poursuivirent ; et tous les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers, entrĂšrent aprĂšs eux au milieu de la mer.
ÂČ⎠A la veille du matin, lâEternel, de la colonne de feu et de nuĂ©e, regarda le camp des Egyptiens, et mit en dĂ©sordre le camp des Egyptiens.
ÂČâ” Il ĂŽta les roues de leurs chars et en rendit la marche difficile. Les Egyptiens dirent alors : Fuyons devant IsraĂ«l, car lâEternel combat pour lui contre les Egyptiens.
ÂČâ¶ LâEternel dit Ă MoĂŻse : Etends ta main sur la mer ; et les eaux reviendront sur les Egyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers.
ÂČâ· MoĂŻse Ă©tendit sa main sur la mer. Et vers le matin, la mer reprit son impĂ©tuositĂ©, et les Egyptiens sâenfuirent Ă son approche ; mais lâEternel prĂ©cipita les Egyptiens au milieu de la mer.
ÂČâž Les eaux revinrent, et couvrirent les chars, les cavaliers et toute lâarmĂ©e de Pharaon, qui Ă©taient entrĂ©s dans la mer aprĂšs les enfants dâIsraĂ«l ; et il nâen Ă©chappa pas un seul.
ÂČâč Mais les enfants dâIsraĂ«l marchĂšrent Ă sec au milieu de la mer, et les eaux formaient comme une muraille Ă leur droite et Ă leur gauche.
Âłâ° En ce jour, lâEternel dĂ©livra IsraĂ«l de la main des Egyptiens ; et IsraĂ«l vit sur le rivage de la mer les Egyptiens qui Ă©taient morts.
ÂłÂč IsraĂ«l vit la main puissante que lâEternel avait dirigĂ©e contre les Egyptiens. Et le peuple craignit lâEternel, et il crut en lâEternel et en MoĂŻse, son serviteur.
Exode 15
Âč Alors MoĂŻse et les enfants dâIsraĂ«l chantĂšrent ce cantique Ă lâEternel. Ils dirent : Je chanterai Ă lâEternel, car il a fait Ă©clater sa gloire ; Il a prĂ©cipitĂ© dans la mer le cheval et son cavalier.
ÂČ LâEternel est ma force et le sujet de mes louanges ; Câest lui qui mâa sauvĂ©. Il est mon Dieu : je le cĂ©lĂšbrerai ; Il est le Dieu de mon pĂšre : je lâexalterai.
Âł LâEternel est un vaillant guerrier ; LâEternel est son nom.
⎠Il a lancĂ© dans la mer les chars de Pharaon et son armĂ©e ; Ses combattants dâĂ©lite ont Ă©tĂ© engloutis dans la mer Rouge.
â” Les flots les ont couverts : Ils sont descendus au fond des eaux, comme une pierre.
â¶ Ta droite, ĂŽ Eternel ! a signalĂ© sa force ; Ta droite, ĂŽ Eternel ! a Ă©crasĂ© lâennemi.
ⷠPar la grandeur de ta majesté Tu renverses tes adversaires ; Tu déchaßnes ta colÚre : Elle les consume comme du chaume.
➠Au souffle de tes narines, les eaux se sont amoncelées, Les courants se sont dressés comme une muraille, Les flots se sont durcis au milieu de la mer.
âč Lâennemi disait : Je poursuivrai, jâatteindrai, Je partagerai le butin ; Ma vengeance sera assouvie, Je tirerai lâĂ©pĂ©e, ma main les dĂ©truira.
Âčâ° Tu as soufflĂ© de ton haleine : La mer les a couverts ; Ils se sont enfoncĂ©s comme du plomb, Dans la profondeur des eaux.
ÂčÂč Qui est comme toi parmi les dieux, ĂŽ Eternel ? Qui est comme toi magnifique en saintetĂ©, Digne de louanges, OpĂ©rant des prodiges ?
ÂčÂČ Tu as Ă©tendu ta droite : La terre les a engloutis.
ÂčÂł Par ta misĂ©ricorde tu as conduit, Tu as dĂ©livrĂ© ce peuple ; Par ta puissance tu le diriges Vers la demeure de ta saintetĂ©.
Âč⎠Les peuples lâapprennent, et ils tremblent : La terreur sâempare des Philistins ;
Âčâ” Les chefs dâEdom sâĂ©pouvantent ; Un tremblement saisit les guerriers de Moab ; Tous les habitants de Canaan tombent en dĂ©faillance.
Âčâ¶ La crainte et la frayeur les surprendront ; Par la grandeur de ton bras Ils deviendront muets comme une pierre, JusquâĂ ce que ton peuple soit passĂ©, ĂŽ Eternel ! JusquâĂ ce quâil soit passĂ©, Le peuple que tu as acquis.
Âčâ· Tu les amĂšneras et tu les Ă©tabliras sur la montagne de ton hĂ©ritage, Au lieu que tu as prĂ©parĂ© pour ta demeure, ĂŽ Eternel ! Au sanctuaire, Seigneur ! que tes mains ont fondĂ©.
Âčâž LâEternel rĂ©gnera Ă©ternellement et Ă toujours.
Âčâč Car les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers sont entrĂ©s dans la mer, Et lâEternel a ramenĂ© sur eux les eaux de la mer ; Mais les enfants dâIsraĂ«l ont marchĂ© Ă sec au milieu de la mer.
ÂČâ° Marie, la prophĂ©tesse, sĆur dâAaron, prit Ă sa main un tambourin, et toutes les femmes vinrent aprĂšs elle, avec des tambourins et en dansant.
ÂČÂč Marie rĂ©pondait aux enfants dâIsraĂ«l : Chantez Ă lâEternel, car il a fait Ă©clater sa gloire ; Il a prĂ©cipitĂ© dans la mer le cheval et son cavalier.
ÂČÂČ MoĂŻse fit partir IsraĂ«l de la mer Rouge. Ils prirent la direction du dĂ©sert de Schur ; et, aprĂšs trois journĂ©es de marche dans le dĂ©sert, ils ne trouvĂšrent point dâeau.
ÂČÂł Ils arrivĂšrent Ă Mara ; mais ils ne purent pas boire lâeau de Mara parce quâelle Ă©tait amĂšre. Câest pourquoi ce lieu fut appelĂ© Mara.
ÂČ⎠Le peuple murmura contre MoĂŻse, en disant : Que boirons- nous ?
ÂČâ” MoĂŻse cria Ă lâEternel ; et lâEternel lui indiqua un bois, quâil jeta dans lâeau. Et lâeau devint douce. Ce fut lĂ que lâEternel donna au peuple des lois et des ordonnances, et ce fut lĂ quâil le mit Ă lâĂ©preuve.
ÂČâ¶ Il dit : Si tu Ă©coutes attentivement la voix de lâEternel, ton Dieu, si tu fais ce qui est droit Ă ses yeux, si tu prĂȘtes lâoreille Ă ses commandements, et si tu observes toutes ses lois, je ne te frapperai dâaucune des maladies dont jâai frappĂ© les Egyptiens ; car je suis lâEternel, qui te guĂ©rit.
ÂČâ· Ils arrivĂšrent Ă Elim, oĂč il y avait douze sources dâeau et soixante-dix palmiers. Ils campĂšrent lĂ , prĂšs de lâeau.
Exode 16
Âč Toute lâassemblĂ©e des enfants dâIsraĂ«l partit dâElim, et ils arrivĂšrent au dĂ©sert de Sin, qui est entre Elim et SinaĂŻ, le quinziĂšme jour du second mois aprĂšs leur sortie du pays dâEgypte.
ÂČ Et toute lâassemblĂ©e des enfants dâIsraĂ«l murmura dans le dĂ©sert contre MoĂŻse et Aaron.
Âł Les enfants dâIsraĂ«l leur dirent : Que ne sommes-nous morts par la main de lâEternel dans le pays dâEgypte, quand nous Ă©tions assis prĂšs des pots de viande, quand nous mangions du pain Ă satiĂ©tĂ© ? car vous nous avez menĂ©s dans ce dĂ©sert pour faire mourir de faim toute cette multitude.
⎠LâEternel dit Ă MoĂŻse : Voici, je ferai pleuvoir pour vous du pain, du haut des cieux. Le peuple sortira, et en ramassera, jour par jour, la quantitĂ© nĂ©cessaire, afin que je le mette Ă lâĂ©preuve, et que je voie sâil marchera, ou non, selon ma loi.
â” Le sixiĂšme jour, lorsquâils prĂ©pareront ce quâils auront apportĂ©, il sâen trouvera le double de ce quâils ramasseront jour par jour.
â¶ MoĂŻse et Aaron dirent Ă tous les enfants dâIsraĂ«l : Ce soir, vous comprendrez que câest lâEternel qui vous a fait sortir du pays dâEgypte.
â· Et, au matin, vous verrez la gloire de lâEternel, parce quâil a entendu vos murmures contre lâEternel ; car que sommes-nous, pour que vous murmuriez contre nous ?
âž MoĂŻse dit : LâEternel vous donnera ce soir de la viande Ă manger, et au matin du pain Ă satiĂ©tĂ©, parce que lâEternel a entendu les murmures que vous avez profĂ©rĂ©s contre lui ; car que sommes-nous ? Ce nâest pas contre nous que sont vos murmures, câest contre lâEternel.
âč MoĂŻse dit Ă Aaron : Dis Ă toute lâassemblĂ©e des enfants dâIsraĂ«l : Approchez-vous devant lâEternel, car il a entendu vos murmures.
Âčâ° Et tandis quâAaron parlait Ă toute lâassemblĂ©e des enfants dâIsraĂ«l, ils se tournĂšrent du cĂŽtĂ© du dĂ©sert, et voici, la gloire de lâEternel parut dans la nuĂ©e.
ÂčÂč LâEternel, sâadressant Ă MoĂŻse, dit :
ÂčÂČ Jâai entendu les murmures des enfants dâIsraĂ«l. Dis-leur : Entre les deux soirs vous mangerez de la viande, et au matin vous vous rassasierez de pain ; et vous saurez que je suis lâEternel, votre Dieu.
ÂčÂł Le soir, il survint des cailles qui couvrirent le camp ; et, au matin, il y eut une couche de rosĂ©e autour du camp.
Âč⎠Quand cette rosĂ©e fut dissipĂ©e, il y avait Ă la surface du dĂ©sert quelque chose de menu comme des grains, quelque chose de menu comme la gelĂ©e blanche sur la terre.
Âčâ” Les enfants dâIsraĂ«l regardĂšrent et ils se dirent lâun Ă lâautre : Quâest-ce que cela ? car ils ne savaient pas ce que câĂ©tait. MoĂŻse leur dit : Câest le pain que LâEternel vous donne pour nourriture.
Âčâ¶ Voici ce que lâEternel a ordonnĂ© : Que chacun de vous en ramasse ce quâil faut pour sa nourriture, un omer par tĂȘte, suivant le nombre de vos personnes ; chacun en prendra pour ceux qui sont dans sa tente.
Âčâ· Les IsraĂ©lites firent ainsi ; et ils en ramassĂšrent les uns plus, les autres moins.
Âčâž On mesurait ensuite avec lâomer ; celui qui avait ramassĂ© plus nâavait rien de trop, et celui qui avait ramassĂ© moins nâen manquait pas. Chacun ramassait ce quâil fallait pour sa nourriture.
Âčâč MoĂŻse leur dit : Que personne nâen laisse jusquâau matin.
ÂČâ° Ils nâĂ©coutĂšrent pas MoĂŻse, et il y eut des gens qui en laissĂšrent jusquâau matin ; mais il sây mit des vers, et cela devint infect. MoĂŻse fut irritĂ© contre ces gens.
ÂČÂč Tous les matins, chacun ramassait ce quâil fallait pour sa nourriture ; et quand venait la chaleur du soleil, cela fondait.
ÂČÂČ Le sixiĂšme jour, ils ramassĂšrent une quantitĂ© double de nourriture, deux omers pour chacun. Tous les principaux de lâassemblĂ©e vinrent le rapporter Ă MoĂŻse.
ÂČÂł Et MoĂŻse leur dit : Câest ce que lâEternel a ordonnĂ©. Demain est le jour du repos, le sabbat consacrĂ© Ă lâEternel ; faites cuire ce que vous avez Ă faire cuire, faites bouillir ce que vous avez Ă faire bouillir, et mettez en rĂ©serve jusquâau matin tout ce qui restera.
ÂČ⎠Ils le laissĂšrent jusquâau matin, comme MoĂŻse lâavait ordonnĂ© ; et cela ne devint point infect, et il ne sây mit point de vers.
ÂČâ” MoĂŻse dit : Mangez-le aujourdâhui, car câest le jour du sabbat ; aujourdâhui vous nâen trouverez point dans la campagne.
ÂČâ¶ Pendant six jours vous en ramasserez ; mais le septiĂšme jour, qui est le sabbat, il nây en aura point.
ÂČâ· Le septiĂšme jour, quelques-uns du peuple sortirent pour en ramasser, et ils nâen trouvĂšrent point.
ÂČâž Alors lâEternel dit Ă MoĂŻse : Jusques Ă quand refuserez-vous dâobserver mes commandements et mes lois ?
ÂČâč ConsidĂ©rez que lâEternel vous a donnĂ© le sabbat ; câest pourquoi il vous donne au sixiĂšme jour de la nourriture pour deux jours. Que chacun reste Ă sa place, et que personne ne sorte du lieu oĂč il est au septiĂšme jour.
Âłâ° Et le peuple se reposa le septiĂšme jour.
ÂłÂč La maison dâIsraĂ«l donna Ă cette nourriture le nom de manne. Elle ressemblait Ă de la graine de coriandre ; elle Ă©tait blanche, et avait le goĂ»t dâun gĂąteau au miel.
ÂłÂČ MoĂŻse dit : Voici ce que lâEternel a ordonnĂ© : Quâun omer rempli de manne soit conservĂ© pour vos descendants, afin quâils voient le pain que je vous ai fait manger dans le dĂ©sert, aprĂšs vous avoir fait sortir du pays dâEgypte.
³³ Et MoĂŻse dit Ă Aaron : Prends un vase, mets- y de la manne plein un omer, et dĂ©pose-le devant lâEternel, afin quâil soit conservĂ© pour vos descendants.
³⎠Suivant lâordre donnĂ© par lâEternel Ă MoĂŻse, Aaron le dĂ©posa devant le tĂ©moignage, afin quâil fĂ»t conservĂ©.
Âłâ” Les enfants dâIsraĂ«l mangĂšrent la manne pendant quarante ans, jusquâĂ leur arrivĂ©e dans un pays habitĂ© ; ils mangĂšrent la manne jusquâĂ leur arrivĂ©e aux frontiĂšres du pays de Canaan.
Âłâ¶ Lâomer est la dixiĂšme partie de lâĂ©pha.
Exode 17
Âč Toute lâassemblĂ©e des enfants dâIsraĂ«l partit du dĂ©sert de Sin, selon les marches que lâEternel leur avait ordonnĂ©es ; et ils campĂšrent Ă Rephidim, oĂč le peuple ne trouva point dâeau Ă boire.
ÂČ Alors le peuple
chercha querelle Ă MoĂŻse. Ils dirent : Donnez-nous de lâeau Ă boire. MoĂŻse leur rĂ©pondit : Pourquoi me cherchez-vous querelle ? Pourquoi tentez- vous lâEternel ?
Âł Le peuple Ă©tait lĂ , pressĂ© par la soif, et murmurait contre MoĂŻse. Il disait : Pourquoi nous as-tu fait monter hors dâEgypte, pour me faire mourir de soif avec mes enfants et mes troupeaux ?
⎠MoĂŻse cria Ă lâEternel, en disant : Que ferai-je Ă ce peuple ? Encore un peu, et ils me lapideront.
â” LâEternel dit Ă MoĂŻse : Passe devant le peuple, et prends avec toi des anciens dâIsraĂ«l ; prends aussi dans ta main ta verge avec laquelle tu as frappĂ© le fleuve, et marche !
â¶ Voici, je me tiendrai devant toi sur le rocher dâHoreb ; tu frapperas le rocher, et il en sortira de lâeau, et le peuple boira. Et MoĂŻse fit ainsi, aux yeux des anciens dâIsraĂ«l.
â· Il donna Ă ce lieu le nom de Massa et Meriba, parce que les enfants dâIsraĂ«l avaient contestĂ©, et parce quâils avaient tentĂ© lâEternel, en disant : LâEternel est-il au milieu de nous, ou nây est-il pas ?
➠Amalek vint combattre Israël à Rephidim.
âč Alors MoĂŻse dit Ă JosuĂ© : Choisis-nous des hommes, sors, et combats Amalek ; demain je me tiendrai sur le sommet de la colline, la verge de Dieu dans ma main.
Âčâ° JosuĂ© fit ce que lui avait dit MoĂŻse, pour combattre Amalek. Et MoĂŻse, Aaron et Hur montĂšrent au sommet de la colline.
ÂčÂč Lorsque MoĂŻse Ă©levait sa main, IsraĂ«l Ă©tait le plus fort ; et lorsquâil baissait sa main, Amalek Ă©tait le plus fort.
ÂčÂČ Les mains de MoĂŻse Ă©tant fatiguĂ©es, ils prirent une pierre quâils placĂšrent sous lui, et il sâassit dessus. Aaron et Hur soutenaient ses mains, lâun dâun cĂŽtĂ©, lâautre de lâautre ; et ses mains restĂšrent fermes jusquâau coucher du soleil.
ÂčÂł Et JosuĂ© vainquit Amalek et son peuple, au tranchant de lâĂ©pĂ©e.
Âč⎠LâEternel dit Ă MoĂŻse : Ecris cela dans le livre, pour que le souvenir sâen conserve, et dĂ©clare Ă JosuĂ© que jâeffacerai la mĂ©moire dâAmalek de dessous les cieux.
Âčâ” MoĂŻse bĂątit un autel, et lui donna pour nom : lâEternel ma banniĂšre.
Âčâ¶ Il dit : Parce que la main a Ă©tĂ© levĂ©e sur le trĂŽne de lâEternel, il y aura guerre de lâEternel contre Amalek, de gĂ©nĂ©ration en gĂ©nĂ©ration.
Exode 18
Âč JĂ©thro, sacrificateur de Madian, beau-pĂšre de MoĂŻse, apprit tout ce que Dieu avait fait en faveur de MoĂŻse et dâIsraĂ«l, son peuple ; il apprit que lâEternel avait fait sortir IsraĂ«l dâEgypte.
ÂČ JĂ©thro, beau-pĂšre de MoĂŻse, prit SĂ©phora, femme de MoĂŻse, qui avait Ă©tĂ© renvoyĂ©e.
Âł Il prit aussi les deux fils de SĂ©phora ; lâun se nommait Guerschom, car MoĂŻse avait dit : Jâhabite un pays Ă©tranger ;
⎠lâautre se nommait EliĂ©zer, car il avait dit : Le Dieu de mon pĂšre mâa secouru, et il mâa dĂ©livrĂ© de lâĂ©pĂ©e de Pharaon.
â” JĂ©thro, beau-pĂšre de MoĂŻse, avec les fils et la femme de MoĂŻse, vint au dĂ©sert oĂč il campait, Ă la montagne de Dieu.
ⶠIl fit dire à Moïse : Moi, ton beau-pÚre Jéthro, je viens vers toi, avec ta femme et ses deux fils.
â· MoĂŻse sortit au-devant de son beau-pĂšre, il se prosterna, et il le baisa. Ils sâinformĂšrent rĂ©ciproquement de leur santĂ©, et ils entrĂšrent dans la tente de MoĂŻse.
âž MoĂŻse raconta Ă son beau-pĂšre tout ce que lâEternel avait fait Ă Pharaon et Ă lâEgypte Ă cause dâIsraĂ«l, toutes les souffrances qui leur Ă©taient survenues en chemin, et comment lâEternel les avait dĂ©livrĂ©s.
âč JĂ©thro se rĂ©jouit de tout le bien que lâEternel avait fait Ă IsraĂ«l, et de ce quâil lâavait dĂ©livrĂ© de la main des Egyptiens.
Âčâ° Et JĂ©thro dit : BĂ©ni soit lâEternel, qui vous a dĂ©livrĂ©s de la main des Egyptiens et de la main de Pharaon ; qui a dĂ©livrĂ© le peuple de la main des Egyptiens !
ÂčÂč Je reconnais maintenant que lâEternel est plus grand que tous les dieux ; car la mĂ©chancetĂ© des Egyptiens est retombĂ©e sur eux.
ÂčÂČ JĂ©thro, beau-pĂšre de MoĂŻse, offrit Ă Dieu un holocauste et des sacrifices. Aaron et tous les anciens dâIsraĂ«l vinrent participer au repas avec le beau-pĂšre de MoĂŻse, en prĂ©sence de Dieu.
ÂčÂł Le lendemain, MoĂŻse sâassit pour juger le peuple, et le peuple se tint devant lui depuis le matin jusquâau soir.
Âč⎠Le beau-pĂšre de MoĂŻse vit tout ce quâil faisait pour le peuple, et il dit : Que fais-tu lĂ avec ce peuple ? Pourquoi siĂšges-tu seul, et tout le peuple se tient-il devant toi, depuis le matin jusquâau soir ?
Âčâ” MoĂŻse rĂ©pondit Ă son beau-pĂšre : Câest que le peuple vient Ă moi pour consulter Dieu.
Âčâ¶ Quand ils ont quelque affaire, ils viennent Ă moi ; je prononce entre eux, et je fais connaĂźtre les ordonnances de Dieu et ses lois.
Âčâ· Le beau-pĂšre de MoĂŻse lui dit : Ce que tu fais nâest pas bien.
Âčâž Tu tâĂ©puiseras toi-mĂȘme, et tu Ă©puiseras ce peuple qui est avec toi ; car la chose est au-dessus de tes forces, tu ne pourras pas y suffire seul.
Âčâč Maintenant Ă©coute ma voix ; je vais te donner un conseil, et que Dieu soit avec toi ! Sois lâinterprĂšte du peuple auprĂšs de Dieu, et porte les affaires devant Dieu.
ÂČâ° Enseigne-leur les ordonnances et les lois ; et fais-leur connaĂźtre le chemin quâils doivent suivre, et ce quâils doivent faire.
ÂČÂč Choisis parmi tout le peuple des hommes capables, craignant Dieu, des hommes intĂšgres, ennemis de la cupiditĂ© ; Ă©tablis-les sur eux comme chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante et chefs de dix.
ÂČÂČ Quâils jugent le peuple en tout temps ; quâils portent devant toi toutes les affaires importantes, et quâils prononcent eux-mĂȘmes sur les petites causes. AllĂšge ta charge, et quâils la portent avec toi.
ÂČÂł Si tu fais cela, et que Dieu te donne des ordres, tu pourras y suffire, et tout ce peuple parviendra heureusement Ă sa destination.
ÂČ⎠MoĂŻse Ă©couta la voix de son beau-pĂšre, et fit tout ce quâil avait dit.
ÂČâ” MoĂŻse choisit des hommes capables parmi tout IsraĂ«l, et il les Ă©tablit chefs du peuple, chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante et chefs de dix.
ÂČâ¶ Ils jugeaient le peuple en tout temps ; ils portaient devant MoĂŻse les affaires difficiles, et ils prononçaient eux-mĂȘmes sur toutes les petites causes.
ÂČâ· MoĂŻse laissa partir son beau-pĂšre, et JĂ©thro sâen alla dans son pays.
Exode 19
Âč Le troisiĂšme mois aprĂšs leur sortie du pays dâEgypte, les enfants dâIsraĂ«l arrivĂšrent ce jour-lĂ au dĂ©sert de SinaĂŻ.
ÂČ Etant partis de Rephidim, ils arrivĂšrent au dĂ©sert de SinaĂŻ, et ils campĂšrent dans le dĂ©sert ; IsraĂ«l campa lĂ , vis-Ă -vis de la montagne.
Âł MoĂŻse monta vers Dieu : et lâEternel lâappela du haut de la montagne, en disant : Tu parleras ainsi Ă la maison de Jacob, et tu diras aux enfants dâIsraĂ«l :
⎠Vous avez vu ce que jâai fait Ă lâEgypte, et comment je vous ai portĂ©s sur des ailes dâaigle et amenĂ©s vers moi.
â” Maintenant, si vous Ă©coutez ma voix, et si vous gardez mon alliance, vous mâappartiendrez entre tous les peuples, car toute la terre est Ă moi ;
â¶ vous serez pour moi un royaume de sacrificateurs et une nation sainte. VoilĂ les paroles que tu diras aux enfants dâIsraĂ«l.
â· MoĂŻse vint appeler les anciens du peuple, et il mit devant eux toutes ces paroles, comme lâEternel le lui avait ordonnĂ©.
âž Le peuple tout entier rĂ©pondit : Nous ferons tout ce que lâEternel a dit. MoĂŻse rapporta les paroles du peuple Ă lâEternel.
âč Et lâEternel dit Ă MoĂŻse : Voici, je viendrai vers toi dans une Ă©paisse nuĂ©e, afin que le peuple entende quand je te parlerai, et quâil ait toujours confiance en toi. MoĂŻse rapporta les paroles du peuple Ă lâEternel.
Âčâ° Et lâEternel dit Ă MoĂŻse : Va vers le peuple ; sanctifie-les aujourdâhui et demain, quâils lavent leurs vĂȘtements.
ÂčÂč Quâils soient prĂȘts pour le troisiĂšme jour ; car le troisiĂšme jour lâEternel descendra, aux yeux de tout le peuple, sur la montagne de SinaĂŻ.
ÂčÂČ Tu fixeras au peuple des limites tout Ă lâentour, et tu diras : Gardez-vous de monter sur la montagne, ou dâen toucher le bord. Quiconque touchera la montagne sera puni de mort.
ÂčÂł On ne mettra pas la main sur lui, mais on le lapidera, ou on le percera de flĂšches : animal ou homme, il ne vivra point. Quand la trompette sonnera, ils sâavanceront prĂšs de la montagne.
Âč⎠MoĂŻse descendit de la montagne vers le peuple ; il sanctifia le peuple, et ils lavĂšrent leurs vĂȘtements.
Âčâ” Et il dit au peuple : Soyez prĂȘts dans trois jours ; ne vous approchez dâaucune femme.
Âčâ¶ Le troisiĂšme jour au matin, il y eut des tonnerres, des Ă©clairs, et une Ă©paisse nuĂ©e sur la montagne ; le son de la trompette retentit fortement ; et tout le peuple qui Ă©tait dans le camp fut saisi dâĂ©pouvante.
Âčâ· MoĂŻse fit sortir le peuple du camp, Ă la rencontre de Dieu ; et ils se placĂšrent au bas de la montagne.
Âčâž La montagne de SinaĂŻ Ă©tait toute en fumĂ©e, parce que lâEternel y Ă©tait descendu au milieu du feu ; cette fumĂ©e sâĂ©levait comme la fumĂ©e dâune fournaise, et toute la montagne tremblait avec violence.
Âčâč Le son de la trompette retentissait de plus en plus fortement. MoĂŻse parlait, et Dieu lui rĂ©pondait Ă haute voix.
ÂČâ° Ainsi lâEternel descendit sur la montagne de SinaĂŻ, sur le sommet de la montagne ; lâEternel appela MoĂŻse sur le sommet de la montagne. Et MoĂŻse monta.
ÂČÂč LâEternel dit Ă MoĂŻse : Descends, fais au peuple la dĂ©fense expresse de se prĂ©cipiter vers lâEternel, pour regarder, de peur quâun grand nombre dâentre eux ne pĂ©rissent.
ÂČÂČ Que les sacrificateurs, qui sâapprochent de lâEternel, se sanctifient aussi, de peur que lâEternel ne les frappe de mort.
ÂČÂł MoĂŻse dit Ă lâEternel : Le peuple ne pourra pas monter sur la montagne de SinaĂŻ, car tu nous en as fait la dĂ©fense expresse, en disant : Fixe des limites autour de la montagne, et sanctifie-la.
ÂČ⎠LâEternel lui dit : Va, descends ; tu monteras ensuite avec Aaron ; mais que les sacrificateurs et le peuple ne se prĂ©cipitent point pour monter vers lâEternel, de peur quâil ne les frappe de mort.
ÂČâ” MoĂŻse descendit vers le peuple, et lui dit ces choses.
Exode 20
Âč Alors Dieu prononça toutes ces paroles, en disant :
ÂČ Je suis lâEternel, ton Dieu, qui tâai fait sortir du pays dâEgypte, de la maison de servitude.
Âł Tu nâauras pas dâautres dieux devant ma face.
⎠Tu ne te feras point dâimage taillĂ©e, ni de reprĂ©sentation quelconque des choses qui sont en haut dans les cieux, qui sont en bas sur la terre, et qui sont dans les eaux plus bas que la terre.
â” Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point ; car moi, lâEternel, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui punis lâiniquitĂ© des pĂšres sur les enfants jusquâĂ la troisiĂšme et la quatriĂšme gĂ©nĂ©ration de ceux qui me haĂŻssent,
â¶ et qui fais misĂ©ricorde jusquâen mille gĂ©nĂ©rations Ă ceux qui mâaiment et qui gardent mes commandements.
â· Tu ne prendras point le nom de , ton Dieu, en vain ; car lâEternel ne laissera point impuni celui qui prendra son nom en vain.
âž Souviens-toi du jour du repos, pour le sanctifier.
âč Tu travailleras six jours, et tu feras tout ton ouvrage.
Âčâ° Mais le septiĂšme jour est le jour du repos de lâEternel, ton Dieu : tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bĂ©tail, ni lâĂ©tranger qui est dans tes portes.
ÂčÂč Car en six jours lâEternel a fait les cieux, la terre et la mer, et tout ce qui y est contenu, et il sâest reposĂ© le septiĂšme jour : câest pourquoi lâEternel a bĂ©ni le jour du repos et lâa sanctifiĂ©.
ÂčÂČ Honore ton pĂšre et ta mĂšre, afin que tes jours se prolongent dans le pays que lâEternel, ton Dieu, te donne.
ÂčÂł Tu ne tueras point.
Âč⎠Tu ne commettras point dâadultĂšre.
Âčâ” Tu ne dĂ©roberas point.
Âčâ¶ Tu ne porteras point de faux tĂ©moignage contre ton prochain.
Âčâ· Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain ; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bĆuf, ni son Ăąne, ni aucune chose qui appartienne Ă ton prochain.
Âčâž Tout le peuple entendait les tonnerres et le son de la trompette ; il voyait les flammes de la montagne fumante. A ce spectacle, le peuple tremblait, et se tenait dans lâĂ©loignement.
Âčâč Ils dirent Ă MoĂŻse : Parle-nous toi-mĂȘme, et nous Ă©couterons ; mais que Dieu ne nous parle point, de peur que nous ne mourions.
ÂČâ° MoĂŻse dit au peuple : Ne vous effrayez pas ; car câest pour vous mettre Ă lâĂ©preuve que Dieu est venu, et câest pour que vous ayez sa crainte devant les yeux, afin que vous ne pĂ©chiez point.
ÂČÂč Le peuple restait dans lâĂ©loignement ; mais MoĂŻse sâapprocha de la nuĂ©e oĂč Ă©tait Dieu.
ÂČÂČ LâEternel dit Ă MoĂŻse : Tu parleras ainsi aux enfants dâIsraĂ«l : Vous avez vu que je vous ai parlĂ© depuis les cieux.
ÂČÂł Vous ne ferez point des dieux dâargent et des dieux dâor, pour me les associer ; vous ne vous en ferez point.
ÂČ⎠Tu mâĂ©lĂšveras un autel de terre, sur lequel tu offriras tes holocaustes et tes sacrifices dâactions de grĂąces, tes brebis et tes bĆufs. Partout oĂč je rappellerai mon nom, je viendrai Ă toi, et je te bĂ©nirai.
ÂČâ” Si tu mâĂ©lĂšves un autel de pierre, tu ne le bĂątiras point en pierres taillĂ©es ; car en passant ton ciseau sur la pierre, tu la profanerais.
ÂČâ¶ Tu ne monteras point Ă mon autel par des degrĂ©s, afin que ta nuditĂ© ne soit pas dĂ©couverte.
Exode 21
Âč Voici les lois que tu leur prĂ©senteras.
ÂČ Si tu achĂštes un esclave hĂ©breu, il servira six annĂ©es ; mais la septiĂšme, il sortira libre, sans rien payer.
Âł Sâil est entrĂ© seul, il sortira seul ; sâil avait une femme, sa femme sortira avec lui.
⎠Si câest son maĂźtre qui lui a donnĂ© une femme, et quâil en ait eu des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront Ă son maĂźtre, et il sortira seul.
â” Si lâesclave dit : Jâaime mon maĂźtre, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre, –
â¶ alors son maĂźtre le conduira devant Dieu, et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maĂźtre lui percera lâoreille avec un poinçon, et lâesclave sera pour toujours Ă son service.
â· Si un homme vend sa fille pour ĂȘtre esclave, elle ne sortira point comme sortent les esclaves.
âž Si elle dĂ©plaĂźt Ă son maĂźtre, qui sâĂ©tait proposĂ© de la prendre pour femme, il facilitera son rachat ; mais il nâaura pas le pouvoir de la vendre Ă des Ă©trangers, aprĂšs lui avoir Ă©tĂ© infidĂšle.
âč Sâil la destine Ă son fils, il agira envers elle selon le droit des filles.
Âčâ° Sâil prend une autre femme, il ne retranchera rien pour la premiĂšre Ă la nourriture, au vĂȘtement, et au droit conjugal.
ÂčÂč Et sâil ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner de lâargent.
ÂčÂČ Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort.
ÂčÂł Sâil ne lui a point dressĂ© dâembĂ»ches, et que Dieu lâait fait tomber sous sa main, je tâĂ©tablirai un lieu oĂč il pourra se rĂ©fugier.
Âč⎠Mais si quelquâun agit mĂ©chamment contre son prochain, en employant la ruse pour le tuer, tu lâarracheras mĂȘme de mon autel, pour le faire mourir.
Âčâ” Celui qui frappera son pĂšre ou sa mĂšre sera puni de mort.
Âčâ¶ Celui qui dĂ©robera un homme, et qui lâaura vendu ou retenu entre ses mains, sera puni de mort.
Âčâ· Celui qui maudira son pĂšre ou sa mĂšre sera puni de mort.
Âčâž Si des hommes se querellent, et que lâun dâeux frappe lâautre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en lâobligeant Ă garder le lit,
Âčâč celui qui aura frappĂ© ne sera point puni, dans le cas oĂč lâautre viendrait Ă se lever et Ă se promener dehors avec son bĂąton. Seulement, il le dĂ©dommagera de son interruption de travail, et il le fera soigner jusquâĂ sa guĂ©rison.
ÂČâ° Si un homme frappe du bĂąton son esclave, homme ou femme, et que lâesclave meure sous sa main, le maĂźtre sera puni.
ÂČÂč Mais sâil survit un jour ou deux, le maĂźtre ne sera point puni ; car câest son argent.
ÂČÂČ Si des hommes se querellent, et quâils heurtent une femme enceinte, et la fassent accoucher, sans autre accident, ils seront punis dâune amende imposĂ©e par le mari de la femme, et quâils paieront devant les juges.
ÂČÂł Mais sâil y a un accident, tu donneras vie pour vie,
ÂČ⎠Ćil pour Ćil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,
ÂČâ” brĂ»lure pour brĂ»lure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure.
ÂČâ¶ Si un homme frappe lâĆil de son esclave, homme ou femme, et quâil lui fasse perdre lâĆil, il le mettra en libertĂ©, pour prix de son oeil.
ÂČâ· Et sâil fait tomber une dent Ă son esclave, homme ou femme, il le mettra en libertĂ©, pour prix de sa dent.
ÂČâž Si un bĆuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et que la mort en soit la suite, le bĆuf sera lapidĂ©, sa chair ne sera point mangĂ©e, et le maĂźtre du bĆuf ne sera point puni.
ÂČâč Mais si le bĆuf Ă©tait auparavant sujet Ă frapper, et quâon en ait averti le maĂźtre, qui ne lâa point surveillĂ©, le bĆuf sera lapidĂ©, dans le cas oĂč il tuerait un homme ou une femme, et son maĂźtre sera puni de mort.
³ⰠSi on impose au maßtre un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui sera imposé.
ÂłÂč Lorsque le bĆuf
frappera un fils ou une fille, cette loi recevra son application ;
ÂłÂČ mais si le bĆuf frappe un esclave, homme ou femme, on donnera trente sicles dâargent au maĂźtre de lâesclave, et le bĆuf sera lapidĂ©.
³³ Si un homme met Ă dĂ©couvert une citerne, ou si un homme en creuse une et ne la couvre pas, et quâil y tombe un bĆuf ou un Ăąne,
³⎠le possesseur de la citerne paiera au maĂźtre la valeur de lâanimal en argent, et aura pour lui lâanimal mort.
Âłâ” Si le bĆuf dâun homme frappe de ses cornes le bĆuf dâun autre homme, et que la mort en soit la suite, ils vendront le bĆuf vivant et en partageront le prix ; ils partageront aussi le bĆuf mort.
Âłâ¶ Mais sâil est connu que le bĆuf Ă©tait auparavant sujet Ă frapper, et que son maĂźtre ne lâait point surveillĂ©, ce maĂźtre rendra bĆuf pour bĆuf, et aura pour lui le bĆuf mort.
Exode 22
Âč Si un homme dĂ©robe un bĆuf ou un agneau, et quâil lâĂ©gorge ou le vende, il restituera cinq bĆufs pour le bĆuf et quatre agneaux pour lâagneau.
ÂČ Si le voleur est surpris dĂ©robant avec effraction, et quâil soit frappĂ© et meure, on ne sera point coupable de meurtre envers lui ;
Âł mais si le soleil est levĂ©, on sera coupable de meurtre envers lui. Il fera restitution ; sâil nâa rien, il sera vendu pour son vol ;
⎠si ce quâil a dĂ©robĂ©, bĆuf, Ăąne, ou agneau, se trouve encore vivant entre ses mains, il fera une restitution au double.
â” Si un homme fait du dĂ©gĂąt dans un champ ou dans une vigne, et quâil laisse son bĂ©tail paĂźtre dans le champ dâautrui, il donnera en dĂ©dommagement le meilleur produit de son champ et de sa vigne.
â¶ Si un feu Ă©clate et rencontre des Ă©pines, et que du blĂ© en gerbes ou sur pied, ou bien le champ, soit consumĂ©, celui qui a causĂ© lâincendie sera tenu Ă un dĂ©dommagement.
â· Si un homme donne Ă un autre de lâargent ou des objets Ă garder, et quâon les vole dans la maison de ce dernier, le voleur fera une restitution au double, dans le cas oĂč il serait trouvĂ©.
âž Si le voleur ne se trouve pas, le maĂźtre de la maison se prĂ©sentera devant Dieu, pour dĂ©clarer quâil nâa pas mis la main sur le bien de son prochain.
âč Dans toute affaire frauduleuse concernant un bĆuf, un Ăąne, un agneau, un vĂȘtement, ou un objet perdu, au sujet duquel on dira : Câest cela ! – la cause des deux parties ira jusquâĂ Dieu ; celui que Dieu condamnera fera Ă son prochain une restitution au double.
Âčâ° Si un homme donne Ă un autre un Ăąne, un bĆuf, un agneau, ou un animal quelconque Ă garder, et que lâanimal meure, se casse un membre, ou soit enlevĂ©, sans que personne lâait vu,
ÂčÂč le serment au nom de lâEternel interviendra entre les deux parties, et celui qui a gardĂ© lâanimal dĂ©clarera quâil nâa pas mis la main sur le bien de son prochain ; le maĂźtre de lâanimal acceptera ce serment, et lâautre ne sera point tenu Ă une restitution.
ÂčÂČ Mais si lâanimal a Ă©tĂ© dĂ©robĂ© chez lui, il sera tenu vis-Ă -vis de son maĂźtre Ă une restitution.
ÂčÂł Si lâanimal a Ă©tĂ© dĂ©chirĂ©, il le produira en tĂ©moignage, et il ne sera point tenu Ă une restitution pour ce qui a Ă©tĂ© dĂ©chirĂ©.
Âč⎠Si un homme emprunte Ă un autre un animal, et que lâanimal se casse un membre ou quâil meure, en lâabsence de son maĂźtre, il y aura lieu Ă restitution.
Âčâ” Si le maĂźtre est prĂ©sent, il nây aura pas lieu Ă restitution. Si lâanimal a Ă©tĂ© louĂ©, le prix du louage suffira.
Âčâ¶ Si un homme sĂ©duit une vierge qui nâest point fiancĂ©e, et quâil couche avec elle, il paiera sa dot et la prendra pour femme.
Âčâ· Si le pĂšre refuse de la lui accorder, il paiera en argent la valeur de la dot des vierges.
Âčâž Tu ne laisseras point vivre la magicienne.
Âčâč Quiconque couche avec une bĂȘte sera puni de mort.
ÂČâ° Celui qui offre des sacrifices Ă dâautres dieux quâĂ lâEternel seul sera vouĂ© Ă lâextermination.
ÂČÂč Tu ne maltraiteras point lâĂ©tranger, et tu ne lâopprimeras point ; car vous avez Ă©tĂ© Ă©trangers dans le pays dâEgypte.
ÂČÂČ Tu nâaffligeras point la veuve, ni lâorphelin.
ÂČÂł Si tu les affliges, et quâils viennent Ă moi, jâentendrai leurs cris ;
ÂČ⎠ma colĂšre sâenflammera, et je vous dĂ©truirai par lâĂ©pĂ©e ; vos femmes deviendront veuves, et vos enfants orphelins.
ÂČâ” Si tu prĂȘtes de lâargent Ă mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras point Ă son Ă©gard comme un crĂ©ancier, tu nâexigeras de lui point dâintĂ©rĂȘt.
ÂČâ¶ Si tu prends en gage le vĂȘtement de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil ;
ÂČâ· car câest sa seule couverture, câest le vĂȘtement dont il sâenveloppe le corps : dans quoi coucherait-il ? Sâil crie Ă moi, je lâentendrai, car je suis misĂ©ricordieux.
ÂČâž Tu ne maudiras point Dieu, et tu ne maudiras point le prince de ton peuple.
ÂČâč Tu ne diffĂ©reras point de mâoffrir les prĂ©mices de ta moisson et de ta vendange. Tu me donneras le premier-nĂ© de tes fils.
³ⰠTu me donneras aussi le premier-né de ta vache et de ta brebis ; il restera sept jours avec sa mÚre ; le huitiÚme jour, tu me le donneras.
ÂłÂč Vous serez pour moi des hommes saints. Vous ne mangerez point de chair dĂ©chirĂ©e dans les champs : vous la jetterez aux chiens.
Exode 23
Âč Tu ne rĂ©pandras point de faux bruit. Tu ne te joindras point au mĂ©chant pour faire un faux tĂ©moignage.
ÂČ Tu ne suivras point la multitude pour faire le mal ; et tu ne dĂ©poseras point dans un procĂšs en te mettant du cĂŽtĂ© du grand nombre, pour violer la justice.
Âł Tu ne favoriseras point le pauvre dans son procĂšs.
⎠Si tu rencontres le bĆuf de ton ennemi ou son Ăąne Ă©garĂ©, tu le lui ramĂšneras.
â” Si tu vois lâĂąne de ton ennemi succombant sous sa charge, et que tu hĂ©sites Ă le dĂ©charger, tu lâaideras Ă le dĂ©charger.
â¶ Tu ne porteras point atteinte au droit du pauvre dans son procĂšs.
â· Tu ne prononceras point de sentence inique, et tu ne feras point mourir lâinnocent et le juste ; car je nâabsoudrai point le coupable.
➠Tu ne recevras point de présent ; car les présents aveuglent ceux qui ont les yeux ouverts et corrompent les paroles des justes.
âč Tu nâopprimeras point lâĂ©tranger ; vous savez ce quâĂ©prouve lâĂ©tranger, car vous avez Ă©tĂ© Ă©trangers dans le pays dâEgypte.
Âčâ° Pendant six annĂ©es, tu ensemenceras la terre, et tu en recueilleras le produit.
ÂčÂč Mais la septiĂšme, tu lui donneras du relĂąche et tu la laisseras en repos ; les pauvres de ton peuple en jouiront, et les bĂȘtes des champs mangeront ce qui restera. Tu feras de mĂȘme pour ta vigne et pour tes oliviers.
ÂčÂČ Pendant six jours, tu feras ton ouvrage. Mais le septiĂšme jour, tu te reposeras, afin que ton bĆuf et ton Ăąne aient du repos, afin que le fils de ton esclave et lâĂ©tranger aient du relĂąche.
ÂčÂł Vous observerez tout ce que je vous ai dit, et vous ne prononcerez point le nom dâautres dieux : quâon ne lâentende point sortir de votre bouche.
Âč⎠Trois fois par annĂ©e, tu cĂ©lĂ©breras des fĂȘtes en mon honneur.
Âčâ” Tu observeras la fĂȘte des pains sans levain ; pendant sept jours, au temps fixĂ© dans le mois des Ă©pis, tu mangeras des pains sans levain, comme je tâen ai donnĂ© lâordre, car câest dans ce mois que tu es sorti dâEgypte ; et lâon ne se prĂ©sentera point Ă vide devant ma face.
Âčâ¶ Tu observeras la fĂȘte de la moisson, des prĂ©mices de ton travail, de ce que tu auras semĂ© dans les champs ; et la fĂȘte de la rĂ©colte, Ă la fin de lâannĂ©e, quand tu recueilleras des champs le fruit de ton travail.
Âčâ· Trois fois par annĂ©e, tous les mĂąles se prĂ©senteront devant le Seigneur, lâEternel.
Âčâž Tu nâoffriras point avec du pain levĂ© le sang de la victime sacrifiĂ©e en mon honneur ; et sa graisse ne sera point gardĂ©e pendant la nuit jusquâau matin.
Âčâč Tu apporteras Ă la maison de lâEternel, ton Dieu, les prĂ©mices des premiers fruits de la terre. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mĂšre.
ÂČâ° Voici, jâenvoie un ange devant toi, pour te protĂ©ger en chemin, et pour te faire arriver au lieu que jâai prĂ©parĂ©.
ÂČÂč Tiens-toi sur tes gardes en sa prĂ©sence, et Ă©coute sa voix ; ne lui rĂ©siste point, parce quâil ne par- donnera pas vos pĂ©chĂ©s, car mon nom est en lui.
ÂČÂČ Mais si tu Ă©coutes sa voix, et si tu fais tout ce que je te dirai, je serai lâennemi de tes ennemis et lâadversaire de tes adversaires.
ÂČÂł Mon ange marchera devant toi, et te conduira chez les AmorĂ©ens, les HĂ©thiens, les PhĂ©rĂ©ziens, les CananĂ©ens, les HĂ©viens et les JĂ©busiens, et je les exterminerai.
ÂČ⎠Tu ne te prosterneras point devant leurs dieux, et tu ne les serviras point ; tu nâimiteras point ces peuples dans leur conduite, mais tu les dĂ©truiras, et tu briseras leurs statues.
ÂČâ” Vous servirez lâEternel, votre Dieu, et il bĂ©nira votre pain et vos eaux, et jâĂ©loignerai la maladie du milieu de toi.
ÂČâ¶ Il nây aura dans ton pays ni femme qui avorte, ni femme stĂ©rile. Je remplirai le nombre de tes jours.
ÂČâ· Jâenverrai ma terreur devant toi, je mettrai en dĂ©route tous les peuples chez lesquels tu arriveras, et je ferai tourner le dos devant toi Ă tous tes ennemis.
ÂČâž Jâenverrai les frelons devant toi, et ils chasseront loin de ta face les HĂ©viens, les CananĂ©ens et les HĂ©thiens.
ÂČâč Je ne les chasserai pas en une seule annĂ©e loin de ta face, de peur que le pays ne devienne un dĂ©sert et que les bĂȘtes des champs ne se multiplient contre toi.
Âłâ° Je les chasserai peu Ă peu loin de ta face, jusquâĂ ce que tu augmentes en nombre et que tu puisses prendre possession du pays.
ÂłÂč JâĂ©tablirai tes limites depuis la mer Rouge jusquâĂ la mer des Philistins, et depuis le dĂ©sert jusquâau fleuve ; car je livrerai entre vos mains les habitants du pays, et tu les chasseras devant toi.
ÂłÂČ Tu ne feras point dâalliance avec eux, ni avec leurs dieux.
³³ Ils nâhabiteront point dans ton pays, de peur quâils ne te fassent pĂ©cher contre moi ; car tu servirais leurs dieux, et ce serait un piĂšge pour toi.
Exode 24
Âč Dieu dit Ă MoĂŻse : Monte vers lâEternel, toi et Aaron, Nadab et Abihu, et soixante-dix des anciens dâIsraĂ«l, et vous vous prosternerez de loin.
ÂČ MoĂŻse sâapprochera seul de lâEternel ; les autres ne sâapprocheront pas, et le peuple ne montera point avec lui.
Âł MoĂŻse vint rapporter au peuple toutes les paroles de lâEternel et toutes les lois. Le peuple entier rĂ©pondit dâune mĂȘme voix : Nous ferons tout ce que lâEternel a dit.
⎠MoĂŻse Ă©crivit toutes les paroles de lâEternel. Puis il se leva de bon matin ; il bĂątit un autel au pied de la montagne, et dressa douze pierres pour les douze tribus dâIsraĂ«l.
â” Il envoya des jeunes hommes, enfants dâIsraĂ«l, pour offrir Ă lâEternel des holocaustes, et immoler des taureaux en sacrifices dâactions de grĂąces.
â¶ MoĂŻse prit la moitiĂ© du sang, quâil mit dans des bassins, et il rĂ©pandit lâautre moitiĂ© sur lâautel.
â· Il prit le livre de lâalliance, et le lut en prĂ©sence du peuple ; ils dirent : Nous ferons tout ce que lâEternel a dit, et nous obĂ©irons.
âž MoĂŻse prit le sang, et il le rĂ©pandit sur le peuple, en disant : Voici le sang de lâalliance que lâEternel a faite avec vous selon toutes ces paroles.
âč MoĂŻse monta avec Aaron, Nadab et Abihu, et soixante-dix anciens dâIsraĂ«l.
Âčâ° Ils virent le Dieu dâIsraĂ«l ; sous ses pieds, câĂ©tait comme un ouvrage de saphir transparent, comme le ciel lui-mĂȘme dans sa puretĂ©.
ÂčÂč Il nâĂ©tendit point sa main sur lâĂ©lite des enfants dâIsraĂ«l. Ils virent Dieu, et ils mangĂšrent et burent.
ÂčÂČ LâEternel dit Ă MoĂŻse : Monte vers moi sur la montagne, et reste lĂ ; je te donnerai des tables de pierre, la loi et les ordonnances que jâai Ă©crites pour leur instruction.
ÂčÂł MoĂŻse se leva, avec JosuĂ© qui le servait, et MoĂŻse monta sur la montagne de Dieu.
Âč⎠Il dit aux anciens : Attendez-nous ici, jusquâĂ ce que nous revenions auprĂšs de vous. Voici, Aaron et Hur resteront avec vous ; si quelquâun a un diffĂ©rend, câest Ă eux quâil sâadressera.
Âčâ” MoĂŻse monta sur la montagne, et la nuĂ©e couvrit la montagne.
Âčâ¶ La gloire de lâEternel reposa sur la montagne de SinaĂŻ, et la nuĂ©e la couvrit pendant six jours. Le septiĂšme jour, lâEternel appela MoĂŻse du milieu de la nuĂ©e.
Âčâ· Lâaspect de la gloire de lâEternel Ă©tait comme un feu dĂ©vorant sur le sommet de la montagne, aux yeux des enfants dâIsraĂ«l.
Âčâž MoĂŻse entra au milieu de la nuĂ©e, et il monta sur la montagne. MoĂŻse demeura sur la montagne quarante jours et quarante nuits.
Exode 25
Âč LâEternel parla Ă MoĂŻse, et dit :
ÂČ Parle aux enfants dâIsraĂ«l. Quâils mâapportent une offrande ; vous la recevrez pour moi de tout homme qui la fera de bon cĆur.
Âł Voici ce que vous recevrez dâeux en offrande : de lâor, de lâargent et de lâairain ; ⎠des Ă©toffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chĂšvre ;
â” des peaux de bĂ©liers teintes en rouge et des peaux de dauphins ; du bois dâacacia ;
â¶ de lâhuile pour le chandelier, des aromates pour lâhuile dâonction et pour le parfum odorifĂ©rant ;
â· des pierres dâonyx et dâautres pierres pour la garniture de lâĂ©phod et du pectoral.
âž Ils me feront un sanctuaire, et jâhabiterai au milieu dâeux.
âč Vous ferez le tabernacle et tous ses ustensiles dâaprĂšs le modĂšle que je vais te montrer.
Âčâ° Ils feront une arche de bois dâacacia, sa longueur sera de deux coudĂ©es et demie, sa largeur dâune coudĂ©e et demie, et sa hauteur dâune coudĂ©e et demie.
ÂčÂč Tu la couvriras dâor pur, tu la couvriras en dedans et en dehors, et tu y feras une bordure dâor tout autour.
ÂčÂČ Tu fondras pour elle quatre anneaux dâor, et tu les mettras Ă ses quatre coins, deux anneaux dâun cĂŽtĂ© et deux anneaux de lâautre cĂŽtĂ©.
ÂčÂł Tu feras des barres de bois dâacacia, et tu les couvriras dâor.
Âč⎠Tu passeras les barres dans les anneaux sur les cĂŽtĂ©s de lâarche, pour quâelles servent Ă porter lâarche ;
Âčâ” les barres resteront dans les anneaux de lâarche, et nâen seront point retirĂ©es.
Âčâ¶ Tu mettras dans lâarche le tĂ©moignage, que je te donnerai.
Âčâ· Tu feras un propitiatoire dâor pur ; sa longueur sera de deux coudĂ©es et demie, et sa largeur dâune coudĂ©e et demie.
Âčâž Tu feras deux chĂ©rubins dâor, tu les feras dâor battu, aux deux extrĂ©mitĂ©s du propitiatoire ;
Âčâč fais un chĂ©rubin Ă lâune des extrĂ©mitĂ©s et un chĂ©rubin Ă lâautre extrĂ©mitĂ© ; vous ferez les chĂ©rubins sortant du propitiatoire Ă ses deux extrĂ©mitĂ©s.
ÂČâ° Les chĂ©rubins Ă©tendront les ailes par-dessus, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se faisant face lâun Ă lâautre ; les chĂ©rubins auront la face tournĂ©e vers le propitiatoire.
ÂČÂč Tu mettras le propitiatoire sur lâarche, et tu mettras dans lâarche le tĂ©moignage, que je te donnerai.
ÂČÂČ Câest lĂ que je me rencontrerai avec toi ; du haut du propitiatoire, entre les deux chĂ©rubins placĂ©s sur lâarche du tĂ©moignage, je te donnerai tous mes ordres pour les enfants dâIsraĂ«l.
ÂČÂł Tu feras une table de bois dâacacia ; sa longueur sera de deux coudĂ©es, sa largeur dâune coudĂ©e, et sa hauteur dâune coudĂ©e et demie.
ÂČ⎠Tu la couvriras dâor pur, et tu y feras une bordure dâor tout autour.
ÂČâ” Tu y feras Ă lâentour un rebord de quatre doigts, sur lequel tu mettras une bordure dâor tout autour.
ÂČâ¶ Tu feras pour la table quatre anneaux dâor, et tu mettras les anneaux aux quatre coins, qui seront Ă ses quatre pieds.
ÂČâ· Les anneaux seront prĂšs du rebord, et recevront les barres pour porter la table.
ÂČâž Tu feras les barres de bois dâacacia, et tu les couvriras dâor ; et elles serviront Ă porter la table.
ÂČâč Tu feras ses plats, ses coupes, ses calices et ses tasses, pour servir aux libations ; tu les feras dâor pur.
Âłâ° Tu mettras sur la table les pains de proposition continuellement devant ma face.
ÂłÂč Tu feras un chandelier dâor pur ; ce chandelier sera fait dâor battu ; son pied, sa tige, ses calices, ses pommes et ses fleurs seront dâune mĂȘme piĂšce.
ÂłÂČ Six branches sortiront de ses cĂŽtĂ©s, trois branches du chandelier de lâun des cĂŽtĂ©s, et trois branches du chandelier de lâautre cĂŽtĂ©. ³³ Il y aura sur une branche trois calices en forme dâamande, avec pommes et fleurs, et sur une autre branche trois calices en forme dâamande, avec pommes et fleurs ; il en sera de mĂȘme pour les six branches sortant du chandelier.
³⎠A la tige du chandelier, il y aura quatre calices en forme dâamande, avec leurs pommes et leurs fleurs.
Âłâ” Il y aura une pomme sous deux des branches sortant de la tige du chandelier, une pomme sous deux autres branches, et une pomme sous deux autres branches ; il en sera de mĂȘme pour les six branches sortant du chandelier.
Âłâ¶ Les pommes et les branches du chandelier seront dâune mĂȘme piĂšce : il sera tout entier dâor battu, dâor pur.
³ⷠTu feras ses sept lampes, qui seront placées dessus, de maniÚre à éclairer en face.
Âłâž Ses mouchettes et ses vases Ă cendre seront dâor pur.
Âłâč On emploiera un talent dâor pur pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles.
âŽâ° Regarde, et fais dâaprĂšs le modĂšle qui tâest montrĂ© sur la montagne.
Exode 26
Âč Tu feras le tabernacle de dix tapis de fin lin retors, et dâĂ©toffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi ; tu y reprĂ©senteras des chĂ©rubins artistement travaillĂ©s.
ÂČ La longueur dâun tapis sera de vingt-huit
coudĂ©es, et la largeur dâun tapis sera de quatre coudĂ©es ; la mesure sera la mĂȘme pour tous les tapis.
Âł Cinq de ces tapis seront joints ensemble ; les cinq autres seront aussi joints ensemble.
⎠Tu feras des lacets bleus au bord du tapis terminant le premier assemblage ; et tu feras de mĂȘme au bord du tapis terminant le second assemblage.
â” Tu mettras cinquante lacets au premier tapis, et tu mettras cinquante lacets au bord du tapis terminant le second assemblage ; ces lacets se correspondront les uns aux autres.
â¶ Tu feras cinquante agrafes dâor, et tu joindras les tapis lâun Ă lâautre avec les agrafes. Et le tabernacle formera un tout.
â· Tu feras des tapis de poil de chĂšvre, pour servir de tente sur le tabernacle ; tu feras onze de ces tapis.
âž La longueur dâun tapis sera de trente coudĂ©es, et la largeur dâun tapis sera de quatre coudĂ©es ; la mesure sera la mĂȘme pour les onze tapis.
âč Tu joindras sĂ©parĂ©ment cinq de ces tapis, et les six autres sĂ©parĂ©ment, et tu redoubleras le sixiĂšme tapis sur le devant de la tente.
Âčâ° Tu mettras cinquante lacets au bord du tapis terminant le premier assemblage, et cinquante lacets au bord du tapis du second assemblage.
ÂčÂč Tu feras cinquante agrafes dâairain, et tu feras entrer les agrafes dans les lacets. Tu assembleras ainsi la tente, qui fera un tout.
ÂčÂČ Comme il y aura du surplus dans les tapis de la tente, la moitiĂ© du tapis de reste retombera sur le derriĂšre du tabernacle ;
ÂčÂł la coudĂ©e dâune part, et la coudĂ©e dâautre part, qui seront de reste sur la longueur des tapis de la tente, retomberont sur les deux cĂŽtĂ©s du tabernacle, pour le couvrir.
Âč⎠Tu feras pour la tente une couverture de peaux de bĂ©liers teintes en rouge, et une couverture de peaux de dauphins par-dessus.
Âčâ” Tu feras des planches pour le tabernacle ; elles seront de bois dâacacia, placĂ©es debout.
Âčâ¶ La longueur dâune planche sera de dix coudĂ©es, et la largeur dâune planche sera dâune coudĂ©e et demie.
Âčâ· Il y aura Ă chaque planche deux tenons joints lâun Ă lâautre ; tu feras de mĂȘme pour toutes les planches du tabernacle.
Âčâž Tu feras vingt planches pour le tabernacle, du cĂŽtĂ© du midi.
Âčâč Tu mettras quarante bases dâargent sous les vingt planches, deux bases sous chaque planche pour ses deux tenons.
ÂČâ° Tu feras vingt planches pour le second cĂŽtĂ© du tabernacle, le cĂŽtĂ© du nord,
ÂČÂč et leurs quarante bases dâargent, deux bases sous chaque planche.
ÂČÂČ Tu feras six planches pour le fond du tabernacle, du cĂŽtĂ© de lâoccident.
ÂČÂł Tu feras deux planches pour les angles du tabernacle, dans le fond ;
ÂČ⎠elles seront doubles depuis le bas, et bien liĂ©es Ă leur sommet par un anneau ; il en sera de mĂȘme pour toutes les deux, placĂ©es aux deux angles.
ÂČâ” Il y aura ainsi huit planches, avec leurs bases dâargent, soit seize bases, deux bases sous chaque planche.
ÂČâ¶ Tu feras cinq barres de bois dâacacia pour les planches de lâun des cĂŽtĂ©s du tabernacle,
ÂČâ· cinq barres pour les planches du second cĂŽtĂ© du tabernacle, et cinq barres pour les planches du cĂŽtĂ© du tabernacle formant le fond vers lâoccident.
ÂČâž La barre du milieu traversera les planches dâune extrĂ©mitĂ© Ă lâautre.
ÂČâč Tu couvriras dâor les planches, et tu feras dâor leurs anneaux qui recevront les barres, et tu couvriras dâor les barres.
Âłâ° Tu dresseras le tabernacle dâaprĂšs le modĂšle qui tâest montrĂ© sur la montagne.
ÂłÂč Tu feras un voile bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors ; il sera artistement travaillĂ©, et lâon y reprĂ©sentera des chĂ©rubins.
ÂłÂČ Tu le mettras sur quatre colonnes dâacacia, couvertes dâor ; ces colonnes auront des crochets dâor, et poseront sur quatre bases dâargent.
³³ Tu mettras le voile au-dessous des agrafes, et câest lĂ , en dedans du voile, que tu feras entrer lâarche du tĂ©moignage ; le voile vous servira de sĂ©paration entre le lieu saint et le lieu trĂšs saint.
³⎠Tu mettras le propitiatoire sur lâarche du tĂ©moignage dans le lieu trĂšs saint.
³┠Tu mettras la table en dehors du voile, et le chandelier en face de la table, au cÎté méridional du tabernacle ; et tu mettras la table au cÎté septentrional.
Âłâ¶ Tu feras pour lâentrĂ©e de la tente un rideau bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors ; ce sera un ouvrage de broderie.
Âłâ· Tu feras pour le rideau cinq colonnes dâacacia, et tu les couvriras dâor ; elles auront des crochets dâor, et tu fondras pour elles cinq bases dâairain.
Exode 27
Âč Tu feras lâautel de bois dâacacia ; sa longueur sera de cinq coudĂ©es, et sa largeur de cinq coudĂ©es. Lâautel sera carrĂ©, et sa hauteur sera de trois coudĂ©es.
ÂČ Tu feras, aux quatre coins, des cornes qui sortiront de lâautel ; et tu le couvriras dâairain.
Âł Tu feras pour lâautel des cendriers, des pelles, des bassins, des fourchettes et des brasiers ; tu feras dâairain tous ses ustensiles.
⎠Tu feras Ă lâautel une grille dâairain, en forme de treillis, et tu mettras quatre anneaux dâairain aux quatre coins du treillis.
â” Tu le placeras au-dessous du rebord de lâautel, Ă partir du bas, jusquâĂ la moitiĂ© de la hauteur de lâautel.
â¶ Tu feras des barres pour lâautel, des barres de bois dâacacia, et tu les couvriras dâairain.
â· On passera les barres dans les anneaux ; et les barres seront aux deux cĂŽtĂ©s de lâautel, quand on le portera.
âž Tu le feras creux, avec des planches ; il sera fait tel quâil tâest montrĂ© sur la montagne.
âč Tu feras le parvis du tabernacle. Du cĂŽtĂ© du midi, il y aura, pour former le parvis, des toiles de fin lin retors, sur une longueur de cent coudĂ©es pour ce premier cĂŽtĂ©,
Âčâ° avec vingt colonnes posant sur vingt bases dâairain ; les crochets des colonnes et leurs tringles seront dâargent.
ÂčÂč Du cĂŽtĂ© du nord, il y aura Ă©galement des toiles sur une longueur de cent coudĂ©es, avec vingt colonnes et leurs vingt bases dâairain ; les crochets des colonnes et leurs tringles seront dâargent.
ÂčÂČ Du cĂŽtĂ© de lâoccident, il y aura pour la largeur du parvis cinquante coudĂ©es de toiles, avec dix colonnes et leurs dix bases.
ÂčÂł Du cĂŽtĂ© de lâorient, sur les cinquante coudĂ©es de largeur du parvis,
Âč⎠il y aura quinze coudĂ©es de toiles pour une aile, avec trois colonnes et leurs trois bases,
Âčâ” et quinze coudĂ©es de toiles pour la seconde aile, avec trois colonnes et leurs trois bases.
Âčâ¶ Pour la porte du parvis il y aura un rideau de vingt coudĂ©es, bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors, en ouvrage de broderie, avec quatre colonnes et leurs quatre bases.
Âčâ· Toutes les colonnes formant lâenceinte du parvis auront des tringles dâargent, des crochets dâargent, et des bases dâairain.
Âčâž La longueur du parvis sera de cent coudĂ©es, sa largeur de cinquante de chaque cĂŽtĂ©, et sa hauteur de cinq coudĂ©es ; les toiles seront de fin lin retors, et les bases dâairain.
Âčâč Tous les ustensiles destinĂ©s au service du tabernacle, tous ses pieux, et tous les pieux du parvis, seront dâairain.
ÂČâ° Tu ordonneras aux enfants dâIsraĂ«l de tâapporter pour le chandelier de lâhuile pure dâolives concassĂ©es, afin dâentretenir les lampes continuellement.
ÂČÂč Câest dans la tente dâassignation, en dehors du voile qui est devant le tĂ©moignage, quâAaron et ses fils la prĂ©pareront, pour que les lampes brĂ»lent du soir au matin en prĂ©sence de lâEternel. Câest une loi perpĂ©tuelle pour leurs descendants, et que devront observer les enfants dâIsraĂ«l.
Exode 28
Âč Fais approcher de toi Aaron, ton frĂšre, et ses fils, et prends-les parmi les enfants dâIsraĂ«l pour les consacrer Ă mon service dans le sacerdoce : Aaron et les fils dâAaron, Nadab, Abihu, ElĂ©azar et Ithamar.
ÂČ Tu feras Ă Aaron, ton frĂšre, des vĂȘtements sacrĂ©s, pour marquer sa dignitĂ© et pour lui servir de parure.
Âł Tu parleras Ă tous ceux qui sont habiles, Ă qui jâai donnĂ© un esprit plein dâintelligence ; et ils feront les vĂȘtements dâAaron, afin quâil soit consacrĂ© et quâil exerce mon sacerdoce.
⎠Voici les vĂȘtements quâils feront : un pectoral, un Ă©phod, une robe, une tunique brodĂ©e, une tiare, et une ceinture. Ils feront des vĂȘtements sacrĂ©s Ă Aaron, ton frĂšre, et Ă ses fils, afin quâils exercent mon sacerdoce.
â” Ils emploieront de lâor, des Ă©toffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, et de fin lin.
â¶ Ils feront lâĂ©phod dâor, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors ; il sera artistement travaillĂ©.
â· On y fera deux Ă©paulettes, qui le joindront par ses deux extrĂ©mitĂ©s ; et câest ainsi quâil sera joint.
âž La ceinture sera du mĂȘme travail que lâĂ©phod et fixĂ©e sur lui ; elle sera dâor, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors.
âč Tu prendras deux pierres dâonyx, et tu y graveras les noms des fils dâIsraĂ«l,
Âčâ° six de leurs noms sur une pierre, et les six autres sur la seconde pierre, dâaprĂšs lâordre des naissances.
ÂčÂč Tu graveras sur les deux pierres les noms des fils dâIsraĂ«l, comme on grave les pierres et les cachets ; tu les entoureras de montures dâor.
ÂčÂČ Tu mettras les deux pierres sur les Ă©paulettes de lâĂ©phod, en souvenir des fils dâIsraĂ«l ; et câest comme souvenir quâAaron portera leurs noms devant lâEternel sur ses deux Ă©paules.
ÂčÂł Tu feras des montures dâor,
Âč⎠et deux chaĂźnettes dâor pur, que tu tresseras en forme de cordons ; et tu fixeras aux montures les chaĂźnettes ainsi tressĂ©es.
Âčâ” Tu feras le pectoral du jugement, artistement travaillĂ© ; tu le feras du mĂȘme travail que lâĂ©phod, tu le feras dâor, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors.
Âčâ¶ Il sera carrĂ© et double ; sa longueur sera dâun empan, et sa largeur dâun empan.
Âčâ· Tu y enchĂąsseras une garniture de pierres, quatre rangĂ©es de pierres : premiĂšre rangĂ©e, une sardoine, une topaze, une Ă©meraude ;
Âčâž seconde rangĂ©e, une escarboucle, un saphir, un diamant ;
Âčâč troisiĂšme rangĂ©e, une opale, une agate, une amĂ©thyste ;
ÂČâ° quatriĂšme rangĂ©e, une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres seront enchĂąssĂ©es dans leurs montures dâor.
ÂČÂč Il y en aura douze, dâaprĂšs les noms des fils dâIsraĂ«l ; elles seront gravĂ©es comme des cachets, chacune avec le nom de lâune des douze tribus. –
ÂČÂČ Tu feras sur le pectoral des chaĂźnettes dâor pur, tressĂ©es en forme de cordons.
ÂČÂł Tu feras sur le pectoral deux anneaux dâor, et tu mettras ces deux anneaux aux deux extrĂ©mitĂ©s du pectoral.
ÂČ⎠Tu passeras les deux cordons dâor dans les deux anneaux aux deux extrĂ©mitĂ©s du pectoral ;
ÂČâ” et tu arrĂȘteras par devant les bouts des deux cordons aux deux montures placĂ©es sur les Ă©paulettes de lâĂ©phod.
ÂČâ¶ Tu feras encore deux anneaux dâor, que tu mettras aux deux extrĂ©mitĂ©s du pectoral, sur le bord intĂ©rieur appliquĂ© contre lâĂ©phod.
ÂČâ· Et tu feras deux autres anneaux dâor, que tu mettras au bas des deux Ă©paulettes de lâĂ©phod, sur le devant, prĂšs de la jointure, au-dessus de la ceinture de lâĂ©phod.
ÂČâž On attachera le pectoral par ses anneaux aux anneaux de lâĂ©phod avec un cordon bleu, afin que le pectoral soit au-dessus de la ceinture de lâĂ©phod et quâil ne puisse pas se sĂ©parer de lâĂ©phod.
ÂČâč Lorsque Aaron entrera dans le sanctuaire, il portera sur son cĆur les noms des fils dâIsraĂ«l, gravĂ©s sur le pectoral du jugement, pour en conserver Ă toujours le souvenir devant lâEternel. –
Âłâ° Tu joindras au pectoral du jugement lâurim et le thummim, et ils seront sur le cĆur dâAaron, lorsquâil se prĂ©sentera devant lâEternel. Ainsi, Aaron portera constamment sur son cĆur le jugement des enfants dâIsraĂ«l, lorsquâil se prĂ©sentera devant lâEternel.
ÂłÂč Tu feras la robe de lâĂ©phod entiĂšrement dâĂ©toffe bleue.
ÂłÂČ Il y aura, au milieu, une ouverture pour la tĂȘte ; et cette ouverture aura tout autour un bord tissĂ©, comme lâouverture dâune cotte de mailles, afin que la robe ne se dĂ©chire pas.
³³ Tu mettras autour de la bordure, en bas, des grenades de couleur bleue, pourpre et cramoisi, entremĂȘlĂ©es de clochettes dâor :
³⎠une clochette dâor et une grenade, une clochette dâor et une grenade, sur tout le tour de la bordure de la robe.
Âłâ” Aaron sâen revĂȘtira pour faire le service ; quand il entrera dans le sanctuaire devant lâEternel, et quand il en sortira, on entendra le son des clochettes, et il ne mourra point.
Âłâ¶ Tu feras une lame dâor pur, et tu y graveras, comme on grave un cachet : SaintetĂ© Ă lâEternel.
Âłâ· Tu lâattacheras avec un cordon bleu sur la tiare, sur le devant de la tiare.
Âłâž Elle sera sur le front dâAaron ; et Aaron sera chargĂ© des iniquitĂ©s commises par les enfants dâIsraĂ«l en faisant toutes leurs saintes offrandes ; elle sera constamment sur son front devant lâEternel, pour quâil leur soit favorable.
Âłâč Tu feras la tunique de fin lin ; tu feras une tiare de fin lin, et tu feras une ceinture brodĂ©e.
âŽâ° Pour les fils dâAaron tu feras des tuniques, tu leur feras des ceintures, et tu leur feras des bonnets, pour marquer leur dignitĂ© et pour leur servir de parure.
âŽÂč Tu en revĂȘtiras Aaron, ton frĂšre, et ses fils avec lui. Tu les oindras, tu les consacreras, tu les sanctifieras, et ils seront Ă mon service dans le sacerdoce.
âŽÂČ Fais-leur des caleçons de lin, pour couvrir leur nuditĂ© ; ils iront depuis les reins jusquâaux cuisses.
âŽÂł Aaron et ses fils les porteront, quand ils entreront dans la tente dâassignation, ou quand ils sâapprocheront de lâautel, pour faire le service dans le sanctuaire ; ainsi ils ne se rendront point coupables, et ne mourront point. Câest une loi perpĂ©tuelle pour Aaron et pour ses descendants aprĂšs lui.
Exode 29
Âč Voici ce que tu feras pour les sanctifier, afin quâils soient Ă mon service dans le sacerdoce. Prends un jeune taureau et deux bĂ©liers sans dĂ©faut.
ÂČ Fais, avec de la fleur de farine de froment, des pains sans levain, des gĂąteaux sans levain pĂ©tris Ă lâhuile, et des galettes sans levain arrosĂ©es dâhuile.
³ Tu les mettras dans une corbeille, en offrant le jeune taureau et les deux béliers.
⎠Tu feras avancer Aaron et ses fils vers lâentrĂ©e de la tente dâassignation, et tu les laveras avec de lâeau.
â” Tu prendras les vĂȘtements ; tu revĂȘtiras Aaron de la tunique, de la robe de lâĂ©phod, de lâĂ©phod et du pectoral, et tu mettras sur lui la ceinture de lâĂ©phod.
â¶ Tu poseras la tiare sur sa tĂȘte, et tu placeras le diadĂšme de saintetĂ© sur la tiare.
â· Tu prendras lâhuile dâonction, tu en rĂ©pandras sur sa tĂȘte, et tu lâoindras.
âž Tu feras approcher ses fils, et tu les revĂȘtiras des tuniques.
âč Tu mettras une ceinture Ă Aaron et Ă ses fils, et tu attacheras des bonnets aux fils dâAaron. Le sacerdoce leur appartiendra par une loi perpĂ©tuelle. Tu consacreras donc Aaron et ses fils.
Âčâ° Tu amĂšneras le taureau devant la tente dâassignation, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tĂȘte du taureau.
ÂčÂč Tu Ă©gorgeras le taureau devant lâEternel, Ă lâentrĂ©e de la tente dâassignation.
ÂčÂČ Tu prendras du sang du taureau, tu en mettras avec ton doigt sur les cornes de lâautel, et tu rĂ©pandras tout le sang au pied de lâautel.
ÂčÂł Tu prendras toute la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, les deux rognons et la graisse qui les entoure, et tu brĂ»leras cela sur lâautel.
Âč⎠Mais tu brĂ»leras au feu hors du camp la chair du taureau, sa peau et ses excrĂ©ments : câest un sacrifice pour le pĂ©chĂ©.
Âčâ” Tu prendras lâun des bĂ©liers, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tĂȘte du bĂ©lier.
Âčâ¶ Tu Ă©gorgeras le bĂ©lier ; tu en prendras le sang, et tu le rĂ©pandras sur lâautel tout autour.
Âčâ· Tu couperas le bĂ©lier par morceaux, et tu laveras les entrailles et les jambes, que tu mettras sur les morceaux et sur sa tĂȘte.
Âčâž Tu brĂ»leras tout le bĂ©lier sur lâautel ; câest un holocauste Ă lâEternel, câest un sacrifice consumĂ© par le feu, dâune agrĂ©able odeur Ă lâEternel.
Âčâč Tu prendras lâautre bĂ©lier, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tĂȘte du bĂ©lier.
ÂČâ° Tu Ă©gorgeras le bĂ©lier ; tu prendras de son sang, tu en mettras sur le lobe de lâoreille droite dâAaron et sur le lobe de lâoreille droite de ses fils, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit, et tu rĂ©pandras le sang sur lâautel tout autour.
ÂČÂč Tu prendras du sang qui sera sur lâautel et de lâhuile dâonction, et tu en feras lâaspersion sur Aaron et sur ses vĂȘtements, sur ses fils et sur leurs vĂȘtements. Ainsi seront consacrĂ©s Aaron et ses vĂȘtements, ses fils et leurs vĂȘtements.
ÂČÂČ Tu prendras la graisse du bĂ©lier, la queue, la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, les deux rognons et la graisse qui les entoure, et lâĂ©paule droite, car câest un bĂ©lier de consĂ©cration ;
ÂČÂł tu prendras aussi dans la corbeille de pains sans levain, placĂ©e devant lâEternel, un gĂąteau de pain, un gĂąteau Ă lâhuile et une galette.
ÂČ⎠Tu mettras toutes ces choses sur les mains dâAaron et sur les mains de ses fils, et tu les agiteras de cĂŽtĂ© et dâautre devant lâEternel.
ÂČâ” Tu les ĂŽteras ensuite de leurs mains, et tu les brĂ»leras sur lâautel, par-dessus lâholocauste ; câest un sacrifice consumĂ© par le feu devant lâEternel, dâune agrĂ©able odeur Ă lâEternel.
ÂČâ¶ Tu prendras la poitrine du bĂ©lier qui aura servi Ă la consĂ©cration dâAaron, et tu lâagiteras de cĂŽtĂ© et dâautre devant lâEternel : ce sera ta portion.
ÂČâ· Tu sanctifieras la poitrine et lâĂ©paule du bĂ©lier qui aura servi Ă la consĂ©cration dâAaron et de ses fils, la poitrine en lâagitant de cĂŽtĂ© et dâautre, lâĂ©paule en la prĂ©sentant par Ă©lĂ©vation.
ÂČâž Elles appartiendront Ă Aaron et Ă ses fils, par une loi perpĂ©tuelle quâobserveront les enfants dâIsraĂ«l, car câest une offrande par Ă©lĂ©vation ; et, dans les sacrifices dâactions de grĂąces des enfants dâIsraĂ«l, lâoffrande par Ă©lĂ©vation sera pour lâEternel.
ÂČâč Les vĂȘtements sacrĂ©s dâAaron seront aprĂšs lui pour ses fils, qui les mettront lorsquâon les oindra et quâon les consacrera.
Âłâ° Ils seront portĂ©s pendant sept jours par celui de ses fils qui lui succĂ©dera dans le sacerdoce, et qui entrera dans la tente dâassignation, pour faire le service dans le sanctuaire.
ÂłÂč Tu prendras le bĂ©lier de consĂ©cration, et tu en feras cuire la chair dans un lieu saint.
ÂłÂČ Aaron et ses fils mangeront, Ă lâentrĂ©e de la tente dâassignation, la chair du bĂ©lier et le pain qui sera dans la corbeille.
³³ Ils mangeront ainsi ce qui aura servi dâexpiation afin quâils fussent consacrĂ©s et sanctifiĂ©s ; nul Ă©tranger nâen mangera, car ce sont des choses saintes.
³⎠Sâil reste de la chair de consĂ©cration et du pain jusquâau matin, tu brĂ»leras dans le feu ce qui restera ; on ne le mangera point, car câest une chose sainte.
Âłâ” Tu suivras Ă lâĂ©gard dâAaron et de ses fils tous les ordres que je tâai donnĂ©s. Tu emploieras sept jours Ă les consacrer.
Âłâ¶ Tu offriras chaque jour un taureau en sacrifice pour le pĂ©chĂ©, pour lâexpiation ; tu purifieras lâautel par cette expiation, et tu lâoindras pour le sanctifier.
Âłâ· Pendant sept jours, tu feras des expiations sur lâautel, et tu le sanctifieras ; et lâautel sera trĂšs saint, et tout ce qui touchera lâautel sera sanctifiĂ©.
Âłâž Voici ce que tu offriras sur lâautel : deux agneaux dâun an, chaque jour, Ă perpĂ©tuitĂ©.
Âłâč Tu offriras lâun des agneaux le matin, et lâautre agneau entre les deux soirs.
âŽâ° Tu offriras, avec le premier agneau, un dixiĂšme dâĂ©pha de fleur de farine pĂ©trie dans un quart de hin dâhuile dâolives concassĂ©es, et une libation dâun quart de hin de vin.
âŽÂč Tu offriras le second agneau entre les deux soirs, avec une offrande et une libation semblables Ă celles du matin ; câest un sacrifice consumĂ© par le feu, dâune agrĂ©able odeur Ă lâEternel.
âŽÂČ VoilĂ lâholocauste perpĂ©tuel qui sera offert par vos descendants, Ă lâentrĂ©e de la tente dâassignation, devant lâEternel : câest lĂ que je me rencontrerai avec vous, et que je te parlerai.
âŽÂł Je me rencontrerai lĂ avec les enfants dâIsraĂ«l, et ce lieu sera sanctifiĂ© par ma gloire.
âŽâŽ Je sanctifierai la tente dâassignation et lâautel ; je sanctifierai Aaron et ses fils, pour quâils soient Ă mon service dans le sacerdoce.
âŽâ” Jâhabiterai au milieu des enfants dâIsraĂ«l, et je serai leur Dieu.
âŽâ¶ Ils connaĂźtront que je suis lâEternel, leur Dieu, qui les ai fait sortir du pays dâEgypte, pour habiter au milieu dâeux. Je suis lâEternel, leur Dieu.
Exode 30
Âč Tu feras un autel pour brĂ»ler des parfums, tu le feras de bois dâacacia ;
ÂČ sa longueur sera dâune coudĂ©e, et sa largeur dâune coudĂ©e ; il sera carrĂ©, et sa hauteur sera de deux coudĂ©es. Tu feras des cornes qui sortiront de lâautel.
Âł Tu le couvriras dâor pur, le dessus, les cĂŽtĂ©s tout autour et les cornes, et tu y feras une bordure dâor tout autour.
⎠Tu feras au-dessous de la bordure deux anneaux dâor aux deux cĂŽtĂ©s ; tu en mettras aux deux cĂŽtĂ©s, pour recevoir les barres qui serviront Ă le porter.
â” Tu feras les barres de bois dâacacia, et tu les couvriras dâor.
â¶ Tu placeras lâautel en face du voile qui est devant lâarche du tĂ©moignage, en face du propitiatoire qui est sur le tĂ©moignage, et oĂč je me rencontrerai avec toi.
â· Aaron y fera brĂ»ler du parfum odorifĂ©rant ; il en fera brĂ»ler chaque matin, lorsquâil prĂ©parera les lampes ;
âž il en fera brĂ»ler aussi entre les deux soirs, lorsquâil arrangera les lampes. Câest ainsi que lâon brĂ»lera Ă perpĂ©tuitĂ© du parfum devant lâEternel parmi vos descendants.
âč Vous nâoffrirez sur lâautel ni parfum Ă©tranger, ni holocauste, ni offrande, et vous nây rĂ©pandrez aucune libation.
Âčâ° Une fois chaque annĂ©e, Aaron fera des expiations sur les cornes de lâautel ; avec le sang de la victime expiatoire, il y sera fait des expiations une fois chaque annĂ©e parmi vos descendants. Ce sera une chose trĂšs sainte devant lâEternel.
ÂčÂč LâEternel parla Ă MoĂŻse, et dit :
ÂčÂČ Lorsque tu compteras les enfants dâIsraĂ«l pour en faire le dĂ©nombrement, chacun dâeux paiera Ă lâEternel le rachat de sa personne, afin quâils ne soient frappĂ©s dâaucune plaie lors de ce dĂ©nombrement.
ÂčÂł Voici ce que donneront tous ceux qui seront compris dans le dĂ©nombrement : un demi-sicle, selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guĂ©ras ; un demi-sicle sera le don prĂ©levĂ© pour lâEternel.
Âč⎠Tout homme compris dans le dĂ©nombrement, depuis lâĂąge de vingt ans et au-dessus, paiera le don prĂ©levĂ© pour lâEternel.
Âčâ” Le riche ne paiera pas plus, et le pauvre ne paiera pas moins dâun demi-sicle, comme don prĂ©levĂ© pour lâEternel, afin de racheter leurs personnes.
Âčâ¶ Tu recevras des enfants dâIsraĂ«l lâargent du rachat, et tu lâappliqueras au travail de la tente dâassignation ; ce sera pour les enfants dâIsraĂ«l un souvenir devant lâEternel pour le rachat de leurs personnes.
Âčâ· LâEternel parla Ă MoĂŻse, et dit :
Âčâž Tu feras une cuve dâairain, avec sa base dâairain, pour les ablutions ; tu la placeras entre la tente dâassignation et lâautel, et tu y mettras de lâeau,
Âčâč avec laquelle Aaron et ses fils se laveront les mains et les pieds.
ÂČâ° Lorsquâils entreront dans la tente dâassignation, ils se laveront avec cette eau, afin quâils ne meurent point ; et aussi lorsquâils sâapprocheront de lâautel, pour faire le service et pour offrir des sacrifices Ă lâEternel.
ÂČÂč Ils se laveront les mains et les pieds, afin quâils ne meurent point. Ce sera une loi perpĂ©tuelle pour Aaron, pour ses fils et pour leurs descendants.
ÂČÂČ LâEternel parla Ă MoĂŻse, et dit :
ÂČÂł Prends des meilleurs aromates, cinq cents sicles de myrrhe, de celle qui coule dâelle-mĂȘme ; la moitiĂ©, soit deux cent cinquante sicles, de cinnamome aromatique, deux cent cinquante sicles de roseau aromatique,
ÂČ⎠cinq cents sicles de casse, selon le sicle du sanctuaire, et un hin dâhuile dâolive.
ÂČâ” Tu feras avec cela une huile pour lâonction sainte, composition de parfums selon lâart du parfumeur ; ce sera lâhuile pour lâonction sainte.
ÂČâ¶ Tu en oindras la tente dâassignation et lâarche du tĂ©moignage,
ÂČâ· la table et tous ses ustensiles, le chandelier et ses ustensiles, lâautel des parfums,
ÂČâž lâautel des holocaustes et tous ses ustensiles, la cuve avec sa base.
ÂČâč Tu sanctifieras ces choses, et elles seront trĂšs saintes, tout ce qui les touchera sera sanctifiĂ©.
Âłâ° Tu oindras Aaron et ses fils, et tu les sanctifieras, pour quâils soient Ă mon service dans le sacerdoce.
ÂłÂč Tu parleras aux enfants dâIsraĂ«l, et tu diras : Ce sera pour moi lâhuile de lâonction sainte, parmi vos descendants.
ÂłÂČ On nâen rĂ©pandra point sur le corps dâun homme, et vous nâen ferez point de semblable, dans les mĂȘmes proportions ; elle est sainte, et vous la regarderez comme sainte.
³³ Quiconque en composera de semblable, ou en mettra sur un étranger, sera retranché de son peuple.
³⎠LâEternel dit Ă MoĂŻse : Prends des aromates, du stactĂ©, de lâongle odorant, du galbanum, et de lâencens pur, en parties Ă©gales.
Âłâ” Tu feras avec cela un parfum composĂ© selon lâart du parfumeur ; il sera salĂ©, pur et saint.
Âłâ¶ Tu le rĂ©duiras en poudre, et tu le mettras devant le tĂ©moignage, dans la tente dâassignation, oĂč je me rencontrerai avec toi. Ce sera pour vous une chose trĂšs sainte.
Âłâ· Vous ne ferez point pour vous de parfum semblable, dans les mĂȘmes proportions ; vous le regarderez comme saint, et rĂ©servĂ© pour lâEternel.
³➠Quiconque en fera de semblable, pour le sentir, sera retranché de son peuple.
Exode 31
Âč LâEternel parla Ă MoĂŻse, et dit :
ÂČ Sache que jâai choisi Betsaleel, fils dâUri, fils de Hur, de la tribu de Juda.
Âł Je lâai rempli de lâEsprit de Dieu, de sagesse, dâintelligence, et de savoir pour toutes sortes dâouvrages,
⎠je lâai rendu capable de faire des inventions, de travailler lâor, lâargent et lâairain,
â” de graver les pierres Ă enchĂąsser, de travailler le bois, et dâexĂ©cuter toutes sortes dâouvrages.
â¶ Et voici, je lui ai donnĂ© pour aide Oholiab, fils dâAhisamac, de la tribu de Dan. Jâai mis de lâintelligence dans lâesprit de tous ceux qui sont habiles, pour quâils fassent tout ce que je tâai ordonnĂ© :
â· la tente dâassignation, lâarche du tĂ©moignage, le propitiatoire qui sera dessus, et tous les ustensiles de la tente ;
âž la table et ses ustensiles, le chandelier dâor pur et tous ses ustensiles, lâautel des parfums ;
âč lâautel des holocaustes et tous ses ustensiles, la cuve avec sa base ;
Âčâ° les vĂȘtements dâoffice, les vĂȘtements sacrĂ©s pour le sacrificateur Aaron, les vĂȘtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce ;
ÂčÂč lâhuile dâonction, et le parfum odorifĂ©rant pour le sanctuaire. Ils se conformeront Ă tous les ordres que jâai donnĂ©s.
ÂčÂČ LâEternel parla Ă MoĂŻse, et dit :
ÂčÂł Parle aux enfants dâIsraĂ«l, et dis-leur : Vous ne manquerez pas dâobserver mes sabbats, car ce sera entre moi et vous, et parmi vos descendants, un signe auquel on connaĂźtra que je suis lâEternel qui vous sanctifie.
Âč⎠Vous observerez le sabbat, car il sera pour vous une chose sainte. Celui qui le profanera, sera puni de mort ; celui qui fera quelque ouvrage ce jour-lĂ , sera retranchĂ© du milieu de son peuple.
Âčâ” On travaillera six jours ; mais le septiĂšme jour est le sabbat, le jour du repos, consacrĂ© Ă lâEternel. Celui qui fera quelque ouvrage le jour du sabbat, sera puni de mort.
Âčâ¶ Les enfants dâIsraĂ«l observeront le sabbat, en le cĂ©lĂ©brant, eux et leurs descendants, comme une alliance perpĂ©tuelle.
Âčâ· Ce sera entre moi et les enfants dâIsraĂ«l un signe qui devra durer Ă perpĂ©tuitĂ© ; car en six jours lâEternel a fait les cieux et la terre, et le septiĂšme jour il a cessĂ© son Ćuvre et il sâest reposĂ©.
Âčâž Lorsque lâEternel eut achevĂ© de parler Ă MoĂŻse sur la montagne de SinaĂŻ, il lui donna les deux tables du tĂ©moignage, tables de pierre, Ă©crites du doigt de Dieu.
Exode 32
Âč Le peuple, voyant que MoĂŻse tardait Ă descendre de la montagne, sâassembla autour dâAaron, et lui dit : Allons ! fais-nous un dieu qui marche devant nous, car ce MoĂŻse, cet ho mme qui nous a fait sortir dupays dâEgypte, nous ne savons ce quâil est devenu.
ÂČ Aaron leur dit : Otez les anneaux dâor qui sont aux oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles, et apportez-les-moi.
Âł Et tous ĂŽtĂšrent les anneaux dâor qui Ă©taient Ă leurs oreilles, et ils les apportĂšrent Ă Aaron.
⎠Il les reçut de leurs mains, jeta lâor dans un moule, et fit un veau en fonte. Et ils dirent : IsraĂ«l ! voici ton dieu, qui tâa fait sortir du pays dâEgypte.
â” LorsquâAaron vit cela, il bĂątit un autel devant lui, et il sâĂ©cria : Demain, il y aura fĂȘte en lâhonneur de lâEternel !
â¶ Le lendemain, ils se levĂšrent de bon matin, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices dâactions de grĂąces. Le peuple sâassit pour manger et pour boire ; puis ils se levĂšrent pour se divertir.
â· LâEternel dit Ă MoĂŻse : Va, descends ; car ton peuple, que tu as fait sortir du pays dâEgypte, sâest corrompu.
âž Ils se sont promptement Ă©cartĂ©s de la voie que je leur avais prescrite ; ils se sont fait un veau en fonte, ils se sont prosternĂ©s devant lui, ils lui ont offert des sacrifices, et ils ont dit : IsraĂ«l ! voici ton dieu, qui tâa fait sortir du pays dâEgypte.
âč LâEternel dit Ă MoĂŻse : Je vois que ce peuple est un peuple au cou roide.
Âčâ° Maintenant laisse-moi ; ma colĂšre va sâenflammer contre eux, et je les consumerai ; mais je ferai de toi une grande nation.
ÂčÂč MoĂŻse implora lâEternel, son Dieu, et dit : Pourquoi, ĂŽ Eternel ! ta colĂšre sâenflammerait-elle contre ton peuple, que tu as fait sortir du pays dâEgypte par une grande puissance et par une main forte ?
ÂčÂČ Pourquoi les Egyptiens diraient-ils : Câest pour leur malheur quâil les a fait sortir, câest pour les tuer dans les montagnes, et pour les exterminer de dessus la terre ? Reviens de lâardeur de ta colĂšre, et repens-toi du mal que tu veux faire Ă ton peuple.
ÂčÂł Souviens-toi dâAbraham, dâIsaac et dâIsraĂ«l, tes serviteurs, auxquels tu as dit, en jurant par toi-mĂȘme : Je multiplierai votre postĂ©ritĂ© comme les Ă©toiles du ciel, je donnerai Ă vos descendants tout ce pays dont jâai parlĂ©, et ils le possĂ©deront Ă jamais.
Âč⎠Et lâEternel se repentit du mal quâil avait dĂ©clarĂ© vouloir faire Ă son peuple.
Âčâ” MoĂŻse retourna et descendit de la montagne, les deux tables du tĂ©moignage dans sa main ; les tables Ă©taient Ă©crites des deux cĂŽtĂ©s, elles Ă©taient Ă©crites de lâun et de lâautre cĂŽtĂ©.
Âčâ¶ Les tables Ă©taient lâouvrage de Dieu, et lâĂ©criture Ă©tait lâĂ©criture de Dieu, gravĂ©e sur les tables.
Âčâ· JosuĂ© entendit la voix du peuple, qui poussait des cris, et il dit Ă MoĂŻse : Il y a un cri de guerre dans le camp.
Âčâž MoĂŻse rĂ©pondit : Ce nâest ni un cri de vainqueurs, ni un cri de vaincus ; ce que jâentends, câest la voix de gens qui chantent.
Âčâč Et, comme il approchait du camp, il vit le veau et les danses. La colĂšre de MoĂŻse sâenflamma ; il jeta de ses mains les tables, et les brisa au pied de la montagne.
ÂČâ° Il prit le veau quâils avaient fait, et le brĂ»la au feu ; il le rĂ©duisit en poudre, rĂ©pandit cette poudre Ă la surface de lâeau, et fit boire les enfants dâIsraĂ«l.
ÂČÂč MoĂŻse dit Ă Aaron : Que tâa fait ce peuple, pour que tu lâaies laissĂ© commettre un si grand pĂ©chĂ© ?
ÂČÂČ Aaron rĂ©pondit : Que la colĂšre de mon seigneur ne sâenflamme point ! Tu sais toi-mĂȘme que ce peuple est portĂ© au mal.
ÂČÂł Ils mâont dit : Fais-nous un dieu qui marche devant nous ; car ce MoĂŻse, cet homme qui nous a fait sortir du pays dâEgypte, nous ne savons ce quâil est devenu.
ÂČ⎠Je leur ai dit : Que ceux qui ont de lâor, sâen dĂ©pouillent ! Et ils me lâont donnĂ© ; je lâai jetĂ© au feu, et il en est sorti ce veau.
ÂČâ” MoĂŻse vit que le peuple Ă©tait livrĂ© au dĂ©sordre, et quâAaron lâavait laissĂ© dans ce dĂ©sordre, exposĂ© Ă lâopprobre parmi ses ennemis.
ÂČâ¶ MoĂŻse se plaça Ă la porte du camp, et dit : A moi ceux qui sont pour lâEternel ! Et tous les enfants de LĂ©vi sâassemblĂšrent auprĂšs de lui.
ÂČâ· Il leur dit : Ainsi parle lâEternel, le Dieu dâIsraĂ«l : Que chacun de vous mette son Ă©pĂ©e au cĂŽtĂ© ; traversez et parcourez le camp dâune porte Ă lâautre, et que chacun tue son frĂšre, son parent.
ÂČâž Les enfants de LĂ©vi firent ce quâordonnait MoĂŻse ; et environ trois mille hommes parmi le peuple pĂ©rirent en cette journĂ©e.
ÂČâč MoĂŻse dit : Consacrez-vous aujourdâhui Ă lâEternel, mĂȘme en sacrifiant votre fils et votre frĂšre, afin quâil vous accorde aujourdâhui une bĂ©nĂ©diction.
Âłâ° Le lendemain, MoĂŻse dit au peuple : Vous avez commis un grand pĂ©chĂ©. Je vais maintenant monter vers lâEternel : jâobtiendrai peut-ĂȘtre le pardon de votre pĂ©chĂ©.
ÂłÂč MoĂŻse retourna vers lâEternel et dit : Ah ! ce peuple a commis un grand pĂ©chĂ©. Ils se sont fait un dieu dâor.
ÂłÂČ Pardonne maintenant leur pĂ©chĂ© ! Sinon, efface-moi de ton livre que tu as Ă©crit.
³³ LâEternel dit Ă MoĂŻse : Câest celui qui a pĂ©chĂ© contre moi que jâeffacerai de mon livre.
³⎠Va donc, conduis le peuple oĂč je tâai dit. Voici, mon ange marchera devant toi, mais au jour de ma vengeance, je les punirai de leur pĂ©chĂ©.
Âłâ” LâEternel frappa le peuple, parce quâil avait fait le veau, fabriquĂ© par Aaron.
Exode 33
Âč LâEternel dit Ă MoĂŻse : Va, pars dâici, toi et le peuple que tu as fait sortir du pays dâEgypte ; monte vers le pays que jâai jurĂ© de donner Ă Abraham, Ă Isaac et Ă Jacob, en disant : Je le donnerai Ă ta postĂ©ritĂ©.
ÂČ Jâenverrai devant toi un ange, et je chasserai les CananĂ©ens, les AmorĂ©ens, les HĂ©thiens, les PhĂ©rĂ©ziens, les HĂ©viens et les JĂ©busiens.
Âł Monte vers ce pays oĂč coulent le lait et le miel. Mais je ne monterai point au milieu de toi, de peur que je ne te consume en chemin, car tu es un peuple au cou roide.
⎠Lorsque le peuple eut entendu ces sinistres paroles, il fut dans la désolation, et personne ne mit ses ornements.
â” Et lâEternel dit Ă MoĂŻse : Dis aux enfants dâIsraĂ«l : Vous ĂȘtes un peuple au cou roide ; si je montais un seul instant au milieu de toi, je te consumerais. Ote maintenant tes ornements de dessus toi, et je verrai ce que je te ferai.
â¶ Les enfants dâIsraĂ«l se dĂ©pouillĂšrent de leurs ornements, en sâĂ©loignant du mont Horeb.
â· MoĂŻse prit la tente et la dressa hors du camp, Ă quelque distance ; il lâappela tente dâassignation ; et tous ceux qui consultaient lâEternel allaient vers la tente dâassignation, qui Ă©tait hors du camp.
âž Lorsque MoĂŻse se rendait Ă la tente, tout le peuple se levait ; chacun se tenait Ă lâentrĂ©e de sa tente, et suivait des yeux MoĂŻse, jusquâĂ ce quâil fĂ»t entrĂ© dans la tente.
âč Et lorsque MoĂŻse Ă©tait entrĂ© dans la tente, la colonne de nuĂ©e descendait et sâarrĂȘtait Ă lâentrĂ©e de la tente, et lâEternel parlait avec MoĂŻse.
Âčâ° Tout le peuple voyait la colonne de nuĂ©e qui sâarrĂȘtait Ă lâentrĂ©e de la tente, tout le peuple se levait et se prosternait Ă lâentrĂ©e de sa tente.
ÂčÂč LâEternel parlait avec MoĂŻse face Ă face, comme un homme parle Ă son ami. Puis MoĂŻse retournait au camp ; mais son jeune serviteur, JosuĂ©, fils de Nun, ne sortait pas du milieu de la tente.
ÂčÂČ MoĂŻse dit Ă lâEternel : Voici, tu me dis : Fais monter ce peuple ! Et tu ne me fais pas connaĂźtre qui tu enverras avec moi. Cependant, tu as dit : Je te connais par ton nom, et tu as trouvĂ© grĂące Ă mes yeux.
ÂčÂł Maintenant, si jâai trouvĂ© grĂące Ă tes yeux, fais-moi connaĂźtre tes voies ; alors je te connaĂźtrai, et je trouverai encore grĂące Ă tes yeux. ConsidĂšre que cette nation est ton peuple.
Âč⎠LâEternel rĂ©pondit : Je marcherai moi-mĂȘme avec toi, et je te donnerai du repos.
Âčâ” MoĂŻse lui dit : Si tu ne marches pas toi- mĂȘme avec nous, ne nous fais point partir dâici.
Âčâ¶ Comment sera-t-il donc certain que jâai trouvĂ© grĂące Ă tes yeux, moi et ton peuple ? Ne sera-ce pas quand tu marcheras avec nous, et quand nous serons distinguĂ©s, moi et ton peuple, de tous les peuples qui sont sur la face de la terre ?
Âčâ· LâEternel dit Ă MoĂŻse : Je ferai ce que tu me demandes, car tu as trouvĂ© grĂące Ă mes yeux, et je te connais par ton nom.
Âčâž MoĂŻse dit : Fais-moi voir ta gloire !
Âčâč LâEternel rĂ©pondit : Je ferai passer devant toi toute ma bontĂ©, et je proclamerai devant toi le nom de lâEternel ; je fais grĂące Ă qui je fais grĂące, et misĂ©ricorde Ă qui je fais misĂ©ricorde.
ÂČâ° LâEternel dit : Tu ne pourras pas voir ma face, car lâhomme ne peut me voir et vivre.
ÂČÂč LâEternel dit : Voici un lieu prĂšs de moi ; tu te tiendras sur le rocher.
ÂČÂČ Quand ma gloire passera, je te mettrai dans un creux du rocher, et je te couvrirai de ma main jusquâĂ ce que jâaie passĂ©.
ÂČÂł Et lorsque je retournerai ma main, tu me verras par derriĂšre, mais ma face ne pourra pas ĂȘtre vue.
Exode 34
Âč LâEternel dit Ă MoĂŻse : Taille deux tables de pierre comme les premiĂšres, et jây Ă©crirai les paroles qui Ă©taient sur les premiĂšres tables que tu as brisĂ©es.
ÂČ Sois prĂȘt de bonne heure, et tu monteras dĂšs le matin sur la montagne de SinaĂŻ ; tu te tiendras lĂ devant moi, sur le sommet de la montagne.
Âł Que personne ne monte avec toi, et que personne ne paraisse sur toute la montagne ; et mĂȘme que ni brebis ni bĆufs ne paissent prĂšs de cette montagne.
⎠MoĂŻse tailla deux tables de pierre comme les premiĂšres ; il se leva de bon matin, et monta sur la montagne de SinaĂŻ, selon lâordre que lâEternel lui avait donnĂ©, et il prit dans sa main les deux tables de pierre.
â” LâEternel descendit dans une nuĂ©e, se tint lĂ auprĂšs de lui, et proclama le nom de lâEternel.
â¶ Et lâEternel passa devant lui, et sâĂ©cria : LâEternel, lâEternel, Dieu misĂ©ricordieux et compatissant, lent Ă la colĂšre, riche en bontĂ© et en fidĂ©litĂ©,
â· qui conserve son amour jusquâĂ mille gĂ©nĂ©rations, qui pardonne lâiniquitĂ©, la rĂ©bellion et le pĂ©chĂ©, mais qui ne tient point le coupable pour innocent, et qui punit lâiniquitĂ© des pĂšres sur les enfants et sur les enfants des enfants jusquâĂ la troisiĂšme et Ă la quatriĂšme gĂ©nĂ©ration !
âž AussitĂŽt MoĂŻse sâinclina Ă terre et se prosterna.
âč Il dit : Seigneur, si jâai trouvĂ© grĂące Ă tes yeux, que le Seigneur marche au milieu de nous, car câest un peuple au cou roide ; pardonne nos iniquitĂ©s et nos pĂ©chĂ©s, et prends-nous pour ta possession.
Âčâ° LâEternel rĂ©pondit : Voici, je traite une alliance. Je ferai, en prĂ©sence de tout ton peuple, des prodiges qui nâont eu lieu dans aucun pays et chez aucune nation ; tout le peuple qui tâenvironne verra lâĆuvre de lâEternel, et câest par toi que jâaccomplirai des choses terribles.
ÂčÂč Prends garde Ă ce que je tâordonne aujourdâhui. Voici, je chasserai devant toi les AmorĂ©ens, les CananĂ©ens, les HĂ©thiens, les PhĂ©rĂ©ziens, les HĂ©viens et les JĂ©busiens.
ÂčÂČ Garde-toi de faire alliance avec les habitants du pays oĂč tu dois entrer, de peur quâils ne soient un piĂšge pour toi.
ÂčÂł Au contraire, vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs statues, et vous abattrez leurs idoles.
Âč⎠Tu ne te prosterneras point devant un autre dieu ; car lâEternel porte le nom de jaloux, il est un Dieu jaloux.
Âčâ” Garde- toi de faire alliance avec les habitants du pays, de peur que, se prostituant Ă leurs dieux et leur offrant des sacrifices, ils ne tâinvitent, et que tu ne manges de leurs victimes ;
Âčâ¶ de peur que tu ne prennes de leurs filles pour tes fils, et que leurs filles, se prostituant Ă leurs dieux, nâentraĂźnent tes fils Ă se prostituer Ă leurs dieux.
Âčâ· Tu ne te feras point de dieu en fonte.
Âčâž Tu observeras la fĂȘte des pains sans levain ; pendant sept jours, au temps fixĂ© dans le mois des Ă©pis, tu mangeras des pains sans levain, comme je tâen ai donnĂ© lâordre, car câest dans le mois des Ă©pis que tu es sorti dâEgypte.
Âčâč Tout premier-nĂ© mâappartient, mĂȘme tout mĂąle premier-nĂ© dans les troupeaux de gros et de menu bĂ©tail.
ÂČâ° Tu rachĂšteras avec un agneau le premier-nĂ© de lâĂąne ; et si tu ne le rachĂštes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachĂšteras tout premier-nĂ© de tes fils ; et lâon ne se prĂ©sentera point Ă vide devant ma face.
ÂČÂč Tu travailleras six jours, et tu te reposeras le septiĂšme jour ; tu te reposeras, mĂȘme au temps du labourage et de la moisson.
ÂČÂČ Tu cĂ©lĂ©breras la fĂȘte des semaines, des prĂ©mices de la moisson du froment, et la fĂȘte de la rĂ©colte, Ă la fin de lâannĂ©e.
ÂČÂł Trois fois par an, tous les mĂąles se prĂ©senteront devant le Seigneur, lâEternel, Dieu dâIsraĂ«l.
ÂČ⎠Car je chasserai les nations devant toi, et jâĂ©tendrai tes frontiĂšres ; et personne ne convoitera ton pays, pendant que tu monteras pour te prĂ©senter devant lâEternel, ton Dieu, trois fois par an.
ÂČâ” Tu nâoffriras point avec du pain levĂ© le sang de la victime immolĂ©e en mon honneur ; et le sacrifice de la fĂȘte de PĂąque ne sera point gardĂ© pendant la nuit jusquâau matin.
ÂČâ¶ Tu apporteras Ă la maison de LâEternel, ton Dieu, les prĂ©mices des premiers fruits de la terre. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mĂšre.
ÂČâ· LâEternel dit Ă MoĂŻse : Ecris ces paroles ; car câest conformĂ©ment Ă ces paroles que je traite alliance avec toi et avec IsraĂ«l.
ÂČâž MoĂŻse fut lĂ avec lâEternel quarante jours et quarante nuits. Il ne mangea point de pain, et il ne but point dâeau. Et lâEternel Ă©crivit sur les tables les paroles de lâalliance, les dix paroles.
ÂČâč MoĂŻse descendit de la montagne de SinaĂŻ, ayant les deux tables du tĂ©moignage dans sa main, en descendant de la montagne ; et il ne savait pas que la peau de son visage rayonnait, parce quâil avait parlĂ© avec lâEternel.
Âłâ° Aaron et tous les enfants dâIsraĂ«l regardĂšrent MoĂŻse, et voici la peau de son visage rayonnait ; et ils craignaient de sâapprocher de lui.
ÂłÂč MoĂŻse les appela ; Aaron et tous les principaux de lâassemblĂ©e vinrent auprĂšs de lui, et il leur parla.
ÂłÂČ AprĂšs cela, tous les enfants dâIsraĂ«l sâapprochĂšrent, et il leur donna tous les ordres quâil avait reçus de lâEternel, sur la montagne de SinaĂŻ.
³³ Lorsque Moïse eut achevé de leur parler, il mit un voile sur son visage.
³⎠Quand MoĂŻse entrait devant lâEternel, pour lui parler, il ĂŽtait le voile, jusquâĂ ce quâil sortĂźt ; et quand il sortait, il disait aux enfants dâIsraĂ«l ce qui lui avait Ă©tĂ© ordonnĂ©.
Âłâ” Les enfants dâIsraĂ«l regardaient le visage de MoĂŻse, et voyaient que la peau de son visage rayonnait ; et MoĂŻse remettait le voile sur son visage jusquâĂ ce quâil entrĂąt, pour parler avec lâEternel.
Exode 35
Âč MoĂŻse convoqua toute lâassemblĂ©e des enfants dâIsraĂ«l, et leur dit : Voici les choses que lâEternel ordonne de faire.
ÂČ On travaillera six jours ; mais le septiĂšme jour sera pour vous une chose sainte ; câest le sabbat, le jour du repos, consacrĂ© Ă lâEternel. Celui qui fera quelque ouvrage ce jour-lĂ , sera puni de mort.
Âł Vous nâallumerez point de feu, dans aucune de vos demeures, le jour du sabbat.
⎠MoĂŻse parla Ă toute lâassemblĂ©e des enfants dâIsraĂ«l, et dit : Voici ce que lâEternel a ordonnĂ©.
â” Prenez sur ce qui vous appartient une offrande pour lâEternel. Tout homme dont le cĆur est bien disposĂ© apportera en offrande Ă lâEternel : de lâor, de lâargent et de lâairain ;
ⶠdes étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chÚvre ;
â· des peaux de bĂ©liers teintes en rouge et des peaux de dauphins ; du bois dâacacia ;
âž de lâhuile pour le chandelier, des aromates pour lâhuile dâonction et pour le parfum odorifĂ©rant ;
âč des pierres dâonyx et dâautres pierres pour la garniture de lâĂ©phod et du pectoral.
Âčâ° Que tous ceux dâentre vous qui ont de lâhabiletĂ© viennent et exĂ©cutent tout ce que lâEternel a ordonnĂ© :
ÂčÂč le tabernacle, sa tente et sa couverture, ses agrafes, ses planches, ses barres, ses colonnes et ses bases ;
ÂčÂČ lâarche et ses barres, le propitiatoire, et le voile pour couvrir lâarche ;
ÂčÂł la table et ses barres, et tous ses ustensiles, et les pains de proposition ;
Âč⎠le chandelier et ses ustensiles, ses lampes, et lâhuile pour le chandelier ;
Âčâ” lâautel des parfums et ses barres, lâhuile dâonction et le parfum odorifĂ©rant, et le rideau de la porte pour lâentrĂ©e du tabernacle ;
Âčâ¶ lâautel des holocaustes, sa grille dâairain, ses barres, et tous ses ustensiles ; la cuve avec sa base ;
Âčâ· les toiles du parvis, ses colonnes, ses bases, et le rideau de la porte du parvis ;
Âčâž les pieux du tabernacle, les pieux du parvis, et leurs cordages ;
Âčâč les vĂȘtements dâoffice pour le service dans le sanctuaire, les vĂȘtements sacrĂ©s pour le sacrificateur Aaron, et les vĂȘtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce.
ÂČâ° Toute lâassemblĂ©e des enfants dâIsraĂ«l sortit de la prĂ©sence de MoĂŻse.
ÂČÂč Tous ceux qui furent entraĂźnĂ©s par le cĆur et animĂ©s de bonne volontĂ© vinrent et apportĂšrent une offrande Ă lâEternel pour lâĆuvre de la tente dâassignation, pour tout son service, et pour les vĂȘtements sacrĂ©s.
ÂČÂČ Les hommes vinrent aussi bien que les femmes ; tous ceux dont le cĆur Ă©tait bien disposĂ© apportĂšrent des boucles, des anneaux, des bagues, des bracelets, toutes sortes dâobjets dâor ; chacun prĂ©senta lâoffrande dâor quâil avait consacrĂ©e Ă lâEternel.
ÂČÂł Tous ceux qui avaient des Ă©toffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chĂšvre, des peaux de bĂ©liers teintes en rouge et des peaux de dauphins, les apportĂšrent.
ÂČ⎠Tous ceux qui prĂ©sentĂšrent par Ă©lĂ©vation une offrande dâargent et dâairain apportĂšrent lâoffrande Ă lâEternel. Tous ceux qui avaient du bois dâacacia pour les ouvrages destinĂ©s au service, lâapportĂšrent.
ÂČâ” Toutes les femmes qui avaient de lâhabiletĂ© filĂšrent de leurs mains, et elles apportĂšrent leur ouvrage, des fils teints en bleu, en pourpre, en cramoisi, et du fin lin.
ÂČâ¶ Toutes les femmes dont le cĆur Ă©tait bien disposĂ©, et qui avaient de lâhabiletĂ©, filĂšrent du poil de chĂšvre.
ÂČâ· Les principaux du peuple apportĂšrent des pierres dâonyx et dâautres pierres pour la garniture de lâĂ©phod et du pectoral ;
ÂČâž des aromates et de lâhuile pour le chandelier, pour lâhuile dâonction et pour le parfum odorifĂ©rant.
ÂČâč Tous les enfants dâIsraĂ«l, hommes et femmes, dont le cĆur Ă©tait disposĂ© Ă contribuer pour lâĆuvre que lâEternel avait ordonnĂ©e par MoĂŻse, apportĂšrent des offrandes volontaires Ă lâEternel.
Âłâ° MoĂŻse dit aux enfants dâIsraĂ«l : Sachez que lâEternel a choisi Betsaleel, fils dâUri, fils de Hur, de la tribu de Juda.
ÂłÂč Il lâa rempli de lâEsprit de Dieu, de sagesse, dâintelligence, et de savoir pour toutes sortes dâouvrages.
ÂłÂČ Il lâa rendu capable de faire des inventions, de travailler lâor, lâargent et lâairain,
³³ de graver les pierres Ă enchĂąsser, de travailler le bois, et dâexĂ©cuter toutes sortes dâouvrages dâart.
³⎠Il lui a accordĂ© aussi le don dâenseigner, de mĂȘme quâĂ Oholiab, fils dâAhisamac, de la tribu de Dan.
Âłâ” Il les a remplis dâintelligence, pour exĂ©cuter tous les ouvrages de sculpture et dâart, pour broder et tisser les Ă©toffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, et le fin lin, pour faire toute espĂšce de travaux et dâinventions.
Exode 36
Âč Betsaleel, Oholiab, et tous les hommes habiles, en qui lâEternel avait mis de la sagesse et de lâintelligence pour savoir et pour faire, exĂ©cutĂšrent les ouvrages destinĂ©s au service du sanctuaire, selon tout ce que lâEternel avait ordonnĂ©.
ÂČ MoĂŻse appela Betsaleel, Oholiab, et tous les hommes habiles dans lâesprit desquels lâEternel avait mis de lâintelligence, tous ceux dont le cĆur Ă©tait disposĂ© Ă sâappliquer Ă lâĆuvre pour lâexĂ©cuter.
Âł Ils prirent devant MoĂŻse toutes les offrandes quâavaient apportĂ©es les enfants dâIsraĂ«l pour faire les ouvrages destinĂ©s au service du sanctuaire. Chaque matin, on apportait encore Ă MoĂŻse des offrandes volontaires.
⎠Alors tous les hommes habiles, occupĂ©s Ă tous les travaux du sanctuaire, quittĂšrent chacun lâouvrage quâils faisaient,
â” et vinrent dire Ă MoĂŻse : Le peuple apporte beaucoup plus quâil ne faut pour exĂ©cuter les ouvrages que lâEternel a ordonnĂ© de faire.
â¶ MoĂŻse fit publier dans le camp que personne, homme ou femme, ne sâoccupĂąt plus dâoffrandes pour le sanctuaire. On empĂȘcha ainsi le peuple dâen apporter.
ⷠLes objets préparés suffisaient, et au-delà , pour tous les ouvrages à faire.
âž Tous les hommes habiles, qui travaillĂšrent Ă lâĆuvre, firent le tabernacle avec dix tapis de fin lin retors et de fil bleu, pourpre et cramoisi ; on y reprĂ©senta des chĂ©rubins artistement travaillĂ©s.
âč La longueur dâun tapis Ă©tait de vingt-huit coudĂ©es ; et la largeur dâun tapis Ă©tait de quatre coudĂ©es ; la mesure Ă©tait la mĂȘme pour tous les tapis.
Âčâ° Cinq de ces tapis furent joints ensemble ; les cinq autres furent aussi joints ensemble.
ÂčÂč On fit des lacets bleus au bord du tapis terminant le premier assemblage ; on fit de mĂȘme au bord du tapis terminant le second assemblage.
ÂčÂČ On mit cinquante lacets au premier tapis, et lâon mit cinquante lacets au bord du tapis terminant le second assemblage ; ces lacets se correspondaient les uns aux autres.
ÂčÂł On fit cinquante agrafes dâor, et lâon joignit les tapis lâun Ă lâautre avec les agrafes. Et le tabernacle forma un tout.
Âč⎠On fit des tapis de poil de chĂšvre, pour servir de tente sur le tabernacle ; on fit onze de ces tapis.
Âčâ” La longueur dâun tapis Ă©tait de trente coudĂ©es, et la largeur dâun tapis Ă©tait de quatre coudĂ©es ; la mesure Ă©tait la mĂȘme pour les onze tapis.
Âčâ¶ On joignit sĂ©parĂ©ment cinq de ces tapis, et les six autres sĂ©parĂ©ment.
Âčâ· On mit cinquante lacets au bord du tapis terminant un assemblage, et lâon mit cinquante lacets au bord du tapis du second assemblage.
Âčâž On fit cinquante agrafes dâairain, pour assembler la tente, afin quâelle formĂąt un tout.
Âčâč On fit pour la tente une couverture de peaux de bĂ©liers teintes en rouge, et une couverture de peaux de dauphins, qui devait ĂȘtre mise par-dessus.
ÂČâ° On fit les planches pour le tabernacle ; elles Ă©taient de bois dâacacia, placĂ©es debout.
ÂČÂč La longueur dâune planche Ă©tait de dix coudĂ©es, et la largeur dâune planche Ă©tait dâune coudĂ©e et demie.
ÂČÂČ Il y avait pour chaque planche deux tenons, joints lâun Ă lâautre ; lâon fit de mĂȘme pour toutes les planches du tabernacle.
ÂČÂł On fit vingt planches pour le tabernacle, du cĂŽtĂ© du midi.
ÂČ⎠On mit quarante bases dâargent sous les vingt planches, deux bases sous chaque planche pour ses deux tenons.
ÂČâ” On fit vingt planches pour le second cĂŽtĂ© du tabernacle, le cĂŽtĂ© du nord,
ÂČâ¶ et leurs quarante bases dâargent, deux bases sous chaque planche.
ÂČâ· On fit six planches pour le fond du tabernacle, du cĂŽtĂ© de lâoccident.
ÂČâž On fit deux planches pour les angles du tabernacle dans le fond ;
ÂČâč elles Ă©taient doubles depuis le bas et bien liĂ©es Ă leur sommet par un anneau ; on fit de mĂȘme pour toutes aux deux angles.
Âłâ° Il y avait ainsi huit planches, avec leurs bases dâargent, soit seize bases, deux bases sous chaque planche.
ÂłÂč On fit cinq barres de bois dâacacia pour les planches de lâun des cĂŽtĂ©s du tabernacle,
ÂłÂČ cinq barres pour les planches du second cĂŽtĂ© du tabernacle, et cinq barres pour les planches du cĂŽtĂ© du tabernacle formant le fond vers lâoccident ;
³³ on fit la barre du milieu pour traverser les planches dâune extrĂ©mitĂ© Ă lâautre.
³⎠On couvrit dâor les planches, et lâon fit dâor leurs anneaux pour recevoir les barres, et lâon couvrit dâor les barres.
Âłâ” On fit le voile de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors ; on le fit artistement travaillĂ©, et lâon y reprĂ©senta des chĂ©rubins.
Âłâ¶ On fit pour lui quatre colonnes dâacacia, et on les couvrit dâor ; elles avaient des crochets dâor, et lâon fondit pour elles quatre bases dâargent.
Âłâ· On fit pour lâentrĂ©e de la tente un rideau de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors ; câĂ©tait un ouvrage de broderie.
Âłâž On fit ses cinq colonnes et leurs crochets, et lâon couvrit dâor leurs chapiteaux et leurs tringles ; leurs cinq bases Ă©taient dâairain.
Exode 37
Âč Betsaleel fit lâarche de bois dâacacia ; sa longueur Ă©tait de deux coudĂ©es et demie, sa largeur dâune coudĂ©e et demie, et sa hauteur dâune coudĂ©e et demie.
ÂČ Il la couvrit dâor pur en dedans et en dehors, et il y fit une bordure dâor tout autour.
Âł Il fondit pour elle quatre anneaux dâor, quâil mit Ă ses quatre coins, deux anneaux dâun cĂŽtĂ© et deux anneaux de lâautre cĂŽtĂ©.
⎠Il fit des barres de bois dâacacia, et les couvrit dâor.
â” Il passa les barres dans les anneaux sur les cĂŽtĂ©s de lâarche, pour porter lâarche.
â¶ Il fit un propitiatoire dâor pur ; sa longueur Ă©tait de deux coudĂ©es et demie, et sa largeur dâune coudĂ©e et demie.
â· Il fit deux chĂ©rubins dâor ; il les fit dâor battu, aux deux extrĂ©mitĂ©s du propitiatoire,
âž un chĂ©rubin Ă lâune des extrĂ©mitĂ©s, et un chĂ©rubin Ă lâautre extrĂ©mitĂ© ; il fit les chĂ©rubins sortant du propitiatoire Ă ses deux extrĂ©mitĂ©s.
âč Les chĂ©rubins Ă©tendaient les ailes par-dessus, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se regardant lâun lâautre ; les chĂ©rubins avaient la face tournĂ©e vers le propitiatoire.
Âčâ° Il fit la table de bois dâacacia, sa longueur Ă©tait de deux coudĂ©es, sa largeur dâune coudĂ©e, et sa hauteur dâune coudĂ©e et demie.
ÂčÂč Il la couvrit dâor pur, et il y fit une bordure dâor tout autour.
ÂčÂČ Il y fit Ă lâentour un rebord de quatre doigts, sur lequel il mit une bordure dâor tout autour.
ÂčÂł Il fondit pour la table quatre anneaux dâor, et mit les anneaux aux quatre coins, qui Ă©taient Ă ses quatre pieds.
Âč⎠Les anneaux Ă©taient prĂšs du rebord, et recevaient les barres pour porter la table.
Âčâ” Il fit les barres de bois dâacacia, et les couvrit dâor ; et elles servaient Ă porter la table.
Âčâ¶ Il fit les ustensiles quâon devait mettre sur la table, ses plats, ses coupes, ses calices et ses tasses pour servir aux libations ; il les fit dâor pur.
Âčâ· Il fit le chandelier dâor pur ; il fit le chandelier dâor battu ; son pied, sa tige, ses calices, ses pommes et ses fleurs, Ă©taient dâune mĂȘme piĂšce.
Âčâž Six branches sortaient de ses cĂŽtĂ©s, trois branches du chandelier de lâun des cĂŽtĂ©s, et trois branches du chandelier de lâautre cĂŽtĂ©.
Âčâč Il y avait sur une branche trois calices en forme dâamande, avec pommes et fleurs, et sur une autre branche trois calices en forme dâamande, avec pommes et fleurs ; il en Ă©tait de mĂȘme pour les six branches sortant du chandelier.
ÂČâ° A la tige du chandelier il y avait quatre calices en forme dâamande, avec leurs pommes et leurs fleurs.
ÂČÂč Il y avait une pomme sous deux des branches sortant du chandelier, une pomme sous deux autres branches, et une pomme sous deux autres branches ; il en Ă©tait de mĂȘme pour les six branches sortant du chandelier.
ÂČÂČ Les pommes et les branches du chandelier Ă©taient dâune mĂȘme piĂšce ; il Ă©tait tout entier dâor battu, dâor pur.
ÂČÂł Il fit ses sept lampes, ses mouchettes et ses vases Ă cendre dâor pur.
ÂČ⎠Il employa un talent dâor pur, pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles.
ÂČâ” Il fit lâautel des parfums de bois dâacacia ; sa longueur Ă©tait dâune coudĂ©e et sa largeur dâune coudĂ©e ; il Ă©tait carrĂ©, et sa hauteur Ă©tait de deux coudĂ©es. Des cornes sortaient de lâautel.
ÂČâ¶ Il le couvrit dâor pur, le dessus, les cĂŽtĂ©s tout autour et les cornes, et il y fit une bordure dâor tout autour.
ÂČâ· Il fit au-dessous de la bordure deux anneaux dâor aux deux cĂŽtĂ©s ; il en mit aux deux cĂŽtĂ©s, pour recevoir les barres qui servaient Ă le porter.
ÂČâž Il fit des barres de bois dâacacia, et les couvrit dâor.
ÂČâč Il fit lâhuile pour lâonction sainte, et le parfum odorifĂ©rant, pur, composĂ© selon lâart du parfumeur.
Exode 38
Âč Il fit lâautel des holocaustes de bois dâacacia ; sa longueur Ă©tait de cinq coudĂ©es, et sa largeur de cinq coudĂ©es ; il Ă©tait carrĂ©, et sa hauteur Ă©tait de trois coudĂ©es.
ÂČ Il fit, aux quatre coins, des cornes qui sortaient de lâautel, et il le couvrit dâairain.
Âł Il fit tous les ustensiles de lâautel, les cendriers, les pelles, les bassins, les fourchettes et les brasiers ; il fit dâairain tous ces ustensiles.
⎠Il fit pour lâautel une grille dâairain, en forme de treillis, quâil plaça au-dessous du rebord de lâautel, Ă partir du bas, jusquâĂ la moitiĂ© de la hauteur de lâautel.
â” Il fondit quatre anneaux, quâil mit aux quatre coins de la grille dâairain, pour recevoir les barres.
â¶ Il fit les barres de bois dâacacia, et les couvrit dâairain.
â· Il passa dans les anneaux aux cĂŽtĂ©s de lâautel les barres qui servaient Ă le porter. Il le fit creux, avec des planches.
âž Il fit la cuve dâairain, avec sa base dâairain, en employant les miroirs des femmes qui sâassemblaient Ă lâentrĂ©e de la tente dâassignation.
âč Il fit le parvis. Du cĂŽtĂ© du midi, il y avait, pour former le parvis, des toiles de fin lin retors, sur une longueur de cent coudĂ©es, Âčâ° avec vingt colonnes posant sur vingt bases dâairain ; les crochets des colonnes et leurs tringles Ă©taient dâargent.
ÂčÂč Du cĂŽtĂ© du nord, il y avait cent coudĂ©es de toiles, avec vingt colonnes et leurs vingt bases dâairain ; les crochets des colonnes et leurs tringles Ă©taient dâargent.
ÂčÂČ Du cĂŽtĂ© de lâoccident, il y avait cinquante coudĂ©es de toiles, avec dix colonnes et leurs dix bases ; les crochets des colonnes et leurs tringles Ă©taient dâargent.
ÂčÂł Du cĂŽtĂ© de lâorient, sur les cinquante coudĂ©es de largeur,
Âč⎠il y avait, pour une aile, quinze coudĂ©es de toiles, avec trois colonnes et leurs trois bases,
Âčâ” et, pour la seconde aile, qui lui correspondait de lâautre cĂŽtĂ© de la porte du parvis, quinze coudĂ©es de toiles, avec trois colonnes et leurs trois bases.
Âčâ¶ Toutes les toiles formant lâenceinte du parvis Ă©taient de fin lin retors.
Âčâ· Les bases pour les colonnes Ă©taient dâairain, les crochets des colonnes et leurs tringles Ă©taient dâargent, et leurs chapiteaux Ă©taient couverts dâargent. Toutes les colonnes du parvis Ă©taient jointes par des tringles dâargent.
Âčâž Le rideau de la porte du parvis Ă©tait un ouvrage de broderie en fil bleu, pourpre et cramoisi, et en fin lin retors ; il avait une longueur de vingt coudĂ©es, et sa hauteur Ă©tait de cinq coudĂ©es, comme la largeur des toiles du parvis ;
Âčâč ses quatre colonnes et leurs quatre bases Ă©taient dâairain, les crochets et leurs tringles Ă©taient dâargent, et leurs chapiteaux Ă©taient couverts dâargent.
ÂČâ° Tous les pieux de lâenceinte du tabernacle et du parvis Ă©taient dâairain.
ÂČÂč Voici les comptes du tabernacle, du tabernacle dâassignation, rĂ©visĂ©s, dâaprĂšs lâordre de MoĂŻse, par les soins des LĂ©vites, sous la direction dâIthamar, fils du sacrificateur Aaron.
ÂČÂČ Betsaleel, fils dâUri, fils de Hur, de la tribu de Juda, fit tout ce que lâEternel avait ordonnĂ© Ă MoĂŻse ;
ÂČÂł il eut pour aide Oholiab, fils dâAhisamac, de la tribu de Dan, habile Ă graver, Ă inventer, et Ă broder sur les Ă©toffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, et sur le fin lin.
ÂČ⎠Le total de lâor employĂ© Ă lâĆuvre pour tous les travaux du sanctuaire, or qui fut le produit des offrandes, montait Ă vingt-neuf talents et sept cent trente sicles, selon le sicle du sanctuaire.
ÂČâ” Lâargent de ceux de lâassemblĂ©e dont on fit le dĂ©nombrement montait Ă cent talents et mille sept cent soixante-quinze sicles, selon le sicle du sanctuaire.
ÂČâ¶ CâĂ©tait un demi-sicle par tĂȘte, la moitiĂ© dâun sicle, selon le sicle du sanctuaire, pour chaque homme compris dans le dĂ©nombrement, depuis lâĂąge de vingt ans et au-dessus, soit pour six cent trois mille cinq cent cinquante hommes.
ÂČâ· Les cent talents dâargent servirent Ă fondre les bases du sanctuaire et les bases du voile, cent bases pour les cent talents, un talent par base.
ÂČâž Et avec les mille sept cent soixante-quinze sicles on fit les crochets et les tringles pour les colonnes, et on couvrit les chapiteaux.
ÂČâč Lâairain des offrandes montait Ă soixante-dix talents et deux mille quatre cents sicles.
Âłâ° On en fit les bases de lâentrĂ©e de la tente dâassignation ; lâautel dâairain avec sa grille, et tous les ustensiles de lâautel ;
ÂłÂč les bases du parvis, tout autour, et les bases de la porte du parvis ; et tous les pieux de lâenceinte du tabernacle et du parvis.
Exode 39
Âč Avec les Ă©toffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi, on fit les vĂȘtements dâoffice pour le service dans le sanctuaire, et on fit les vĂȘtements sacrĂ©s pour Aaron, comme lâEternel lâavait ordonnĂ© Ă MoĂŻse.
ÂČ On fit lâĂ©phod dâor, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors.
Âł On Ă©tendit des lames dâor, et on les coupa en fils, que lâon entrelaça dans les Ă©toffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi, et dans le fin lin ; il Ă©tait artistement travaillĂ©.
⎠On y fit des Ă©paulettes qui le joignaient, et câest ainsi quâil Ă©tait joint par ses deux extrĂ©mitĂ©s.
â” La ceinture Ă©tait du mĂȘme travail que lâĂ©phod et fixĂ©e sur lui ; elle Ă©tait dâor, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors, comme lâEternel lâavait ordonnĂ© Ă MoĂŻse.
â¶ On entoura de montures dâor des pierres dâonyx, sur lesquelles on grava les noms des fils dâIsraĂ«l, comme on grave les cachets.
â· On les mit sur les Ă©paulettes de lâĂ©phod, en souvenir des fils dâIsraĂ«l, comme lâEternel lâavait ordonnĂ© Ă MoĂŻse.
âž On fit le pectoral, artistement travaillĂ©, du mĂȘme travail que lâĂ©phod, dâor, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors.
âč Il Ă©tait carrĂ© ; on fit le pectoral double : sa longueur Ă©tait dâun empan, et sa largeur dâun empan ; il Ă©tait double.
Âčâ° On le garnit de quatre rangĂ©es de pierres : premiĂšre rangĂ©e, une sardoine, une topaze, une Ă©meraude ;
ÂčÂč seconde rangĂ©e, une escarboucle, un saphir, un diamant ;
ÂčÂČ troisiĂšme rangĂ©e, une opale, une agate, une amĂ©thyste ;
ÂčÂł quatriĂšme rangĂ©e, une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres Ă©taient enchĂąssĂ©es dans leurs montures dâor.
Âč⎠Il y en avait douze, dâaprĂšs les noms des fils dâIsraĂ«l ; elles Ă©taient gravĂ©es comme des cachets, chacune avec le nom de lâune des douze tribus. –
Âčâ” On fit sur le pectoral des chaĂźnettes dâor pur, tressĂ©es en forme de cordons.
Âčâ¶ On fit deux montures dâor et deux anneaux dâor, et on mit les deux anneaux aux deux extrĂ©mitĂ©s du pectoral.
Âčâ· On passa les deux cordons dâor dans les deux anneaux aux deux extrĂ©mitĂ©s du pectoral ;
Âčâž on arrĂȘta par devant les bouts des deux cordons aux deux montures placĂ©es sur les Ă©paulettes de lâĂ©phod. –
Âčâč On fit encore deux anneaux dâor, que lâon mit aux deux extrĂ©mitĂ©s du pectoral, sur le bord intĂ©rieur appliquĂ© contre lâĂ©phod.
ÂČâ° On fit deux autres anneaux dâor, que lâon mit au bas des deux Ă©paulettes de lâĂ©phod, sur le devant, prĂšs de la jointure, au-dessus de la ceinture de lâĂ©phod.
ÂČÂč On attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de lâĂ©phod avec un cordon bleu, afin que le pectoral fĂ»t au-dessus de la ceinture de lâĂ©phod et quâil ne pĂ»t pas se sĂ©parer de lâĂ©phod, comme lâEternel lâavait ordonnĂ© Ă MoĂŻse.
ÂČÂČ On fit la robe de lâĂ©phod, tissĂ©e entiĂšrement dâĂ©toffe bleue.
ÂČÂł Il y avait, au milieu de la robe, une ouverture comme lâouverture dâune cotte de mailles, et cette ouverture Ă©tait bordĂ©e tout autour, afin que la robe ne se dĂ©chirĂąt pas.
ÂČ⎠On mit sur la bordure de la robe des grenades de couleur bleue, pourpre et cramoisi, en fil retors ;
ÂČâ” on fit des clochettes dâor pur, et on mit les clochettes entre les grenades, sur tout le tour de la bordure de la robe, entre les grenades :
ÂČâ¶ une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, sur tout le tour de la bordure de la robe, pour le service, comme lâEternel lâavait ordonnĂ© Ă MoĂŻse.
ÂČâ· On fit les tuniques de fin lin, tissĂ©es, pour Aaron et pour ses fils ;
ÂČâž la tiare de fin lin, et les bonnets de fin lin servant de parure ; les caleçons de lin, de fin lin retors ;
ÂČâč la ceinture de fin lin retors, brodĂ©e, et de couleur bleue, pourpre et cramoisi, comme lâEternel lâavait ordonnĂ© Ă MoĂŻse.
Âłâ° On fit dâor pur la lame, diadĂšme sacrĂ©, et lâon y Ă©crivit, comme on grave un cachet : SaintetĂ© Ă lâEternel.
ÂłÂč On lâattacha avec un cordon bleu Ă la tiare, en haut, comme lâEternel lâavait ordonnĂ© Ă MoĂŻse.
ÂłÂČ Ainsi furent achevĂ©s tous les ouvrages du tabernacle, de la tente dâassignation. Les enfants dâIsraĂ«l firent tout ce que lâEternel avait or- donnĂ© Ă MoĂŻse ; ils firent ainsi.
³³ On amena le tabernacle à Moïse : la tente et tout ce qui en dépendait, les agrafes, les planches, les barres, les colonnes et les bases ;
³⎠la couverture de peaux de béliers teintes en rouge, la couverture de peaux de dauphins, et le voile de séparation ;
Âłâ” lâarche du tĂ©moignage et ses barres, et le propitiatoire ;
Âłâ¶ la table, tous ses ustensiles, et les pains de proposition ;
Âłâ· le chandelier dâor pur, ses lampes, les lampes prĂ©parĂ©es, tous ses ustensiles, et lâhuile pour le chandelier ;
Âłâž lâautel dâor, lâhuile dâonction et le parfum odorifĂ©rant, et le rideau de lâentrĂ©e de la tente ;
Âłâč lâautel dâairain, sa grille dâairain, ses barres, et tous ses ustensiles ; la cuve avec sa base ;
âŽâ° les toiles du parvis, ses colonnes, ses bases, et le rideau de la porte du parvis, ses cordages, ses pieux, et tous les ustensiles pour le service du tabernacle, pour la tente dâassignation ;
âŽÂč les vĂȘtements dâoffice pour le sanctuaire, les vĂȘtements sacrĂ©s pour le sacrificateur Aaron, et les vĂȘtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce.
âŽÂČ Les enfants dâIsraĂ«l firent tous ces ouvrages, en se conformant Ă tous les ordres que lâEternel avait donnĂ©s Ă MoĂŻse.
âŽÂł MoĂŻse examina tout le travail ; et voici, ils lâavaient fait comme lâEternel lâavait ordonnĂ©, ils lâavaient fait ainsi. Et MoĂŻse les bĂ©nit.
Exode 40
Âč LâEternel parla Ă MoĂŻse, et dit :
ÂČ Le premier jour du premier mois, tu dresseras le tabernacle, la tente dâassignation.
Âł Tu y placeras lâarche du tĂ©moignage, et tu couvriras lâarche avec le voile.
⎠Tu apporteras la table, et tu la disposeras en ordre. Tu apporteras le chandelier, et tu en arrangeras les lampes.
â” Tu placeras lâautel dâor pour le parfum devant lâarche du tĂ©moignage, et tu mettras le rideau Ă lâentrĂ©e du tabernacle.
â¶ Tu placeras lâautel des holocaustes devant lâentrĂ©e du tabernacle, de la tente dâassignation.
â· Tu placeras la cuve entre la tente dâassignation et lâautel, et tu y mettras de lâeau.
âž Tu placeras le parvis Ă lâentour, et tu mettras le rideau Ă la porte du parvis.
âč Tu prendras lâhuile dâonction, tu en oindras le tabernacle et tout ce quâil renferme, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles ; et il sera saint.
Âčâ° Tu oindras lâautel des holocaustes et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras lâautel ; et lâautel sera trĂšs saint.
ÂčÂč Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la sanctifieras.
ÂčÂČ Tu feras avancer Aaron et ses fils vers lâentrĂ©e de la tente dâassignation, et tu les laveras avec de lâeau.
ÂčÂł Tu revĂȘtiras Aaron des vĂȘtements sacrĂ©s, tu lâoindras, et tu le sanctifieras, pour quâil soit Ă mon service dans le sacerdoce.
Âč⎠Tu feras approcher ses fils, tu les revĂȘtiras des tuniques,
Âčâ” et tu les oindras comme tu auras oint leur pĂšre, pour quâils soient Ă mon service dans le sacerdoce. Cette onction leur assurera Ă perpĂ©tuitĂ© le sacerdoce parmi leurs descendants.
Âčâ¶ MoĂŻse fit tout ce que lâEternel lui avait ordonnĂ© ; il fit ainsi.
Âčâ· Le premier jour du premier mois de la seconde annĂ©e, le tabernacle fut dressĂ©.
Âčâž MoĂŻse dressa le tabernacle ; il en posa les bases, plaça les planches et les barres, et Ă©leva les colonnes.
Âčâč Il Ă©tendit la tente sur le tabernacle, et il mit la couverture de la tente par-dessus, comme lâEternel lâavait ordonnĂ© Ă MoĂŻse.
ÂČâ° Il prit le tĂ©moignage, et le plaça dans lâarche ; il mit les barres Ă lâarche, et il posa le propitiatoire au-dessus de lâarche.
ÂČÂč Il apporta lâarche dans le tabernacle ; il mit le voile de sĂ©paration, et il en couvrit lâarche du tĂ©moignage, comme lâEternel lâavait ordonnĂ© Ă MoĂŻse.
ÂČÂČ Il plaça la table dans la tente dâassignation, au cĂŽtĂ© septentrional du tabernacle, en dehors du voile ;
ÂČÂł et il y dĂ©posa en ordre les pains, devant lâEternel, comme lâEternel lâavait ordonnĂ© Ă MoĂŻse.
ÂČ⎠Il plaça le chandelier dans la tente dâassignation, en face de la table, au cĂŽtĂ© mĂ©ridional du tabernacle ;
ÂČâ” et il en arrangea les lampes, devant lâEternel, comme lâEternel lâavait ordonnĂ© Ă MoĂŻse.
ÂČâ¶ Il plaça lâautel dâor dans la tente dâassignation, devant le voile ;
ÂČâ· et il y fit brĂ»ler le parfum odorifĂ©rant, comme lâEternel lâavait ordonnĂ© Ă MoĂŻse.
ÂČâž Il plaça le rideau Ă lâentrĂ©e du tabernacle.
ÂČâč Il plaça lâautel des holocaustes Ă lâentrĂ©e du tabernacle, de la tente dâassignation ; et il y offrit lâholocauste et lâoffrande, comme lâEternel lâavait ordonnĂ© Ă MoĂŻse.
Âłâ° Il plaça la cuve entre la tente dâassignation et lâautel, et il y mit de lâeau pour les ablutions ;
ÂłÂč MoĂŻse, Aaron et ses fils, sây lavĂšrent les mains et les pieds ;
ÂłÂČ lorsquâils entrĂšrent dans la tente dâassignation et quâils sâapprochĂšrent de lâautel, ils se lavĂšrent, comme lâEternel lâavait ordonnĂ© Ă MoĂŻse.
³³ Il dressa le parvis autour du tabernacle et de lâautel, et il mit le rideau Ă la porte du parvis. Ce fut ainsi que MoĂŻse acheva lâouvrage.
³⎠Alors la nuĂ©e couvrit la tente dâassignation, et la gloire de lâEternel remplit le tabernacle.
Âłâ” MoĂŻse ne pouvait pas entrer dans la tente dâassignation, parce que la nuĂ©e restait dessus, et que la gloire de lâEternel remplissait le tabernacle.
Âłâ¶ Aussi longtemps que durĂšrent leurs marches, les enfants dâIsraĂ«l partaient, quand la nuĂ©e sâĂ©levait de dessus le tabernacle.
Âłâ· Et quand la nuĂ©e ne sâĂ©levait pas, ils ne partaient pas, jusquâĂ ce quâelle sâĂ©levĂąt.
Âłâž La nuĂ©e de lâEternel Ă©tait de jour sur le tabernacle ; et de nuit, il y avait un feu, aux yeux de toute la maison dâIsraĂ«l, pendant toutes leurs marches.
